口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。
本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。
口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。
在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。
然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。
换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。
英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。
其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。
其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。
而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。
如:我很长时间没收到她的来信了。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、中西方文化缺失现象的原因中西方文化的差异主要体现在价值观念、思维方式、历史传统、习惯习俗等方面。
这些差异是由长期的历史、地理、社会和民族等因素所决定的。
在口译过程中,由于口译者自身文化背景的限制,往往会出现中西方文化的一些缺失现象,主要原因包括:1. 语言的文化符号不同:中西方语言之间存在着文化符号的不同,比如某些词汇在中西方文化中可能有不同的含义和内涵,导致口译过程中的误解。
2. 思维方式的差异:中西方人的思维方式存在着明显的差异,比如中西方人在面对问题时往往会采用不同的逻辑思维方式,这就容易导致在口译过程中理解上的偏差。
3. 文化习俗的差异:中西方文化习俗方面也存在明显的差异,比如在礼仪、饮食、宗教等方面,如果口译者对这些方面的了解不够深入,就容易造成口译的缺失。
二、英汉口译的策略面对中西方文化差异带来的口译缺失现象,口译者需要采取一些策略来解决问题,提高口译质量。
具体而言,英汉口译的策略包括:1. 加强文化学习:口译者需要加强对中西方文化的学习和了解,包括中西方的历史、宗教、思想、习俗等方面,这样才能更好地理解口译内容,避免出现文化缺失现象。
2. 注重语言的文化适应:在口译过程中,口译者需要注重语言的文化适应性,即在口译时要根据目标语言的文化特点进行适当的调整,使得翻译的内容更具有当地文化的特色。
4. 善用文化衔接点:在口译过程中,口译者需要善于发现中西方文化之间的共通之处,善用文化衔接点,使得口译的内容更具有中西方文化的共鸣和共通之处,避免出现文化的缺失。
三、建议为了解决中西方文化差异带来的口译缺失现象,需要从多个方面来提出相应的建议:1. 加强口译人才的培养:针对中西方文化差异的口译缺失现象,需要加强口译人才的培养,培养一批具有丰富中西方文化知识和较强跨文化交际能力的口译人才。
2. 加强口译理论研究:需要加强口译理论的研究,深入探讨中西方文化差异对口译的影响,并提出相应的解决策略,丰富口译理论体系。
从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。
在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。
为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。
通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。
结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。
通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。
通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。
我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。
最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。
2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。
在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。
中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。
在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。
在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。
论如何有效处理口译过程中的语言缺失

意义, 它反映一个 民族 的世界观 、 价值观 以及风俗习惯。 任何 自
然 语言 中的词语都 可以分为带有文化属 性的词 和不 带有文化 属性 的词 。” 同一个 词在不 同语言 中所反 映的文化有 时候是很
不一样 的。 龙” 中国象征着神圣 、 “ 在 伟大 , 而在英语文化中龙给 人以凶残邪 恶的形象 。那么翻译“ 亚洲 四小龙 ” 的时候 , 直接的
对译 A i。 Fu il D aos 不带有 源语 的文化属性 了 , s S o rLte rgn 就 a t 这就是文化JJ ll 蓠 生缺失 。如遇这种情况 , 直译 并不是一种好 的选 择; 反, 相 译员应该考 虑听众 的文化背景 , 采用意译的方式 。所
以“ 亚洲四小龙 ” 建议 翻成 A iSF u il Tgr。当然 , 口 s ’ orLte i s a t e 在 译 中, 译员要注意 的是一些大众“ 约定俗成 ” 的说法或是在一定 的小 圈子里 ( : 如 国际组织 、 行业 协会等 ) 约定俗成 ” “ 的说法 ,
三、 无法补足的语言缺失及其应对策略 无法补足的结构性 缺失是指语法属性缺失 , 是语言结构本
翻译是把一种语 言 的言语产 物在保持 内容方 面 ,即意义
不变 的情况 下 , 变为另一种语 言的言语产物 的过程 。 转 也就是
由源语 向译语 转换 的过程 , 这一 过程分为笔译 和 口译 ( 或是 书 面语翻译和 口语 翻译 ) 笔译是 以书面语 的形式 将源文本转换 。 为另一种语 言的 目标文本 ; 口译 是指译员 以 口语 的方式 , 源 将 语 转换为译语 。两种译员都 要翻译 的尽可 能完整 、准确和清 楚, 但他 们实际是 两种 截然不 同的翻译过程 。 翻译 文章可 以根 据译者 自己的时间和理解程 度调整翻译节 奏 ,因为文字就在 文 章 中, 永远不会 消失 。 口译则不 同 , 而 口语 是转瞬 即逝 的 , 是 现实的 。口语 翻译只能 听一 次 , 如果没有听懂 , 这部 分文字就 永 远丢失 了。 因此 , 口译 对语言 能力 、 场的把握能力 、 现 应变 能 力 、记忆力 等都 有非常高 的要求 ,口译相 对于笔译 更富挑 战
汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略

知识文库 第16期258汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略李国润译员在进行交替传译时都会产生紧张情绪,作为一名优秀的译员应该能够适时调整情绪, 努力使自己集中精力,排除干扰,从而保质保量地完成口译任务。
口译工作对译员的心理素质要求很高,因此,积极调整心态和善于调节紧张情绪也是译员所必须具备的素质。
一、汉英交替传译信息流失的心理因素 1、外因在汉英交替传译过程中,译员经历真实、紧张的环境,周围会有很多外在的干扰与不利因素影响着译员的翻译质量。
比如:在我国,一些重要的会议和公开场合的演讲发言都在比较大型的会场举行。
场内可以容纳很多观众,但是宽敞的会场大厅也可能产生大量的噪音干扰,译员难免会受其影响,影响翻译质量。
其次,如果源语者来自南方一些省市,他们的发言带有浓厚的地方口音和较多的方言,令人难以听辨,这无疑给译员造成更大的心里压力。
2、内因内因来源于译员的语言基本功、双语转换能力以及自己稳定的心理素质。
译员由于经验不足,产生紧张情绪,或是知识储备欠缺,而前期的准备工作也没有涉及到此类知识,亦或是双语转换能力不强,都会影响到翻译的质量。
此外,有一些译员心理素质较差,到达口译现场后感受到现场的紧张气氛,看到台下众多的观众,可能会产生恐惧心理。
还有一些译员缺乏自信,总是怀疑自己的口译能力,对已经翻译完的内容抱有不确定的心理;或是出现了一次漏译、误译之后就总是无法释然,影响到接下来的翻译内容。
口译工作不是简单地语音听辨,也不是单纯地将一种语言转换成另一种语言,口译是一种将目标语进行“分析、整理、重新表达”的完整过程。
口译过程实质上是一个将译员的认知水平和语言处理能力相结合,二者共同参与并相互控制的一个复杂的心理过程。
与同声传译相比其难度在于,交传要抓住源语者说话重点,更加注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水,对译文的准确性也要求更高。
译员进行交替传译时要面对观众单独发言,其实质更像是在台上面向观众进行独唱表演,所以交替传译比同声传译更有表演因素,因此译员在传译时要有表演意识。
口译中信息缺失的出现及应对策略

解码 和 编码过 程 。它涉 及人 的思 维过程 和心 理过程
1认 知语 境 因素 .
口译 具有 现场性 ,属于 “ 直接 交 际”类 ,是 特
的综 合效 应 ,口译 的信 息来 源及其 传递 的渠 道是立 定语 境下 的 翻译 传播 行 为 。 口译过 程实 际上 也是 一 体 式 、多层 次 、交 叉型 的 。 口译 的现场 交 际功能 和 种认 知语 境 的参 与过程 。语境 对话 语 的理解 具有 制 时限性决 定 了 口译 人员 需要 在极 短 的时间里 完成其 约功能。语境 中的各个因素都会影响译员对源语的 听解 、记忆 、转换 和表 达过 程 。任 何一个 环 节 的失 理解 及对 目的语 的表达 。只有 在特 定 的语境 中 ,语
口译信 息缺失 可理 解为译 员所 翻译 的译 语信 息 译信息传译过程中,语境对交际各方语言的使用 以
不能完整反映出说话人所发出源语信息 ,出现 “ 错 及语 意 的理解 起着 非 常重要 的作用 。
收 稿 日期 :2 1- 3 1 0 10—0
作者简介:王英 ( 9 9 17 一),女 ,江西 九江人 ,广东培正学院英语教育中心讲 师 ,广东外语外贸大学在职研究生。
第 1 第 1 1卷 期
2 1 年 3月 0 1
广 东 培 正 学 院 学 报
J OURNAL OF GUANGDONG P Z EI HENG C L OL EGE
V0 _ l l1 N0 . 1 Ma . r2O1 1
口译 中信息缺 失的 出现及 应对 策略
供使用 的总量 ,口译 的质量就得不到保证 [90 4 -。 ] 4 3 译员在源语信息 的处理过程中,就有可能产生信息
口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译过程中文化信息缺失及其应对策略摘要:随着我国经济活动日趋活跃,对外经贸往来逐年增加,市场对于口译的需求有增无减,正是在这样一个大背景下,口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。
通过研究口译过程中文化信息缺失对其的影响,旨在找出其应对策略,使译员在口译过程中真正做到得体和准确,防止出现口译过程中的文化信息缺失现象。
关键词:口译;文化信息缺失;应对策略一、引言口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。
随着口译向职业化方向的发展,译员成为了一种职业。
译员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起着沟通作用,他不仅应该是双语人,精通两种语言,而且还应该是双文化人,出入于两种文化之间;他不仅应该消除语言障碍,还应该消除不同文化之间的隔阂。
因此,我们可以说译员是跨语言交的不可或缺的媒介与手段。
二、口译过程中的文化信息缺失(一)语言障碍中的词汇系统源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。
词汇的部分对应最初是出现在隐喻意义的表达中,如“castle in the air空中楼阁”,“a bolt from the blue 晴天霹雳”,“six of one and half a dozen of the other半斤八两”,“kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵”。
当某些词语与另一种语言中的对应词语部分重叠时,部分对应就会发生,它们的基本意义可能相近,但一旦放在不同的文化背景中它们就会有不同的内涵意义,如“propaganda”与“宣传”,在英语中,“propaganda”是贬义词,表示“采取的行动,特别是政府针对一些事件采取行动,通过影响大众舆论来传播正确的或是错误的信念,观点,新闻等。
口译中的信息差及其调控策略

21 00年 3月
南昌大学学报 ( 人文社会科学版)
J OUR NAL OF N ANC HANG UNI RST VE I Y
Vo . No. 141 2 M i"2 0 l . 01 l
口译 中的信 息差及 其调控 策略
徐 翰 , 丽 芹 许
第 2期
徐翰等 : 口译 中的信息差及其调控策 略
・13・ 5
1 知负荷 超载 因素 .认
译 员: o o e . Y ul kw l o 1
Mr . h th r 1w a" l. s T ac e : e lwe1
根 据法 国 著 名 的 口译 研 究 学 者 D ne Gl ai i l e的
收稿 1 :09—1 0 3期 20 0—2 基金项目: 江西省社会科学 “ 十一五” 规划研究项 目“口译认 知负荷 的超载现象分析与应对策 略研 究” 0 WX 4 ; ( 8 4 ) 国家社会科 学基金项 目 “ 跨文化交际中言语信息差及其调控 的研究” 0 C Y 0 ) (5 Y 05 。 作者简介: 徐翰 (9 6 , , 16 一) 男 江西永新人 , 昌航空大学讲师 , 南 上海外国语大学 20 级英语语言文学专业博士研究生 , 06 从事翻译理论与实 践研究 ; 许丽芹 (9 6一) 女 , 16 , 江西金溪人 , 教授 , 从事语言学与跨 文化交 际学研究 。
口译 中 的信息 差 ( 简称 “ 口译 信 息 差 ” 是 口译 )
和编码 过程 。它涉 及人 的思维 过程 和心理 过程 的综
质量评估中的一项核心 内容, 它是信息忠实度 的一 个重要参数。口译信息差属于言语信息差 中的一种
特殊形 式 。它会直 接 影 响人 们 的言 语交 流 , 至 导 甚 致跨文化 交 际的 冲 突 。在 国 际商 务 领域 中 , 口译 信 息差时 常会 引发谈 判 双 方 的误 解 , 而 导致 商 务 谈 从 判 的僵局 或失 败 。 因此 , 口译 信 息 差 的频 繁 出现会 直 接关 系 口译 的成 功 与 否 。有 鉴 于此 , 文 试 从认 本 知语 用学 的角度 上 , 口译 的“ 任 务处 理模 式 ” 对 多 进 行认 知分 析 , 了解 影 响 和 制约 口译 信 息处 理 的有关 心理 机制 因素 ; 过 对 D ne Gl 提 出 的 “ 知 通 ai i l e所 认 负荷模 式 ” “ 及 口译 理解 公 式 ” 的剖 析 , 讨 造成 口 探 译信 息差 的主要 根 源 ; 而根 据 功 能 翻译 理 论 的相 继
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观2论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征3以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格4从目的论角度看公司网页误译5论《奥兰多》中双性同体观6概念隐喻在英语汽车广告中的应用7中学英语口语互动教学的现状及存在的问题8“逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化9弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点10社会因素对汉语中英语外来词的影响11逆向思维在外语学习中的应用12需要原创论文写作扣伽其.酒酒期舞齐舅伞芭13Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness14英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例15关于初中生外语学习焦虑的分析16浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩17美国个人主义与中国集体主义的比较18从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化19商业意识对美国电影片名翻译的影响20赛珍珠《大地》的文体学分析21中英手机短信的修辞特点分析22从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧23商务英语写作得体原则24现代英语演讲中的范式分析25论《野性的呼唤》的多重主题26A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture27《玻璃动物园》中的逃避主义解读28《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析29《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较30The Principles and Approaches of Brand Name Translation31《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究32浅析《红字》中女性主义的具体体现33从美国汽车看美国文化34小学英语单词情趣教学初探35“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析36论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征37论中西饮食文化的差异38象征主义手法在《白鲸》中的运用39浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译40从电影《撞车》看美国的种族歧视41分析狄更斯成长小说的主人公42《美国悲剧》中的对比手法运用研究43广告翻译中的功能对等44公示语汉英翻译探讨45An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 46论《爱玛》中的反讽47《永别了,武器》中的自然象征意义48从商标翻译看中西文化差异4950英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略51关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究52从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本53中西节日的对比研究54中式菜名的英译55如何增强小学生英语课堂教学的趣味性56Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 57初中英语说写技能综合教学研究58《玻璃动物园》中的逃避主义解读59从文化视角看中美家庭教育差异60英汉动物词汇文化内涵对比61功能对等理论下汉语歇后语的翻译62论跨文化交际中的体态语63论路易莎·梅·奥尔科特《小妇人》中的女性主义64An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved65如何培养大学生英语阅读理解技能66《呼啸山庄》中女主人公人物分析67An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech68从接受美学浅谈英文电影片名的汉译69论英语教学中的非智力因素70《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境71由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异72中美两国家庭文化差异73论《宠儿》中社区与逃离的关系74个体取向与集体取向对中美商务交流的影响75The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights76《魔戒》中的生态元素77论《红字》中丁梅斯代尔的双面性78艾米丽·狄金森的诗歌主题分析79《黑暗之心》主人公马洛的性格分析80跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示81论《围城》中的语码转换82从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象83A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns84游戏在初中英语教学中的作用85从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性86商务英语交流中委婉语的语用功能研究87爱神简论88不同国家的商务谈判风格及其对策89从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异90成语中的文化特色及其翻译91杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析92目的论视角下的化妆品牌翻译93新闻新词的文化内涵与翻译94文化语境对翻译的影响95旅游翻译中的跨文化语用失误96浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例97浅析英文电影在高中英语教学应用98英语课堂中的口语纠错策略99数字“三”的文化意蕴及其翻译方法100对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨101小学任务型英语教学中的课堂游戏研究102互联网时代的语言帝国主义103从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征104从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例105中国人和美国人特征的比较106从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒107108英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析109A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success110从功能对等视角看董乐山《》的翻译111透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观112英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究113从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观114浅析《简爱》的主人公简爱115An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 116少儿英语游戏教学策略研究117试析《野性的呼唤》中的自然主义118英语旅游广告的文体分析119国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究120从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译121浅析简爱的双重性格122中英动物词语文化内涵的差异123南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比124浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦125从《南方公园》看美国的宗教文化126从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则127对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读128The Important Role of Body Language in American Daily Life129The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching130从文化角度看品牌名称翻译131论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用132论奥斯卡王尔德的唯美主义133网络在中学英语教学中的应用134中国和英国传统婚俗差异研究135中西方饮食文化对比136从数字习语看中西文化差异137浅析不同文化中的身势语138从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》139从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协140论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟141A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 142高中英语听力课中的文化教学143解读苔丝悲剧的成因144英语国家姓氏文化研究145《莎乐美》中的意象分析146《苏菲的选择》中的人性分析147从文化角度看老友记的字幕翻译148魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯斯内普的矛盾形象分析149《诗经》中修饰性叠词的比较研究150盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情151增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用152分析福尔摩斯的性格特征153从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展154运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍155浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森156论东西方文化中的体态语差异157论应变能力在同声传译中的应用158论汉英翻译中基本颜色词的不同情感159商务英语口译能力的培养与对策160商务英语函电的语言和文体特征及其翻译161Angelic devil:an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights162简爱和林黛玉的反叛性格对比分析163A Study on Subtitle Translation of Legal Films164中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼165中学英语教学活动的主要设计原则166从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展167英语抽象名词和物质名词的数概念分析168《红字》中海斯特性格分析169外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究170英语广告语言特点分析171浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧172论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争173网络游戏对青少年的影响174浅析《独立宣言》中的美国自由主义175性格差异对中学英语教学的影响176177从译者的读者意识看童话英汉翻译178商务英语信函中的语用失误分析179英文电影对英语学习的影响180“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较181浅谈英语语言中的性别歧视现象182《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究183英汉被动结构对比研究184中英文新闻标题对比研究185奥斯卡王尔德童话的唯美主义研究186论商务谈判口译员的角色187“去十九号房”中的自由观188浅析高中英语阅读教学中教师的角色189分析《雾都孤儿》中的讽刺手法190美式英语与英式英语语音差异研究191《玻璃动物园》中的逃避主义解读192透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态193从功能翻译理论谈美剧字幕翻译194旅游景点名翻译的异化与归化195从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本196《了不起的盖茨比》中象征主义的研究197浅析托妮•莫里森作品中的女性形象198从桑提亚哥看海明威的奋斗人生199浅谈商务英语于商务信函中的运用200浅析《红字》中的森林意象。