第七章 翻译会遇到到什么矛盾

合集下载

许钧——翻译概论

许钧——翻译概论

第二章 翻译是什么?
• 翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。 然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及 对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。 • 不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和各种特点。 翻译活动的丰富性,为我们采用多重视角考察“翻译是什么”问题提 供了可能性和必要性。 • 翻译的语言学研究把翻译从经验主义中解放出来,为翻译研究打开了 科学的大门,在历史上第一次赋予了翻译研究以科学的性质。 • 翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻 译研究的文化转向大大拓展了翻译研究的空间,翻译活动在各种文化 理论的观照之下,呈现出多个不同的侧面。 • 当各种学科的理论介入翻译研究领域之后,翻译研究的领域看似在不 断扩大,却又潜伏着一步步失去自己位置的危险,面对这一危险,我 们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识。 • 翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等本质特征 。它是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动。 随着人们对翻译的形而上思考的进一步深入,翻译的本质将会得到更 全面、更深入的揭示。
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾?
• 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方面入手加以解决,对于译者采 取可行的方式,尽可能克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译目 的,是非常重要的。 翻译是可行的,但存在着一定的限度。在翻译者看来,不可译因素的存在并不 意味着翻译在根本上就“不可能”。只要存在翻译的需求,就得通过各种方法 将翻译进行下去。 可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由文化因素造成的可译性障 碍,其根源在于文化传统、社会风俗、语言结构和思维方式等深层次差异。 从“异”与“同”,到“他者”与“自我”,再到“异化”与“归化”,译者 在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,努力促进本土文化与异域文 化沟通与交流。 在“形”与“神”这对矛盾中,译者要视两种语言、两种文化语境以及各种因 素所提供的可能性,发挥主体的创造性,实现二者的辩证统一。 在翻译活动中,“可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”与“神” 的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上体现。

多元文化背景下翻译矛盾的具体案例

多元文化背景下翻译矛盾的具体案例

多元文化背景下翻译矛盾的具体案例
多元文化背景下翻译矛盾的具体案例如下:
1. 文化差异导致的翻译难题:在多元文化背景下,不同文化之间的价值观、表达方式、习惯用语等都可能存在差异,因此在翻译时可能难以避免地将一种文化的语言表达方式直接翻译成另一种文化
的语言,可能会导致翻译矛盾。

例如,西方文化中常常使用“cool”这个词语来表达赞美,但在中国文化中这个词语并不常见,如果翻译时直接使用这个词语,就可能会引起文化上的冲突。

2. 语言表述方式不同的翻译难题:不同的语言在表述方式、语法结构、语序等方面可能存在很大的差异,因此在翻译时如果不能充分考虑这些因素,就可能会导致翻译矛盾。

例如,在英语中动词通常在句子的末尾,而在中文中动词通常会放在句子的中间,如果翻译时忽略了这种差异,就可能会导致翻译错误。

3. 多元文化背景下的文化歧视问题:在多元文化背景下,如果翻译人员缺乏跨文化意识,就可能会导致翻译中出现文化歧视现象。

例如,在一些翻译中,如果直接将西方文化中常用的赞美用语翻译成中文,而不考虑中国文化中对这种赞美的态度和方式,就可能会导致文化歧视问题。

因此,在多元文化背景下进行翻译时,翻译人员需要充分了解不同文化之间的差异,尽可能避免翻译矛盾。

同时,还需要注重跨文化意识,避免出现文化歧视问题。

《翻译概论》课程教学大纲

《翻译概论》课程教学大纲

硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。

课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。

课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。

6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。

该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。

8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。

第七章翻译会遇到到什么矛盾

第七章翻译会遇到到什么矛盾
? 而要做到这一点,必须不拘一格,重新创造。而本雅明所 说的纯语言,实际上也并不神秘,它不外乎是人类普遍的 语言能力,这种普遍的能力不可能只囿于(you局限于) 一种语言,它是适用于所有语言的,关键在于译者不要被 一种语言的特殊性所束缚,要善于通过“再创造”,让人
类的这种普遍的能力在口的语中得到创造性的发挥。
? 为了验证这个句子的对应翻译,他必须通过在其 他场合设计其他一系列句子进行检验。但是无论 如何,“这些句子的翻译并不是只有一个正确的 翻译,甚至针对该语言的句子可能会出现几种完 全不相容的翻译。而每个翻译又完全切合实证搜 集到的数据”。这就是翻译的不确定性。这里我 们需要指出的是奎因这种将一种语言系统的句子 与另一种语言系统的句子进行对应的机械论观点 不是翻译研究所关注的对象,但是意义的不确定
性这一现象确实给翻译造成了极大的障碍。
哲学家德里达
? “语言最初何以会产生混乱;各种族的语言有不 可简化的多样性;翻译是一项必需而又不能完成 的工作;无从完成就是一种必需。”关于“翻译 是必需又无从完成的”这一观点,德里达在文章 结束前又再次明确提出:“上帝以自己的名字加 诸闪族、对抗闪族时,无疑打破了理性的明澈, 便同时也打断了殖民暴力或语言的帝国主义。他 注定闪族人要依赖翻译,要他们服从一种翻译的 规律。这种翻译,既是必需,却又无从完成。
? 在乔治·穆南看来,布隆菲尔德的“意义”理 论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或 实践上的可行性的一种否认:既然一个陈述的意 义永远难以认识,那么旨在把一门语言的意义 传达到另一种语言中去的翻译,也就“.不可能” 了。新洪堡学派的“世界映象”理论也对翻译 的可行性提出了质疑。新洪堡学派认为,语言 结构、宇宙结构与人类思维的普遍结构之间并 非是直接的对等关系,那么,在理论上不同语 言的对翻译也就没有了坚实的理论基础这一对 “翻译的可能性”的质疑

翻译中的矛盾

翻译中的矛盾

“忠实”的⽬标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践⼀直围绕旋转的中⼼。

然⽽近来似乎颇有⼈对此持怀疑甚⾄否定态度。

《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》⼀⽂可以作为⼀个典型的例⼦。

⽂中引勒菲弗尔语⽈:“忠实只不过是多种翻译策略⾥头的⼀种,是某种意识形态和某种⽂学观结合之下才导致的产物。

把它捧为⼀种可能的、甚⾄唯—⼀种可容许的策略,是不切实际的、徒劳⽆益的。

”⽂章作者据此及其他⼀些类似论点得出结论:“忠于原⽂不是理所当然的、的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。

”作者在同⽂另⼀处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占⽀配地位的标准,都把“忠实”放在第⼀位,却很少有⼈问过⼀句“为什么”?翻译为什么⼀定要追求(限度的)忠实?……译者另有⽬的、另有所好⼜怎样?社会现实不容许、不利于追求限度的忠实⼜怎样?不完全忠实的译⽂⼀定有害吗?要是不忠实的译⽂达到了⽬的,甚⾄达到了“好”的⽬的⼜怎样?……可是,⼜为什么要强迫⼈家在两个极端之中选择⼀个——⼀端是百分之⼀百的忠实,另⼀端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七⼗、五⼗、三⼗的忠实呢?这⽆疑是对翻译理论提出了⼀个⾄关重要的问题。

对此本⽂⽆意正⾯做出回答,但却希望稍作探讨,从⽽达到认识翻译内部所蕴含深刻⽭盾的第⼀步。

如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得⾮常简单。

翻译的出现是出于⽂化交流的需要。

在这⼀点上,完全可以把它⽐之于向国⼈介绍西洋绘画、西洋⾳乐,或者相反,把中国画或者中国的民族⾳乐介绍到国外去。

⽆论这种介绍活动的其他⽬的怎样,在⼀个⾸要的、根本的⽬标上它们是⼀致的:向⽬的⽂化的接受者呈现原作的本来⾯貌。

如果说在介绍绘画、⾳乐作品时对原作的⾊彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。

在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七⼗、五⼗、三⼗”的选择。

Chapter Seven 汉英翻译技巧I

Chapter Seven  汉英翻译技巧I

Chapter Seven the Handling of Subject in Chinese -English Translation汉英翻译技巧I:对主语的处理英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。

这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题(主题结构)的语言。

英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构。

英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态。

英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法。

为了更好地理解什么是汉语的“主题结构”,请看以下例子:1)各类书籍买了整整一书包。

2)今天晚上,很好的月光。

3)两块钱一下子就花光了。

“各类书籍”并没有做出“买”的动作,“两块钱“也不会自己去“花”。

正如赵元任先生所说:“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系。

”这在第二句中尤其明显。

“主题结构”反映了我们汉人的思想过程:讲话人首先想到一个事物或一个人,就脱口而出,然后考虑对其如何评论和解释。

这种句子在英语口语中虽然也可能存在,但并不普遍。

英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给翻译工作带来很大的困难,要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免汉化的英语。

一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地以为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。

具体有如下几种处理方法:1. 汉语中的“主题+述题”结构译为英语中的主谓结构英语主语突出,而汉语主题突出。

翻译过程中三对矛盾及关系初探

翻译过程中三对矛盾及关系初探

翻译过程中三对矛盾及关系初探翻译是一种把非原始语言(外语)转换成原始语言(本语)的过程。

它的一个最重要的作用就是把一般的文字信息以及多种文字文化传达出去,把双方的传统和文化以及思想交流到一起。

然而,这项复杂的工作也存在着三种矛盾和关系:权衡、准确性和对意义的理解及忠实性。

首先,在翻译过程中,译者必须权衡。

这归根到底源自文化差异。

通常,外国文化有着极具代表性又独特的特点,而译者需要考虑本国文化,要把根本文字内涵和抽象精神都考虑进去。

比如,一句英文谚语“Time and tide wait for no man”的直译是“时光如梭,不留人”,这可能会让国人听了有些费解。

因此,译者应当把原来的深刻含义转译出来,即“时间不等人”,让国人容易理解,否则就会大大损害了文字的意义完整性。

其次,翻译在过程中还应当具备准确性。

翻译是一种双向的活动,它需要既恪守原文的内容,又要保证译文的准确性,当文字的意义理解又完整性又较好的情况下,才能被视为准确的翻译。

例如,翻译英语书籍“The Old Man and the Sea”时,译者不应译为“老年人和大海”,而应该把原书的内在含义,因为主人公是被海洋折磨而勇往直前,终极取得成功的内容考虑进去,一般可以把“老人与海”来表达这个意思。

最后,在翻译过程中,理解及忠实性也同样重要。

忠实性可以说是翻译最基本的要求,因为这是衡量一个翻译作品是否优秀的标准。

同时,翻译前需要仔细理解原文,而不是采用死记硬背的方法,译者要把自己明确概括、简洁而准确表达出来,否则,译作的精髓就会被削弱,偏离原文的意义,他就很难成为一个出色的翻译工作者。

翻译是一项复杂的工作,需要译者能够恰到好处地权衡、准确表达内容,并且保证理解及忠实性。

唯有这样,才能把原文的文字内容及抽象精神充分表达出来,使双方文化交流更加深入且有效。

第七课 翻译活动中矛盾重重

第七课 翻译活动中矛盾重重
Байду номын сангаас
直译与意译 P150
• 直译的含义 • 直译与逐字译的区别 • 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see
• 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. • 第一位:忠于原文内容; • 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 • 第三位:通顺的译文形式。
寂寞梧桐深院锁清秋李煜相见欢?一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨?春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌?梧桐树三更雨不道离情正苦
第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 )
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方 面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能 克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译 目的,是非常重要的。 • 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp so dank, so dead.(林语堂译) Search.Search.Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 音调、韵律、辞藻, 是诗的性命,一经翻译, 就烟消云散了。 —— 思果
• 直译与意译的各自功能 • 直译的两大功能:保留原文的语言特色和 原作者独特的表达方式;输入原语词汇和 表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 • 意译的“翻译度”问题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• •

• • •
翻译不可为,却又必须为之,而为之的前提, 即是‚可为‛。 与其说现代翻译理论否定的是翻译活动本身, 不如说它是对传统的翻译观提出了质疑。 在乔治·穆南的《翻译的理论问题》中,我们 可以看到索绪尔的‚语言不是命名集‛的观点 否认了逐字对应翻译的普遍有效性; 布隆菲尔德的行为主义‚意义理论‛让我们有 足够的理由对传统的翻译观赖以依存的‚意义 的恒定性‛表示怀疑; 新洪堡学派的‚世界映象‛理论打破了‚世界、 思维与语言‛之问的简单化认识,宣判了‚字 面意义‛的机械传译的传统翻译方法的局限。 德里达的语言意义‚延异‛与‚播撒‛论更是 对原文本意义的还原与追索予以了否认。
7.1.3可译性的限度
• ‚翻译是可能的,但是有一定限度。‛对可译与 不可译这一对矛盾的讨论,无疑会牵涉到对于可 译性限度的探讨。国外较早对可译性限度进行系 统研究的是英国翻译理论家卡特福德。他在《翻 译的语言学理论》一书的最后一章专门讨论了可 译性的限度问题。卡特福德指出:“可译性的确表 现为一个连续体。而不是一个径渭分明的二分体。 源语文本或单位或多或少都是可译的,而不是绝 对的可译或不可译。在完全翻译中,翻译等值依 赖出发语文本和目的语文本对于同样相关(至少是 部分相关的)环境因素特征的互换性‛,此处的 ‚完全翻译‛按照卡特福德的定义就是目的语在 语法词汇层面与出发语对等,在语音和字形层面 不等。
7.1.1.1不可译命题的理论基础
• 乔治·穆南在《翻译的理论问题》一书中对翻 译的可行性即可译性问题进行过深入的研究, 他以现代语言学理论为参照,并吸收人类学、 语文学的研究成果,对‚翻译万能论‛与‚翻 译不可能论‛作了深刻的剖析,最终得出了 ‚翻译是可能的,但它确有限度‛的结论。
• ‚不可译‛这一命题的提出,主要源于语言学理 论和语言哲学对翻译活动可行性的质疑。首先是 语言学的意义理沦,其对翻译的可行性所提出的 质疑是‚致命性‛的。在本书第四章,我们谈到 了布隆菲尔德对语言陈述的意义所作的定义。确 实从实践的角度看。要完全、准确地了解我们生 活在其间的这个世界是不可能的,这也就意味着 对一个陈述的意义要作出准确、全面的阐释也是 不可能的。
• “翻译是可能的”这一论断还可以从更为 广阔的社会文化背景中来考量。翻译作为 一种跨文化活动“已不是一种可有可无的 文本转换手段”而是“今天任何民族和文 化的基本存在方式。”面临全球一体化的 趋势,任何国家或者民族都需要通过翻译 这一工具向先进文明学习,同时向“他者” 展示属于自己本民族的优秀成果。
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾
• • • • 本章要义: 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素。 翻译是可行的,但存在着一定的限度。 可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由 文化因素造成的可译性障碍。 • 译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度, 努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。 • 发挥主体的创造性,实现形与神的辩证统一。 • ‚可译‛与‚不可译‛、‚异‛与‚同‛以及‚形‛ 与‚神‛的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上 的体现。
哲学家德里达
• ‚语言最初何以会产生混乱;各种族的语言有不 可简化的多样性;翻译是一项必需而又不能完成 的工作;无从完成就是一种必需。‛关于‚翻译 是必需又无从完成的‛这一观点,德里达在文章 结束前又再次明确提出:‚上帝以自己的名字加 诸闪族、对抗闪族时,无疑打破了理性的明澈, 便同时也打断了殖民暴力或语言的帝国主义。他 注定闪族人要依赖翻译,要他们服从一种翻译的 规律。这种翻译,既是必需,却又无从完成。
• 在乔治·穆南看来,布隆菲尔德的‚意义‛理 论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或 实践上的可行性的一种否认:既然一个陈述的意 义永远难以认识,那么旨在把一门语言的意义 传达到另一种语言中去的翻译,也就‚.不可能‛ 了。新洪堡学派的‚世界映象‛理论也对翻译 的可行性提出了质疑。新洪堡学派认为,语言 结构、宇宙结构与人类思维的普遍结构之间并 非是直接的对等关系,那么,在理论上不同语 言的对翻译也就没有了坚实的理论基础这一对 ‚翻译的可能性‛的质疑
7.1.2.1翻译理论家对可译性的探索
• 乔治·穆南正是以科学的态度。客观分析了翻译的 诸方面障碍,第一个明确地提出了‚翻译是可能的, 但它确有限度‛的观点他对翻译障碍的分析是多方 面的。首先,他分析了文化的多样性对翻译构成的 障碍。除了奈达归纳的‚生态环境、物质文化、社 会习俗、宗教文化‛等几个方面的差异外,穆南还 提出了‚意识形态方面的差异‛。这些差异势必反 映到语言中去,首先表现在文化的缺项造成语言词 汇缺项;其次表现在文化背景不一导致各民族语言对 非语言经验的实际切分不同‛。穆南还分别从‚语 言的意义单位‛、‚句法结构‛、‚形式功能‛、 ‚交际环境‛等诸方面探讨了各种不同民族语言之 间的差异,客观地指出了语际翻译转换过程的困难 及其限度。
• 语言是可译的,因为语言都是表达思想的 有效仁具但又由于文化传统、社会条件、 语言结构、思维方式的不同,有时又是不 完全可译的,甚至是不可译的,这里我们 需要注意的是作者注意到了由于语言是人 类表达思想的工具,具有一定的同一性, 因而语言具有广泛的可译性基础,同时指 出语言可译性障碍的根源,就是文化、社 会、语言与思维诸方面的差异。
• 早期的许多翻译家在他们自己翻译实践经验的 基础上撰文探讨了翻译过程中的某对矛盾问题 以及他们的解决策略。20世纪70年代,许渊冲 在《翻译中的几对矛盾》一文中明确提到并逐 一分析了翻译过程中的三对矛盾,即理解与表 达、忠实与通顺以及直译与意译之问的矛盾。
7.1可译与不可译之矛盾
• 在实践的层面上,谁也无法否认,翻译是可能的,也 就是说‚可译性‛是真实存在的。但是,在人类不断 翻译的同时,我们却又始终听到‚翻译是不可能‛的 说法,而且这种说法听起来虽然有些荒谬,却在近几 十年的翻译理论研究中一再被论及,并在理论的层面 得到分析、论证,乃至有人得出了‚不可译性是绝对 的‛结论。
7.1.2.2哲学家对可译性的思考
• 在本雅明的《论译者的任务》(The Task of the Translator)一文中,我们可以读到如下明 确的表述‚如果其本质在于求得与原著的类似, 那么任何翻译均是不可能的‛,换言之,翻译 的不可能在于‚以追求与原著的类似‛为本质。 在这里,本雅明宣判的,不是翻译在绝对意义 上的不可能,而是追求与原著的相似、复制原 著的不可能。那么如何从‚不可能‛走向‚可 能‛呢?这就意味着首先要对‚翻译‛进行重 新认识与定义。 • 在本雅明看来,翻译的‚可能性‛即‚可译性‛ 有二:一是要有称职的译者,二是原著的本质不 仅可译,而且需要翻译。
• 乔治·穆南对翻译障碍的客观分析的意 义在于:通过对翻译中各类不同障碍的描 述,明确其产生的原因。有助于人们在 翻译中采取相应的科学手段,加以克服。 比如文化缺项造成的词汇缺项,只能通 过‚借词‛去解决,而‚借词‛的生命 力长短取决于这一文化现象在目的语国 家能否扎根及被了解的程度。 • 从这个意义上说,只要明确了翻译障碍 的症结所在,就是克服障碍的开始。
7.1.2可译之理析
• 无论是布隆菲尔德的行为主义意义理论。还是沃 尔夫、特里尔、叶姆斯列夫对语言、现实、思维 之关系的探索,或是德里达所解构的意义确定性 和理性中心主义,从某种意义上说,都在宣判翻 译的‚不可能‛。然而,我们却不能否认这样一 个现实,那就是无论有多么困难,人类总是在试 图寻找沟通与交流。
• 于是,实践上的“可译”与理论上的“不可译”以其看似荒谬 的对立为我们重新认识与理解翻译打开了一个缺口,昭示了翻 译的理论与实践之间所存在的一条鸿沟。 • 理论上的“不可译”就像是一个难解的斯芬克司(古埃及帝王 雕塑)之谜。
7.1.1不可译之理论基础
• ‚不可译‛这一命题包括两个层面的含义:一是 理论层面的‚不可译性‛,二是实践层面的 ‚不可译因素‛。对于翻译者而言,在翻译活 动中,特别是在文学翻译活动中,‚不可译因 素‛是客观存在,谁都或多或少地遭遇过难以 翻译或纯粹的不可翻译的因素。如语言上的一 些不可译因素(方言、土翻译者看来,不可译因素的存在 并不意味着翻译在根本上就‚不可能‛。只要 存在翻译的需求,就得通过各种方法将翻译进 行下去。
• 翻译不是一个可不可能的问题,而是一 个“不译而亡”的事实。科技领域内随 着信息型文本的翻译而产生的众多术语 的“零翻译”现象,造成大量字母词涌 人我们的母语,显示出在当今瞬息万变 的信息社会,翻译是不得不进行下去的 一项民族事业。正如美国语言学家恩格 尔所言:“翻译或者死亡”,“或许某一 天,世界上每一个生物的生存与否也会 取决于对一个关键词的紧迫的和准确的 翻译。”
• 为了验证这个句子的对应翻译,他必须通过在其 他场合设计其他一系列句子进行检验。但是无论 如何,“这些句子的翻译并不是只有一个正确的 翻译,甚至针对该语言的句子可能会出现几种完 全不相容的翻译。而每个翻译又完全切合实证搜 集到的数据”。这就是翻译的不确定性。这里我 们需要指出的是奎因这种将一种语言系统的句子 与另一种语言系统的句子进行对应的机械论观点 不是翻译研究所关注的对象,但是意义的不确定 性这一现象确实给翻译造成了极大的障碍。
7.1.2.3“择译而生‛与‚不译而亡‛
• 本雅明所说的“逐字逐句的对译”指向的是原文,是在某 种程度上承认“翻译中的忠实”的正当性,而“不拘一格 的自由”则是就翻译活动的转换而言,也就是说对那些 “不可转述的东西,即那些依赖上下文语境显露出来的东 西,就是那些象征物和被象征物”,要在目的语中解放出 来。 • 而要做到这一点,必须不拘一格,重新创造。而本雅明所 说的纯语言,实际上也并不神秘,它不外乎是人类普遍的 语言能力,这种普遍的能力不可能只囿于(you局限于) 一种语言,它是适用于所有语言的,关键在于译者不要被 一种语言的特殊性所束缚,要善于通过“再创造”,让人 类的这种普遍的能力在口的语中得到创造性的发挥。
7.2异与同之矛盾
• 探讨可译性与不可译性,势必要涉及异与 同这一对矛盾。 • 不可译往往源于“异”,而可译则基于 “同”。 • 持不可译论者强调“异”,持可译论者则 着眼于“同”。 • 异同之间,深刻地展现了与翻译相关的方 方面面,我们有必要首先对“异”与“同” 的基本含义及所涉及的主要问题作一界定 与梳理。
相关文档
最新文档