高低语境文化下的中美广告语
高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在全球化的今天,各国之间的交流和竞争越来越激烈,广告作为企业推广产品的工具,成为了各国企业竞争力的体现。
中美作为两个世界上最大的经济体之一,其广告语言的比较具有一定的代表性。
本文将从高低语境视域下,对中美广告语言进行比较分析。
高低语境是在跨文化交际中的一个重要概念,是指人们在交流时所依赖的环境信息的多少。
高语境社会假设人们在交流中有相同的背景知识和语言,信息可以通过非言语暗示传递。
低语境社会假设人们在交流中没有相同的背景知识和语言,信息需要通过明确的言语表达。
在广告语言中,高低语境的不同对广告传达信息的方式和效果产生了很大的影响。
在高语境视域下,中美广告语言的比较可以从以下几个方面进行。
中美广告语言在文化内涵的表达上存在差异。
中美两国的文化背景不同,因此广告语言所传递的文化内涵也不同。
在中文广告中常常使用成语、典故等文化符号,以引起消费者的共鸣和好感。
而在英文广告中,往往使用直接明了的表达方式,更注重产品本身的特点和功能。
中美广告语言在讲述方式上存在差异。
中文广告通常善于使用修辞手法,如夸张、反问、对比等,以增强广告语言的艺术感和吸引力。
而英文广告则更注重表达的简洁、明了和直接,以把重点放在产品本身。
中美广告语言在语言风格上存在差异。
中文广告语言的风格多样,有的广告语言采用大量的形容词和修饰词,使广告语言更具有感染力和诱惑力。
而英文广告则更注重利用简洁的语言表达,使广告更具有冲击力。
中美广告语言在高低语境视域下存在一定的差异。
在高语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在文化内涵的表达、讲述方式和语言风格上。
而在低语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在信息传递的方式、情感表达和形象塑造上。
通过对中美广告语言的比较,可以更好地了解不同国家广告语言的特点和风格,从而更有效地进行广告创作和传播。
高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在高低语境视域下,中美广告语言存在一定的差异,主要体现在以下几个方面:一、表达方式的直接性与间接性差异在高低语境视域下,中美广告语言的表达方式存在较大的差异。
高语境的中文广告通常会采用间接表达的方式,通过借古喻今、寓意隐喻等手法进行暗示,让受众在不经意间领会广告的主题。
例如李宁的广告口号“一切皆有可能”,通过简短的词语传递出对挑战和突破的潜在意义。
而在低语境的美国广告中,表达方式更加直接明了,直截了当地传递产品或服务的特点和优势。
美国人在商业交流中更注重直接而明确的表达方式,因此美国广告常采用简短、直接、有力的语言,以吸引受众的注意力,并直接传达产品的核心信息。
二、文化背景与价值观念的体现中美广告在语言中体现出的文化背景和价值观念也有一定的差异。
在高低语境视域下,中国文化注重尊重和保持传统价值观念,如尊重长辈、敬重师长等。
中文广告常常会通过表达文化价值观念来吸引受众的注意力,让消费者产生共鸣。
例如中国人寿的广告口号“陪伴才有保障”,通过强调家庭关爱、贴心服务等来体现中国人重视家庭和人际关系的价值观。
而在美国广告中,常常会强调个人主义和追求自由的价值观念。
美国人比较注重个人权利和个人自由,因此美国广告常常强调产品或服务对个人的价值和意义。
例如可口可乐的广告口号“开心就喝可乐”,直接传达出喝可乐可以带给个人快乐的信息。
三、审美偏好与文化符号的运用在高低语境视域下,中美广告也在审美偏好和文化符号的运用上存在差异。
在中国广告中,常常会运用一些古典诗词、历史典故、传统民间故事等文化符号,来吸引消费者的注意力。
这些文化符号常常会让消费者产生情感共鸣,增加产品或服务的文化内涵。
例如中国移动的广告“龙的传人”,通过运用中国古代的龙文化,来强调中国移动长远发展和传承的力量。
而在美国广告中,常常会运用一些现代化、时尚化的符号,以迎合美国消费者的审美偏好。
美国广告常常关注当下的流行趋势和消费者的时尚需求,以迎合年轻人的口味和审美观。
高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较随着中国的经济发展和国际地位的提升,中美之间的商业往来也越来越频繁。
广告作为商业交流的重要手段,在中美之间的交流中也扮演着重要的角色。
然而,由于不同的语言和文化背景,中美广告语言存在着很大的差异。
本文从高低语境视域出发,对中美广告语言进行比较。
高低语境是指不同文化中人们所使用的语言表达方式的不同。
在高低语境的文化中,语言的信息含义往往需要通过非语言的信息来补充和解释,而在低语境的文化中,则更强调语言本身传递的信息量。
在中美两国的文化背景中,存在着明显的高低语境差异,这也导致了两国广告语言的表达方式存在很大的差异。
首先是中美广告语言的句子结构和语言风格。
在美国,广告语言往往采用简短明了,富有感染力和幽默感的句子结构和语言风格。
例如,“Just Do It”、“Think Different”等广告语言都是简洁有力的口号,能够很好地印入消费者的心中。
这种语言风格体现了美国低语境文化的特点,更强调语言文字本身所传递的信息。
而在中国,广告语言则更倾向于使用较为复杂的句型和形容词,追求语言的华丽程度,同时还会有比较长的文化典故和成语的引用。
例如,“风光旖旎,与你共戏江南”、“吹着风的女孩”等广告语言,都充满了文艺气息,能够很好地引发消费者的共鸣。
这种语言风格体现了中国高语境文化的特点,更强调非语言的信息所传达的含义。
其次是中美广告语言的情感表达。
在美国,广告语言体现出来的情感往往是积极乐观,强调个人价值和个性,鼓励消费者敢于追求自己的梦想。
例如,“Be Yourself”、“Because You're Worth It”等广告语言,都能够传递出正能量的情感。
这种情感表达反映了美国文化中对“自我”的重视,以及对人性的乐观态度。
而在中国,广告语言则更倾向于表达情感的柔和、婉约和细腻。
例如,“看一场黄昏,等一场星光”,“只需一抹清香,便有了点缀百花的颜色”,都能够传递出细腻的情感和丰富的情感内涵。
中外文化差异背景之下广告语的差异ppt

中西广告语受中西文化 的影响是多方面的,中西广 告语反映了中西文化的差 异.中国产品要想走向世界, 开拓海外市场,除了产品质 量必须符合标准外,还要有 精美的广告做宣传.
广告 语 广 告
影响公众的思想观 念和生活方式
丌单纯为经济服 务,还具有相应的 社会教育功能.
Part 1
断创新工作,广告语的文体形式并无定式, 需要从业者在具体工作中丌断创造和完善。
广告语的创作是一项需要灵感不丌
广告语的特点:
简洁凝练: 广告语应抓住重点, 简明扼要 明白易懂: 广告文字必须清楚简单, 容易阅读, 用字浅显, 符 合潮流, 内容又不太抽象, 使受过普通教育的人都 能接受。 朗朗上口: 广告语要流畅, 朗朗上口, 适当讲求语音, 语调, 音韵搭配等 新颖独特,富有情趣: 要选择最能为人们提供最信息的广告语 主题突出:它所概括的广告主体和信息必须鲜明集中, 人们看 到它就能理解广告主要宣传的是什举
丽丽荡漾在炎黄子孙心头.
“南方黑芝麻糊, 一缕温馨, 一缕香甜”
Part 2
“妈妈, 我又梦见了村边的小溪, 梦见了 奶奶, 梦见了你, 我给你捎去一样好东西."
----威力洗衣机,献给母亲的爱
中国文化倡导含蓄朴 实, 中庸节制, 讲求温柔敦 厚, 锋芒深藏, 含而不露, 以谦 和, 深沉为美, 因而在广告语 言上就表现为含蕴深长、 以 情为主, 平稳诉求.
“如果您无票乘车, 请在伦敦治 安法院前下车." ——( 伦敦地铁)
“如果您的汽车会游泳的话, 请照直 开, 丌必刹车.”
——( 美) 西海岸公路口
西方广告语则以诙谐, 幽 默, 甚至调侃, 戏谑, 玩笑的诉
求方式来展现西方文化独特的面 貌。
高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较在跨文化交际中,文化语境很重要。
到目前为止,爱德华.T. 霍尔的高低语境理论最具影响。
根据霍尔的理论,高语境文化在沟通过程中的反映,是信息与信息之间存在高度的前后联系或大量信息隐含在某种个体特性之中。
在低语境文化中,正如霍尔所解释的那样,大部分信息必须清晰传递从而来弥补语境内外所丢失的信息。
作为广告的一个有力工具,中英广告语言都折射出高低语境的特点。
标签:语境文化中美广告语言一、语境和高低语境文化语言的意义和语境总是互相纠结在一起,因此是在跨文化交际中,文化语境就显得尤其重要。
迄今为止,关于文化语境这个概念的诠释,最广为人们所接受的是爱德华.T. 霍尔的高低文化语境理论。
霍尔的这一理论把文化分成了两种:高语境文化和低语境文化。
高语境文化和低语境文化处于文化语境这个连续体的两端,而事实上现实中任何一种文化都位于这个连续体中的某一点,高或低都只是相对而言。
很显然,这篇文章涉及到几个概念,有必要在此先做界定。
第一,语境是指对一定背景或者环境的文化适应的形式(Larry,Richard,2002)。
根据Hendon et al.(1996),语境包括交流中言语和非言语两方面,他们围绕着某个词或某个篇章并阐述上下文的意思——情景和文化方面的因素都会影响交流的进行。
语境的言语因素包括人们说话的频率,语调的高低,声音的强度,声音对于当时具体情境的适应度或弹性,声音频率、音调、强度的变化,以及说话的流利度,表达方式,或者言辞的一些细微差别。
而非言语因素则包括眼神接触,瞳孔的放大或收缩,面部表情,气味,颜色,手势,身体移动,亲近,以及对空间的运用。
换句话说,语境就是指与某件事或个人相关联的整个情景,背景或者环境。
因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难(Hendon et al. 1996)。
相反,在语境对信息传达影响越小的文化中,交流就简单些。
什么是高语境文化?根据美国人类学家爱德华.T. 霍尔的理论,所谓高语境文化,就是在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。
高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较随着全球化的发展,广告已经成为了商业竞争中不可或缺的组成部分。
在不同的文化和语言环境下,广告的语言和表达方式往往会呈现出不同的特点。
本文将从高低语境视域的角度出发,对中美两国的广告语言进行比较,分析其在语言表达和文化传达上的差异。
一、高低语境视域的概念在跨文化交际研究中,有一个重要的概念叫做“高低语境”。
这个概念是由美国学者爱德华·霍尔提出的,用来描述不同文化和语言环境下的信息传递方式。
高低语境是指在信息传递过程中,信息的传达依赖于文化、上下文和非语言因素的程度。
在高语境的文化环境中,人们习惯通过隐喻、暗示和非语言符号来传达信息,语言本身的信息量要求相对较低。
而在低语境的文化环境中,人们更加直接、清晰地表达信息,语言本身需要承载更多的信息量。
二、中美广告语言的比较1. 广告语言的表达方式在美国,广告语言的表达方式往往更加直接、简洁。
广告语言更注重语言的文字表达,善于利用幽默、夸张和俏皮的方式吸引消费者的注意。
“Just do it”(只管去做)是耐克公司的广告语,简单明了,却能表达出耐克产品的自信和坚定。
而在中国,广告语言往往更富有诗意和隐喻性。
常常采用典故、成语和象征性的语言来表达产品的特点和优势。
“百事可乐,有雨有甘”中的“有雨有甘”就采用了隐喻的表达方式,引起了人们的联想和共鸣。
2. 广告语言的文化内涵在广告语言的文化内涵方面,中国广告常常借助于文化符号和传统价值观念来进行情感共鸣,强调产品和消费者之间的情感联系。
在中国的奶制品广告中经常会出现幸福家庭的画面和快乐的音乐配乐,强调家庭关系和幸福生活。
而美国的广告则更加注重产品的功能和效果,强调自我实现和享受生活。
美国汽车广告中常常出现广袤的自然风光和超强动力的车辆画面,强调个人的冒险精神和对自由的追求。
在文化传达方面,中国广告更加注重群体意识和社会责任感。
许多中国广告语言中都能感受到对家庭、团队和社会的关怀和责任。
中美广告标语文化价值观对比研究

中美广告标语文化价值观对比研究广告标语,作为一种重要的商业工具,在商业活动中扮演着关键角色。
它不仅用于推销产品或服务,还通过其字句和隐含的文化价值观影响消费者。
本文将以中美两国的广告标语为例,对其中体现的文化价值观进行对比研究。
从总体上来看,中美两国的广告标语都强调了个人主义和消费主义。
然而,美国的广告标语更强调个体的自由、独立和自我实现,如“做你自己”、“大胆追求”。
而中国的广告标语则更注重家庭、社会和和谐,如“家的感觉”、“社会和谐”。
美国的广告标语往往强调竞争和个人成就。
例如,耐克的“Just Do It”系列广告,强调个人努力和成就。
这种竞争和个人主义精神在中国广告中也有体现,但往往与集体主义精神并存。
例如,“与众不同,但与群同行”,既强调了个体的独特性,也强调了集体协作的重要性。
再者,美国的广告标语往往鼓励消费者追求快乐、享受生活,如麦当劳的“快乐就是麦当劳”。
而在中国的广告标语中,我们更经常看到的是鼓励人们追求品质、努力工作以实现个人价值,如的“不断追求卓越”。
美国的广告标语常常强调自由选择、个性化以及自我表达,如可口可乐的“分享这瓶可乐”。
相比之下,中国的广告标语更注重家庭、友情和社会责任,如百事可乐的“祝大家百事可乐”。
中美两国的广告标语在文化价值观上存在显著差异。
美国的广告标语倾向于强调个人主义、竞争和享乐主义,而中国的广告标语则更注重集体主义精神、工作伦理和对社会责任的承担。
这种差异反映了两种文化的核心价值观和侧重点的不同。
在理解这些差异时,我们应该充分考虑到各自的社会背景和文化传统。
随着全球化的推进和中国经济的崛起,两国之间的文化交流和融合也将继续深化。
因此,我们可以预见,未来的广告标语可能会更加多元化和包容性,同时也会更加重视跨文化传播和接受度。
随着全球化的推进和文化的交融,中美两国的公益广告在很多方面有着共通之处。
它们都旨在培养文明市民,提高公众意识,教育人们如何保持人与人、自然和社会的和谐关系,以保证所有人生存与发展的权利。
高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较一、高低语境视域的定义在语言交际过程中,语境扮演着极为重要的角色。
高语境视域通常指的是在交际过程中,信息的传递者和接受者之间有充分的共同语言环境和文化共识,因此不需要多余的语言信息。
低语境视域则相反,信息的传递者和接受者之间文化、语言环境的差异较大,因此需要更多的语言信息来传达准确的含义。
高语境视域强调非语言信息的运用,而低语境视域则强调语言信息的准确传递。
二、中美广告语言的比较1. 文化特色的反映中美两国在文化传统、历史背景以及价值观念等方面存在着较大的差异,这些差异也在广告语言中得到了体现。
在高语境视域下,中国广告更加注重意境的营造和情感的渲染,强调深厚的文化底蕴和传统价值观念。
中国的一些广告语言中会运用典故、成语和古诗词来传达产品的品质和内涵,这种方式需要接受者和传递者拥有共同的文化语境和知识储备。
而美国的广告语言则更加直接、简洁,通过生动形象的描述和明快的节奏来吸引消费者的注意。
美国广告更加注重产品的功能性和实用性,而不太强调产品的历史渊源和文化内涵。
这种差异反映了中美两国在文化传统和语言环境方面的特色,也影响了广告语言的选择和运用。
2. 语言信息的运用三、跨文化广告策略在全球化的时代,越来越多的企业和品牌开始涉足跨国市场,跨文化广告策略的研究也变得格外重要。
通过对中美广告语言的高低语境视域下的比较,我们可以发现在跨文化广告策略的制定和执行过程中需要考虑的因素。
对目标市场的文化和语言环境需要有充分的了解。
不同国家和地区的文化传统和市场需求会对广告语言的选择和表达方式产生深远的影响,在策略制定过程中需要慎重考虑。
跨文化广告需要注重信息的传达和接受。
在高语境视域下,广告语言需要运用更多的非语言信息来传达产品的文化内涵和情感价值;而在低语境视域下,广告语言需要更加注重语言信息的准确传达和逻辑性的表达。
跨文化广告策略需要灵活应变。
不同文化和语言环境下的广告语言存在着差异,策略执行者需要根据实际情况做出灵活的调整和改变,以确保广告的有效传达和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高低语境文化下的中美广告语一、引言人类社会发展到今天,所积累下的文化在社会发展进程中的重要性可想而知。
人与人之间的互动和交流,也就是信息的传播,是社会活动的一个重要部分。
由于人们所处的地域环境、历史背景等的不同,在信息的交流过程中因为语境文化的不同,而存在着各自的特点,广告作为信息传播的一部分,在不同的文化语境下应该遵循不同的规则,只有这样才能真正的达到广告信息传播的目的。
下面主要对比作为两个相对的高低语境的代表中国和美国的广告语言的特征,及这种特征形成的原因。
二、高低语境美国人类学家爱德华.霍尔被称为系统的研究跨文化活动的第一人。
他在《无声的语言》中提出了文化在人类社会中的重要性,1976年,又在他的著作《超越文化》中提出的“高低语境”的理论,第一次提出了文化具有语境性。
他将文化分为高语境和低语境,并由此提出了高语境传播和低语境传播。
(一)、语境的定义语言是人们的交际工具,并且人们的一切语言交际活动总是在一定的交际环境中进行的,语言学界称这种语言交际环境为语境。
语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等①。
(二)、高语境高语境传播指的是:在信息的传播过程中,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。
②也就是说,高语境下的信息传播的成功很大程度上依赖于一种密切的联系,在高语境文化中,两个人间存在着一种长时间的稳定关系,那么他们的交流就能毫无障碍的建立在一些细小的手势、身体语或者简洁的言语上。
(三)、低语境低语境传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。
在这种文化背景下所倡导的是直接明了的言语交谈,信息传播者用一种明白的,有说服力的信息使信息接受者能够轻松的解读。
因此在这种文化背景下,消息在传播出去之前要保证其中包含了足够的信息。
中美两国的文化,由于历史、传统以及社会价值体系等的不同而相对的处于两种截然不同的语境之中。
中国有着5000多年的文化积淀,人们生活在一个关系较为稳定的社会环境中,因而人们在其中形成了紧密的联系,中国人素有天人合一的世界观,和强烈的群体主义观念。
而美国是一个只有200多年历史的国家,同时还是一个拥有多数移民的国家,人们之间缺少共同的经历,所形成的关系并不稳定,所以在交往中依赖于语言来传递信息,人们的个人主义观念较为强烈。
三、两者语境下信息传播特点对比(一)、以信息传播者为中心和以信息接受者为中心低语境下的信息传播通常是以信息发出者为中心的,他们更加注重信息发出者如何将一个信息传达的清晰明了,保证所传出的信息足够。
而高语境下的信息传播更为注重过程,在信息传播过程中的理解。
高语境下的人们倾向于做一个信息的倾听者,而低语境下的人们则更希望做一个信息的发出者。
这一点就可以解释,中国人通常更能忍受沉默,而这在于那些低语境国家的人来说就不能够接受。
(二)、注重过程和注重结果高语境文化下的人们通常保持着一种长期的稳定的联系,因此在信息的传播过程中共更为注重过程。
高语境下的文化交际有利于开始、发展和保持一些社会关系。
例如中国人在谈生意是通常喜欢在饭桌上进行,他们认为这样更有利于彼此间的关系,更加有利于生意的达成。
相反的,低语境文化下的交际更看重结果而非过程,他们交际的目的是为了实现自己的愿望,达到目的。
因此他们可以很快的开始关系和结束关系,因为总会有新的交际来代替那些短期的的交际。
(三)、直接的传播和间接传播在文化交际过程中通常都包含间接和直接两种形式,在不同的文化下,两者的侧重有所不同。
在高语境文化下,人们通常更倾向于间接交际,交流的形式通常较为含蓄内隐,运用较多的非言语编码。
而在低语境文化下,人们更注重直接的交际,形式通常是明了的明码信息,有较多的言语编码。
四、高低语境文化下交际可能造成的冲突借由分析高低语境下交际可能造成的冲突,来指导在广告信息的跨文化传播中应该要注意的问题,以避免广告得不到预期的传播效果,反而适得其反。
语言的发展和使用受到了文化的影响,每种文化下都有其独特的风格和内涵,正是这些决定了语言的使用。
广告语言作为信息交流的一部分,更需要遵循不同文化背景下的语言使用特征。
(一)、对待沉默的不同态度因为低语境下的交际主要是通过语言来实现的,所以来自低语境文化下的人们对于交谈中出现沉默会感到很舒服。
我们不难发现美国人通常是善于侃侃而谈的,他们会尽量的回避沉默,用语言填补沉默,因而他们在人际交往方面通常表现的外向而主动。
他们将沉默视为缺乏自信心,认为语言是交际最为直接的表现。
而高语境文化下的的人对于沉默却有这截然相反的态度。
他们认为沉默在交际中同样有作用而且有着丰富的含义。
如古语“此时无声胜有声”来体现沉默的魅力,又如老子的“知者不言,言者不知”讲的同样是沉默的内涵。
而反面的如“祸从口出”、“言多必失”等则告诫人们不要多说话。
总的来说,在高语境文化下,人们认为保持沉默是值得赞扬的,当然我们在此所说的只是相对而言,不能绝对化。
(二)、思维方式的不同有人认为“汉语言的螺旋思维特点”决定其语言是“归纳型语言”,也就是说,听话者需要结合所所处的环境,上下文等才能真正的了解说话者的意图。
③而“英美文化的思维特点是直线型的”,因而“英美语言是演绎型语言”,也就是说低语境下的交流通常是直奔主题,清晰明了的,没有过多的客套话。
由于两者间的差异,西方人觉得中国人爱说虚话空话,而中国人则是想要营造一种氛围,避免单刀直入,而这样的思维方式对于低语境环境下的人来说,会显的不着边际,信息量不足。
五、高低语境下广告语对比广告信息只有通过传播才能为人们所知晓,广告的传播过程即为信息的传播过程。
信息的传播包括三个因素:传播者,信息,接受者。
信息经由传播者的编码,通过一定的媒介传播到信息接收者手中,再由接受者经过信息的解码获得信息。
信息的传播在不同的语境下会有很大的区别,广告作为一个信息传播的强有力工具,在不同的语境文化下,同样体现出了不同的特点。
下面我们主要通过对比中美两国的广告语的高低语境下的异同。
(一)、高语境下广告语言的特征1、广告信息的文化同一性较高高语境下的文化同一性,中国有着5000多年的历史,中华民族在此期间孕育了丰富的民族文化,中国文化强调“和”,是典型的群体主义,中国人品性含蓄,体现了一种内向的群体性格,中国文化还讲求天人合一,追求一种人与自然达到和谐统一的状态。
中国文化作为高语境文化的一个代表,中国人的思维方式具有明显的民族特征。
因此,我们同样可以在广告信息上看出一些明显的高语境下的信息传播特征。
中国的广告信息的传播有赖于传播者与接受者之间共同的文化背景,由此来感知和理解广告内容的真正含义,广告会运用一些象征的手法,虽然这样为信息的有效传播带来一定的不确定性,但却能为信息接收者留下更大的接受空间。
广告信息的接受者可以联系自身的背景和生活经历来对所接受的广告信息进行再编码,在这个过程中可以为商品或服务添加无形的附加价值,而我们知道,这种无形的附加价值往往是一个企业极其重要的一笔财富。
以一个很典型的商品广告为例:国内的香烟品牌大红鹰的广告语“大红鹰胜利之鹰”,就是运用象征的手法,在广告作品中暗藏一些信号,是广告在传播到广告受众时,可以将受众脑中对于这一信号所代表的信息自然的联系起来。
广告成功的将消费者和产品联系在一起,不单单在产品这一物质层面,而是上升到了精神的层面。
暗示消费者,使消费者在解码广告信息时,主动的将产品与广告本身想要传达的信息融合在一起,形成一种主动的认识。
即要让大红鹰的消费者承认这是胜利者拥有的香烟,而这正是抓住了人们的心理特点,谁不希望自己是一个获得胜利的人呢?也就是说,大红鹰能够满足于他的消费者对于胜利的渴望,能够为一切渴求胜利并顽强拼搏的行为提供心理上的支持,同时暗示消费者,品味大红鹰也是品味胜利是不可或缺的一个仪式。
所以,这个商品在广告中获得的无形的附加价值,大红鹰诠释了关于胜利的定义。
该系列广告,寻找自然和生活中的“V”,并将它们与胜利联系在一起。
④2、运用象征手法,不直接提及商品或服务的直接利益点高语境下的广告语常用一些人们在社会发展进程中所形成的共同的认识,因此可以运用某些文化符号来暗示商品或服务的价值,而不是直接的提及商品或服务的性能、价格或质量等。
例如在另外一些国内香烟品牌所提出的广告口号。
黄山的“一品黄山,天高云淡,七匹狼的“与狼共舞,尽显英雄本色”,红塔山的“点燃无穷智慧,启迪广袤思维”等,无不将广告从物质层面上升到了精神层面。
再如一则汽车广告“拈花微笑毋须任何言辞沟通,只须微笑即可了解。
”这就是运用为人们所熟知的佛家典故来传达信息。
(二)、低语境下广告语的特征1、文化同一性较弱,较少使用文化标识美国文化是一个现对而言典型的低语境文化,强调个体而非群体,注重个人的作用与利益。
“美国人体现出理性的文化特征,倾向于认识的细节”。
⑤因此在广告信息的传播过程中,也会要求广告信息的表达清晰明确,文字浅显易于明白。
以一个典型的广告为例,美国邮递公司的广告与“SO……YOU WANT TO MAIL A STRA WB ERRY SURBET?”(想通过邮局邮寄一份草莓冰激凌吗?)⑥简单直接的将服务的特点摆在消费者面前,连冰激凌都可以邮递了,那么还有什么不能呢?连冰激凌都可以邮寄,那邮递的速度是有多么的快。
抛开广告本身的创意来说,这则广告就是要想人们直截了当的传递以个信息,那就是快递,安全,种类繁多。
这样的直接将所要宣传的产品或服务展现在人们眼前的信息传播方式,正式符合了低语境下的信息传播特点。
2、直线型思维这一点与低语境文化下的交际特征相符合,广告语通常直接的将产品或服务信息展现在你面前,而无需较多的联系语境。
当然,我们所说的这些知识相对而言,不能够绝对化。
例如美国的一则运动鞋的广告“BECAUSE LIFE IS NOT A SPECTATOR SPORT”(生活不是观看一场体育比赛),也就是在暗示说,对于体育我们不应该仅仅是旁观者,而是要积极的投入到体育当中,而我们可以为你提供投入体育所必须的体育装备。
(三)、广告的跨文化传播产品在进入不同的文化语境的市场时所做的广告要注意跨文化传播可能造成的冲突,应该尽量的顺应所处文化语境下人们接受信息的特点。
如美国强生所做的广告“因爱而生”,就从原来的低语境文化过渡到高语境文化,爱是中国人很认同的,用爱来说服中国妈妈去使用该商品是很符合高语境下的人们的心理特征。