导游口译的特点及策略研究
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。
本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。
旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。
翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。
为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。
通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。
【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。
随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。
旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。
在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。
旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。
在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。
旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。
有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。
旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。
在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。
2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。
导游口译的特色及策略探析

21 0 0年 1 2月
湖南科技学院学报
V l l O】 o 3 . N 2
De . O c201
导 游 口译 的特 色 及 策 略 探 析
匡晓文
( 南 大 学 旅 游 学 院 ,海 南 海 口 50 2 ) 海 7 2 8 摘 要 :导 游 口译 属 于联 络 陪 同 口译 的 一种 类 型 , 目的是 推 介 中 国文 化 及 协 助 外 国 游客 解 决旅 游 过程 出现 的 交流 问题 ,
过去十年 中国旅游 业的发展速 度令世 人瞩 目, 别是在 特 北京奥运会及上海世博会 的推动 下, 中国入境游人数 及收 入
再 创 新 高 。 世界 旅 游组 织 预 测 , 中 国将 在 2 2 0 0年 前超 过 法
g ieitrrt 导游 E 译 ) ,可 见 良好 的口译能 力已 ud - epee n r( l
口译按 岗位类别可分为 导游 口译 、商务 口译、法庭翻 译 及会议 1 3译。导游 口泽属于联 络陪同 1 3译的一种 类型 ,即导
游通 过 口头表 达 形 式 , 所 了解 到 的有 关旅 游 景 点 的信 息 和 将
看演 出时; 宾碰到意外 ,如看医生、质量投诉或丢失财物 外
报案时。 另外 , 导游也有 可能 要讲解不太熟悉的景点 或事物 ,
被 视 为 是 外 语 导 游 的必 备 技 能 。
国、西班牙和美国 ,成为世界第一大游 目的地 国…。要为 入 境游客留下美好 的中国印象 ,作为旅游活动 “ 灵魂人物”的 导游应具有较 高的业务素质和工作能力 。 除开常规 的景点讲 解, 导游还要能 帮助外 国游客解决旅游过程 中与 当地人交流
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
浅谈导游口译特点

随着物质生活和精神生活的不断提高和发展, 人们对旅 游的需求日益增长, 这一方面是为了缓解工作带来的巨大压 力, 另一方面是出于对不同文化的极大兴趣。而随着中国的 改革开放和经济发展, 越来越多的外国人开始对这个神秘的 国度投入关注的目光, 他们或钟情于古老的中华文明, 或留恋 在秀美的自然景观, 或热衷于独特的人文生活。然而, 语言的 不通成为文化交流的巨大障碍, 而且中西方文化的异同让来 华旅游的外国游客无法完全理解和享受旅游的快乐, 中华文 明的发扬受到了一定的限制。因此, 英语导游在这种跨文化 交流过程中起着举足轻重的作用, 中华文明的方方面面, 一树 一景, 一砖一瓦都从他们口中得以传播。他们作为“文化使者” 必须具备扎实的语言基础, 包括良好的中英文表达能力、准确 互译两种或多种语言的能力以及准确传达文化信息的能力, 其中后两种能 力 正 是 口 译 的 基 本 要 求 。 根 据 口 译 的 定 义 “口 译是通过口头形式, 把一种语言表达的思想内容用另一种语 言来再现。口译是一种特殊的口头焦急手段, 其任务是在不 同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用, 使交谈 双方感觉布道 语 言 障 碍 而 进 行 思 想 交 流 。 ”而 旅 游 又 涉 及 到 政治、历史、地理、美 学 、文 学 艺 术 甚 至 天 文 、考 古 等 多 方 面 的 知识。所以,在导游口译中,导游员除了具备良好的业务素质 以 外,还 需 要 具 备 以 下 条 件 :译 出 语 和 译 入 语 语 言 知 识 及 交 际 能力,理解篇章或讲话内容所必要的专业知识,具有广博的百 科知识,拥有相关国际的社会文化等方面的知识。
过程中的口译扮演着中转站的重要作用, 并具有几个主要特 点。
导游口译中的语言文化特点及转换策略

、
导游 口译中的语言及文化特点
按照工作方式划分 .我们一般 将 口译 分 为 即席 翻译 和 同声传译。导游 口译 中的翻译 大部分 属于 即席 翻译。多数 情况下 .正式带 团之前 会有 搜 集资 料 、准 备 讲稿 的 时间 , 以便使其讲解更 生动 易懂 。无论 途 中导游 ( o n —t h e - w a y
8 2
现代 交际 ・ 2 0 1 7年 1期
导游 口译中 的语 言文化特 点及转换 策略
刘 卓群 赵 爽
( 1 .吉林大学 吉林 长春 1 3 0 0 0 0 ;2 .吉林财经大学 吉林 长春 1 3 0 0 0 0)
摘要 :随 着中国经 济的 不断发展 ,越 来越 多的外 国游客 来到 中国。导 游 口译 员的业务 Байду номын сангаас平直接 影响 着外 国 游 客 对 3地 " - 历 史文 化 、人 文 风 情 的感 受 。本 文 总 结 了导 游 口译 中语 言 及 文 化 特 点 ,进 而 提 出 1 3 ' 译 过 程 中语 言 及 文化的转换策略 。导游 口译 员通过这 些技巧 的运 用 ,能更好地 完成工作 ,促进跨 文化 的交流与传播 。
意思大相径庭 了。
中对于数字 、年份 、人名 、地 名 等翻译 ,更要 注重 其 准确 性 。虽然导 游 口译是 在旅游 娱乐过程 中进 行的较 为轻 松 的 交 流翻译方 式 ,气氛上没 有会场 口译 紧张 ,用词 上没 有谈 判 口译精 确 ,但 导游作为 文化 的传 递者 ,肩负 着促进 不 同 文化背景下人们互相 了解 、融合 的使命 ,在 E l 译 过程 中有 着举 足轻重的地位 。一名 合格 的导游 口译 员 ,不仅可 以说 口标 准的普通话 ,还能 够在保证 准确性 的前 提下流 利地
释意理论视角下俄语导游口译技巧研究

释意理论视角下俄语导游口译技巧研究作者:文静云来源:《公关世界》2020年第04期摘要:本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。
本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。
关键词:释意理论翻译技巧导游口译俄语一、导游口译特点中国口译史追溯到秦朝,译场的设立使翻译成为有组织的活动,而导游口译在旅游业的催生下发展,具有口译的性质也同时具备旅游特性,其特点为:(一)综合性涉外导游口译要求导游在掌握双语的同时,提供综合性口译服务,服务项目囊括食、游、住、行各个方面。
口译方向为:一、景点翻译,详细介绍景点、文物、工藝品等,涉及历史、地理、民俗等知识,二、日常翻译,不具备太多难点,但需随时回答外国游客的问题、处理紧急情况,如:外宾碰到意外,需要看医生或丢失财物报案。
因此,导游应了解涉外法规、出入境管理条例、临时就医等程序及解决方案。
(二)即席性与灵活性即席性是所有口译类型的共性,灵活性是导游口译工作性质所决定的,都是涉外导游口译的基本特征。
导游往往根据场合转换进行翻译,翻译内容则根据群体需求:受众文化水平、行程安排、年龄等进行调整,对导游的知识储备、应变能力都提出了一定的要求。
导游口译还伴随强烈的个人色彩,往往由导游个人决定解说风格,可灵活调配知识。
(三)趣味性旅游娱乐休闲活动的性质决定口译的趣味性。
外国游客来三亚的目的是在放松身心的同时了解当地和中国,增长见识。
为了游客更好的体验和观感,使用生活化、轻松幽默的语言更佳。
不仅能够较少翻译难度,还能调节导游与外国友人之间的氛围,更好地服务受众。
(四)外国游客导向性涉外导游口译属于跨文化交际活动,它的本质是以外国游客为导向,为他们提供服务、解决问题的同时达到传播文化的目的。
基于此,涉外导游需站在游客的角度进行翻译,了解其文化背景、行为方式以及知识接纳程度等。
口译与导游技巧谈

二、 口译概 念、 分类 、 过程及标 准
口 是双方语 言交流的载体 。翻译 是一仆二主 。 译 既要 对得 起讲 话方 , 即来源 语 , 听懂 人 说话 的意思 , 不能 要 也
求他 们有突 出的组织 才干 , 驭导 游语 言的功底 , 驾 独立工 译 员是所研 究 的语 言方 面的语 言学家 , 他应对 自己掌 但 作能 力和突发 事件应 变能 力 。导 游要 了解不 同 国家和 民 握和运用 的两种 或两种 以上 的语 言有 丰富 的、直 观的知 族的风 俗、 习惯 、 同年龄 、 同职业 游客 的心理 需求 。 不 不 也 识, 有实实 在在的操作 能力 。 就是说 和国外 的不 同人 打交道 , 实战 经验非 常重要 , 验 经 口译基本上 分为两种 : 即席 口 与同声翻译 。口 按 译 译 的来 源靠实践 工作 中摸索和发 现。 场合、 目的分 为 : 议 口译 、 判 口译 、 活 口译 、 会 谈 生 视阅 口 对 口译 和 国际旅游 导游 有一个 共 同的要求 ,那就 是 译、 耳语传译 、 电化传 译 、 游 口译 。 导 政 治素质要求 , 执业前提 。 它是 口 除 了即席 翻译 和 同声 翻译两 大形 式外 ,根据其 译
一
得罪听话方, 目 即 标语 。口译要按 目 标语的讲话 习惯 , 对 原话进 行分析 , 它译成 听者能 听懂 的形 式 , 能苛求 并把 不
、
政治第一的原则
翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来
源语直接 翻译 成 目标语 ( 国际导游 多数情况 下属于单向式
政治 不是一句 空话 , 也不是包 装 自己的套 话 。它是每
具备 突出的组织才干, 驭 导游语 言的功底 , 驾 独立工作能力和突发事件应变能力, 要努力的把 自己 培养成为企业所需要的复合型
浅谈导游英语口译的特点及策略

浅谈导游英语⼝译的特点及策略龙源期刊⽹ /doc/57cf21c17dd184254b35eefdc8d376eeafaa17f6.html浅谈导游英语⼝译的特点及策略作者:和庆苏来源:《科教导刊》2009年第13期摘要本⽂结合英语⼝译理论讨论导游⼝译的特点,并试图探寻导游⼝译的相关策略,在研究翻译⽅法的同时,也强调跨⽂化交际及⾮语⾔交际。
关键词导游⼝译特点翻译策略跨⽂化交际⾮语⾔交际中图分类号:H315.9⽂献标识码:A随着经济和科技的迅猛发展,⼈们的整体⽣活⽔平有了很⼤提⾼,跨国旅游,逐渐受到越来越多的⼈的欢迎。
作为⼀种典型的跨⽂化交际活动,导游⼝译员在此项活动中占据着重要的地位。
正是因为如此举⾜轻重的作⽤,对导游⼝译员的要求就⽐较⾼,除较强的语⾔沟通能⼒以外,导游⼝译员还应同时具备跨⽂化交际的意识,掌握两种⽂化的特质,帮助外国游客更好地理解本国⽂化底蕴。
除此之外,导游⼝译员还应认识到⾮语⾔交际的重要作⽤,采取适当的⽅法,与游客良好沟通,让游客不仅对旅游⽬的地有了⾜够的了解,也向其推⼴本国⽂化,使越来越多的⼈了解中国,了解中国⽂化。
1 英语导游⼝译的特点我国著名的⼝译教学专家梅德明教授把⼝译的特点归纳为以下五个⽅⾯。
包括即席性强、压⼒⼤、独⽴性强、综合性强、知识⾯⼴。
旅游业的⼴义定义为“⼀系列有选择性的、发⽣在旅游者⽇常环境之外的特定活动”。
为旅游业翻译,也称导游⼝译,是游客与旅游地沟通交流的最直接途径。
旅游英语是⼀种具有职业特点的⾏业语⾔,旅游英语⼝译员有两层含义,⼀是指⼝译员充当导游和游客的翻译,⼆是指⼝译员本⾝就是导游陪同,⽤第⼆语⾔与游客交流。
旅游活动中的⼝译,也具备梅德明教授归纳的五个特点,导游需要独⽴⾯对⼏个或是⼀群游客,也承受着⼀定压⼒。
旅游活动涉及多个⽅⾯,这就要求导游了解各⽅⾯的知识,吃、住、⾏、游,特别是在“游”中,导游对于旅游景点应该⾜够了解,⼀⽅⾯更好地介绍,另⼀⽅⾯也要随时准备回答游客提出的疑问,消除游客的疑虑且帮助其改正理解上的错误,所以,导游需要做的不仅仅是景点介绍,还包括旅游活动中的各项活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
求知导刊2016年12月Dec.2016Journal of Seeking Knowledge Guide理论与探索LiLunYuTanSuo064导游口译的特点及策略研究康军娥近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。
据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。
在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。
一、导游口译的影响因素导游口译是口译的一个分支。
导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。
导游英语口译的实质是一种文化交流活动。
导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。
从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。
外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。
从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。
导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。
在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。
文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。
翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。
接受者因素主要指的是外国游客。
外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。
导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。
语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身发音也必须要清晰。
外国游客来自四面八方,他们有着不同的文化背景,为了实现科学翻译就要求译者在熟悉本国国情的基础上还要能够真正了解服务对象的文化背景。
二、导游口译的特点导游口译是导游宣传中国、促进中外交流的重要途径,对导游口译进行科学分析能够深入认识导游业务。
导游口译主要具有以下几个方面的特征。
1.灵活性旅游本身是一种为了休闲而开展的活动,因此导游英语口译也应该以轻松活泼,灵活为主。
从英语口译用词来看需要做到亲近化、生活化,这样能够进一步拉近导游同游客之间的距离,两者也能够实现轻松愉快的相处。
导游面临的游客来自许多国家,不同地区,他们的文化背景也不尽相同,在这样的情况下对于导游英语口译而言就需要利用灵活的方式来把握现场气氛。
这里的灵活性还体现在要准确识别两种语言的共性及差异,要采用多种方法来翻译,而不只是采用一种方法。
灵活性是导游口译的典型特征。
2.游客导向性导游口译主要是服务于游客的,因此导游口译本身就具有游客导向性的特征。
向国外游客提供信息和服务是导游英语口译的最终目的。
基于这样的目的,导游英语口译就需要以游客为导向来作为前提,这样才能够顺利实现口译的目的。
在工作中对于导游口译员而言需要了解游客对知识的接受方式以及文化背景、行为习惯等。
只有在真正了解这些内容之后才能够真正有效地开展口译。
3.即席性即席性是导游口译的一个典型特征,在外国游客旅游过程中,导游口译员对于自己要翻译的内容并不是完全知道,往往是会在旅游过程中随着活动的展开而即席翻译。
在实际翻译过程中就要求导游口译员具有较强的随机应变能力,在遇到问题的时候能够灵活快速地反应。
这在一定程度上增加了导游英语口译的难度。
为了能够适应这种工作要求,翻译人员对于景点导游词和相关知识背景就必须要充分熟悉。
同时还要根据以往经验并且结合现场实际情况来对外国游客提出的问题来进行即席回答。
4.趣味性导游口译的趣味性是由旅游活动的休闲性质所决定的。
服务于这种休闲性质就要求在口译过程中要尽量多用一些生活化的,充满趣味性的语言。
外国游客来中国的主要目的就是能够进一步摘 要:导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。
导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。
本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。
关键词:导游口译;特点;策略作者简介:康军娥(1978—),西藏民族大学讲师,研究方向:少数民族大学英语教学。
(西藏民族大学,陕西 咸阳 712082)文章编号:2095-624X(2016)34-0064-02中图分类号:F590.63文献标识码:A收稿日期:2016-10-152016年12月理论与探索065放松身心,能够在休闲中增长见识。
因此导游英语口译就应该真正做到通俗易懂,这样翻译起来也会更加方便,游客听起来也将会感到更加轻松。
这是口译过程中需要注意到的一个问题。
三、导游口译的策略导游口译策略的选择和应用反映了口译人员的专业技能。
为了实现口译目的,在工作中就要结合具体背景来选择科学地导游口译策略。
本文将探讨一些常用且典型的口译策略,导游口译员可以根据实际情况采取不同的策略。
1.释义策略为了使游客对我国名言诗句、历史事件、典故等能够有充分深刻的认识, 在实际翻译过程中就需要进行释义。
目的论原则是释义策略的指导理论,为了能够准确释义就需要充分以目的论原则为指导。
从目的论原则出发,导游英语口译的主要目的是向游客提供同旅游相关的信息及服务。
因此在口语过程中就必须要以游客所熟悉、熟知的表达方式来进行翻译。
释义策略虽然并不是完全按照词语来进行翻译,但是却摆脱了原语言的局限,利用游客所熟悉的方式,根据需要对语言进行重新调整。
通过这种方法能够有效保留原语言的文化内涵,同时也能够使游客更容易明白所说的内容,导游口译也更容易达到目的。
释义法通常可以用来翻译典故、菜名或是引语等。
例如,在翻译菜名的时候,释义法的应用能够起到很好的效果。
导游口译员如果是直接翻译菜名,对于外国游客而言就无法真正了解其内涵,对于这道菜究竟有何奇妙之处更无法真正感受出来。
而释义法根据这道菜的做法来进行解释,能使外国游客对此能够有深刻认识。
又比如,在中文中四字格成语非常多见,如亭亭玉立、沁人心脾等。
如何翻译这些四字成语是考验导游口译员能力的时候,对于这些成语的翻译,要跳出汉语思维及表达的束缚,利用符合英语习惯的方式进行再现。
这样既能够表达出原文内涵,同时还能够为游客所接受,这样一种方式将能够有效克服因为语言而造成的交际障碍。
2.意象替代策略在口译过程中有时会遇到汉语中的意象无法改变的情况,此时意象不同就无法进行直译。
为了能够满足要求,在工作中就需要利用不同的方式来进行翻译。
在中英文中有不同的意象是代表同一种含义的,此时就可以进行转换。
例如,在中文中世外桃源指的是一种逃离世界纷乱的宁静之地,此时对于导游口译员而言就可以利用英语本身的典故来进行解释。
而Shangri-La 是广大游客所熟悉的,通过采用这样一个词语来翻译中文的世外桃源,就能够唤起游客的文化心理和审美共鸣,他们对“世外桃源”这个词的概念也能够有更加深刻地认识。
这种方法更容易使游客理解所要翻译的内容。
3.省略策略省略策略主要指的是只把主要部分内容翻译出来,而其他部分的内容则略去不翻译。
另外一部分之所以不翻译是因为没有必要翻译,这是世人所知的常识。
采用这样一种策略将更能够体现出口译的简洁之美。
例如,皮影戏是我国著名的非物质文化遗产,在对皮影戏这一词语进行翻译过程中就可以省略掉“皮”字,这是因为在汉语中皮影戏本身又可以叫作影子戏,这里的皮影通常指的是牛、驴或者是骡皮等制成,在考虑到文化差异之后,英语中的skin 可以不翻译。
再比如,对冰雪大世界进行翻译的时候,应该看到哈尔滨是冰雪文化的故乡,因此称之为冰城。
天气的影响使得哈尔滨冰与雪相互交融,不可分割。
冰雪大世界实际上展现的是冰雪艺术,哈尔滨有冰雪旅游世界之最的称谓,因此在口译过程中就可以翻译为“Ice World”。
4.美化策略美化策略的应用能够有效提升翻译水平。
美化策略关注所传达的信息在游客内心留下的印象。
美化策略就是要在不违背原意的基础上对文化语境进行思考和对游客进行迎合。
美化策略在导游口译服务中占据着非常重要的位置。
比如,在对地方美食佳肴介绍过程中通常就可以使用美化策略。
鸳鸯火锅的翻译就是一个典型例子。
对于大多数西方游客而言,他们对于麻辣都是非常敏感的。
在对鸳鸯火锅进行翻译过程中人们往往翻译成为“hotpot”一词,这样的翻译就没有把“鸳鸯”翻译出来,汉语中的文化意象并没有表达出来。
在中国文化中鸳鸯是象征爱情的鸟,假如把鸳鸯火锅翻译为“mandarin duck hotpot”,因为这一词包含了爱情的忠贞与长久的内涵,这样的翻译就会让火锅一下子变得浪漫美丽起来。
这样的表达,或是为了印证自身拥有的真爱,也或是对浪漫爱情的向往,许多游客都愿前去品尝。
在导游口译员过程中,这样的例子比比皆是。
浙江大学陈刚教授(国家特级导游)曾在论文中提到“银耳”的例子,翻译为“fungus”的银耳并不能得到西方游客的青睐,相反译为“silver mushroom”的银耳却能引起游客的极大兴趣。
因此,导游在口译过程中要认真地分析即时的文化语境,必要时候采用美化翻译策略以更好地提升导游服务质量。
四、结语导游口译是导游业务能力的重要体现,为了能够更好地服务游客就应该进一步提升口译能力。
本文重点分析了导游口译的一些策略,导游只有在实际口译中灵活使用这些策略,才能为游客提供更好的服务,同时更好地传播中国文化。
参考文献:[1]蔡 维.基于关联翻译理论的英语导游口译的制约因素及提升策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(4).[2]董全悦.口译法在高职涉外导游培养教学中的应用研究[J].潍坊工程职业学院学报,2013(2).[3]纪 春,裴松青.英语导游教程[M].北京:旅游教育出版社,2007.[4]汤思敏.中西文化差异与英语导游口译——以广东梅州为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(6).[5]王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.[6]宣念念.涉外导游口译跨文化语言转换策略的运用[J].海外英语,2012(12).[7]钟婧嵘.导游英语教学初探——提高学生的英语语言能力[J].企业导报,2011(18).。