交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略

合集下载

英汉口译的主要难点和应对策略

英汉口译的主要难点和应对策略

[作者简介]赵闯,男,国家自然科学基金委员会国际合作局主任科员,对外经济贸易大学商务口译方向在职研究生。

英汉口译的主要难点和应对策略○赵闯(国家自然科学基金委员会国际合作局,北京 100085)[摘 要] 口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。

通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。

[关键词] 英汉口译; 难点; 应对策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2016)02-0094-02 口译不是口语。

口语是“自选动作”,可以主观上选择说什么,或者不说什么,可以“扬长避短”,选择擅长的去说,不擅长的就不说。

口译则不然。

口译是使用目标语对源语进行复述的行为,只能忠实的对信息进行重复,执行的是规定动作,涉及源语输入、源语转换成目标语和目标语输出三个环节。

口语是“自用”,而口译却是“他用”。

因此,海归口语可能很好,可以流利的进行交流,但是未必能够成为一名好的口译员。

口译员的语音和语调未必很地道,但口译的内容一定是准确的,口译员的发音一定是清晰和流畅的。

口译虽说反映的是听、说、读、写、译和记的全面综合能力,但着重体现的是听、记和译的能力。

口译也不是笔译。

笔译与口译最显著的区别就是时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。

[1]口译则大不同,需要译员即时做出反应。

鉴于口译的上述特点,口译也面临着诸多难点,但主要集中在听、记和译三个方面,下面将予以探究,并提出应对策略。

一、难点“听”和应对策略听是口译的第一个环节,是非常重要的环节,只有听懂并理解了发言人的讲话内容,才能进一步进行后续的口译活动。

[2]译员的听力、对发言内容的熟悉程度以及发言人的口音、发言中使用的专业术语和数字等都是听的难点。

由于英语不是我们的母语,译员或多或少都面临听力的挑战,因此听力就成为口译第一个非常大的障碍。

人们一般认为只要在英语为官方语言的国家工作和生活一段时间,那么轻松听懂英语就不成问题,实际上除非译员的父母精通双语,自小就接受双语教育或译员的配偶为外国人,否则即使译员有一段时间在国外生活和工作的经历,要想完全听懂各类口译场合的英语,也需要积极的准备和努力。

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在跨文化交流中,英语作为一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。

本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。

首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。

在听取讲话人的演讲或对话时,他们应该注意细节并捕捉重点。

这包括理解讲话人的意图、语气和语速。

通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。

其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在瞬息万变的口译环境中,他们必须能够迅速理解和转换语言。

这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。

通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。

此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。

在面对复杂或难以理解的内容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。

此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。

这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。

除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。

他们需要与讲话人建立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。

同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。

通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。

另外,口译人员还需要具备应急处理能力。

在一些特殊情况下,例如讲话人的突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。

这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。

通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。

最后,口译人员还需要具备跨文化意识和敏感性。

在跨文化交流中,不同语言和文化之间存在差异和障碍。

口译人员需要了解和尊重不同文化的习俗和价值观,并在口译过程中避免误解和冲突。

通过积极学习和体验不同文化,口译人员可以提高跨文化意识和敏感性,为有效的口译提供支持。

学生译员英汉交替传译中的听辨障碍及其应对策略

学生译员英汉交替传译中的听辨障碍及其应对策略

学生译员英汉交替传译中的听辨障碍及其应对策略摘要:通过问卷调查、个人座谈和回放口译录音等方式,考察了38名学生口译员的口译过程。

调查显示:学生译员遇到的听辨障碍主要与词汇量、专业术语、源语发言者的语速及语音语调、译员自身的听力水平、译员的个人状态和心理素质和译员的英语国家社会文化背景知识这几大因素有关。

针对此情况,提出了四项应对策略:有针对性地进行译前准备和主题预测;扩充词汇量和熟悉英语国家社会文化背景知识;进行语音语调的强化训练。

关键词:学生译员;英汉交传;听辨障碍;应对策略一、研究背景听辨能力是口译过程中的一项基础能力,是口译活动能否顺利进行的重要参考指数。

口译中的分析理解过程是与听辨过程同时进行的。

Gile认为,口译的理解,是译员的语言知识和非语言知识相互作用、分析综合的结果。

Seleskovitch 提出的口译三角模式认为,翻译并不是一种语言的转换过程,其核心在于译员对“意义”的理解和表达。

对于口译过程中的听辨能力,国内不少研究者也做过不同程度的研究。

刘和平认为,口译的理解过程就是分析综合的过程,包括语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。

杨晓华用心理语言学和认知语言学的知识分析译员理解时的信息加工过程,并强调言外知识的重要性。

李学兵分析了口译过程中影响口译译员理解的因素。

这些研究对于提高译员的听辨能力,都有很大的帮助和启发。

但是,我们也看到,这些研究或多或少都根源于Gile的口译理解模式,同时,缺乏对口译听辨过程的实证研究,一手的数据和观察结果比较缺乏。

口译过程中到底有哪些不同类型的听辨障碍?导致这些障碍的主要因素有哪些?我们可以采取什么样的策略来应对?本次实证研究尝试找到这些问题的答案。

本研究着重考察从英语转换到汉语的交替传译活动,详细描述译员在完成口译任务过程中表现出的听辨障碍及其相关特征,力图揭示这一特定的双语转换活动中存在的一般性策略和方法,为口译实践和口译教学提供更具体的指导。

浅析英汉交传中数字口译的难点及应对措施

浅析英汉交传中数字口译的难点及应对措施

浅析英汉交传中数字口译的难点及应对措施作者:赵启舟来源:《速读·下旬》2021年第08期◆摘要:长期以来,数字口译一直是口译过程中的重点与难点,通过何种方式听辨数字,记录数字,同时在口译输出时达到又快又准的效果,是口译过程中值得商讨和研究的问题。

文本将从数字口译的难点出发,从翻译技巧的掌握及翻译能力训练的角度,着重分析数字口译的应对措施,为广大译者提供在英汉交传中提供借鉴意义,从而提升数字口译能力。

◆关键词:数字口译;难点;应对策略随着全球化的日益推进,中国与世界各国在经济政治领域的交流活动日益频繁,因此,口译在国际交往过程中的角色愈加重要,然而由于数字自身的特点及译员自身能力等因素,数字口译往往是口译过程中难以突破的挑战,本文将对数字口译进行难点分析,重点分析并阐释数字口译的应对措施。

一、數字口译的难点1.数字自身特点数字自身的难预测性,信息密集型,及英汉数字进制的差异是导致数字口译具有挑战性的根本原因。

数字自身对于语境的依附性较弱,没有内在逻辑性与语法规则,因此,对于译者来说,译前预判的环节在应对数字口译时并不有效。

同时,无论是在经济或是政治语篇中,单个数字无法客观准确地传达事实信息,通常数字都是以集中地方式相继涌现,这就意味着译者要具备较强的数字集中处理能力。

此外,英语数字为三位一进制,汉语数字为四位一进制,如下表所示:因此,英汉数字的不同进制也会增大译者输出的难度。

2.译员自身能力译员自身较少的数字口译练习量,较大的心理压力以及缺乏科学的笔记记录方法是导致许多译员无法正确进行数字口译输出的重要原因。

由于缺少具有针对性的大量数字训练,译员对于数字的敏感度不够高,使之口译是精力分配不均,无法有效实现对数字的听辨,分析,记录及输出,进而导致较高的错误率。

此外,译者对于数字所处文本话题的不熟悉也会加大译者的心理负荷,导致注意力赤字的产生,进而影响的翻译质量。

有些学生译员经验不足,练习较少,尚未形成一套系统科学的记数体系,在记录时容易出现:笔译混乱难以辨认,符号混淆等情况,这加大了译者的认知负荷,导致输出障碍。

汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略

汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略

知识文库 第16期258汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略李国润译员在进行交替传译时都会产生紧张情绪,作为一名优秀的译员应该能够适时调整情绪, 努力使自己集中精力,排除干扰,从而保质保量地完成口译任务。

口译工作对译员的心理素质要求很高,因此,积极调整心态和善于调节紧张情绪也是译员所必须具备的素质。

一、汉英交替传译信息流失的心理因素 1、外因在汉英交替传译过程中,译员经历真实、紧张的环境,周围会有很多外在的干扰与不利因素影响着译员的翻译质量。

比如:在我国,一些重要的会议和公开场合的演讲发言都在比较大型的会场举行。

场内可以容纳很多观众,但是宽敞的会场大厅也可能产生大量的噪音干扰,译员难免会受其影响,影响翻译质量。

其次,如果源语者来自南方一些省市,他们的发言带有浓厚的地方口音和较多的方言,令人难以听辨,这无疑给译员造成更大的心里压力。

2、内因内因来源于译员的语言基本功、双语转换能力以及自己稳定的心理素质。

译员由于经验不足,产生紧张情绪,或是知识储备欠缺,而前期的准备工作也没有涉及到此类知识,亦或是双语转换能力不强,都会影响到翻译的质量。

此外,有一些译员心理素质较差,到达口译现场后感受到现场的紧张气氛,看到台下众多的观众,可能会产生恐惧心理。

还有一些译员缺乏自信,总是怀疑自己的口译能力,对已经翻译完的内容抱有不确定的心理;或是出现了一次漏译、误译之后就总是无法释然,影响到接下来的翻译内容。

口译工作不是简单地语音听辨,也不是单纯地将一种语言转换成另一种语言,口译是一种将目标语进行“分析、整理、重新表达”的完整过程。

口译过程实质上是一个将译员的认知水平和语言处理能力相结合,二者共同参与并相互控制的一个复杂的心理过程。

与同声传译相比其难度在于,交传要抓住源语者说话重点,更加注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水,对译文的准确性也要求更高。

译员进行交替传译时要面对观众单独发言,其实质更像是在台上面向观众进行独唱表演,所以交替传译比同声传译更有表演因素,因此译员在传译时要有表演意识。

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策
随着国际交流的不断增加,交传口译的需求也越来越大。

对于初学者来说,交传口译笔记的难点主要有以下几个方面:
1. 语速快:交传口译的语速通常非常快,初学者很难跟上。

这就要求我们必须有足够的听力训练,尽可能提高听力速度和听力准确度,逐渐习惯于听快速的语音。

2. 词汇量小:由于交传口译需要应对各种不同的场景和话题,所以对词汇量的要求非常高。

因此,初学者需要通过大量的阅读、听力和口语练习,积累更多的词汇。

3. 细节处理能力差:交传口译不仅要求准确地转述原文,还需要对语言的细节进行处理和调整。

初学者可能会在口译过程中出现漏听或误解原文的情况。

因此,需要加强语言细节的训练,提高对语言的敏感度和理解能力。

针对以上几个难点,初学者需要采取以下对策:
1. 大量听力训练:可以通过听力练习软件、英语听力材料、英语新闻等途径,进行反复听写。

逐渐提高听力速度和准确度。

2. 多读多写多背词汇:可以通过读英语文章、背英语单词、写英语短文等途径,积累更多的词汇和语言表达方式。

同时要注意词汇的使用和搭配,避免出现错误。

3. 多练习口语:可以通过模仿英语口语、与外教交流、参加英语口语角等途径,提高口语表达能力和语言敏感度。

同时还要注意语言细节的处理和调整,尽可能准确地转述原文。

总之,交传口译的难点在于语速快、词汇量大、语言细节处理能力差,需要通过大量的听力、阅读、口语训练来逐渐提高。

希望初学者能够在不断的学习和实践中,逐渐掌握交传口译的技巧,成为一名优秀的交传口译员。

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告【摘要】交替传译是一项极具挑战性和专业性的工作。

在交替传译过程中,译员必须在短时间内高质量地传达讲话者的意思,这需要源语和目语之间的高度敏感性和协调性。

因此,在交替传译过程中常常会出现各种障碍和问题。

本文从认知角度出发,探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策,包括加强集中注意力、提高记忆能力、开发多种处理信息的策略、改善口译记忆、提高语言能力、增强专业素养等。

【关键词】交替传译;认知障碍;对策【Introduction】交替传译即同传,是企业和政府机构中常见的一种翻译方式。

这种翻译方式要求译员在讲话者讲话的同时,将其内容翻译为其他语言。

因此,交替传译工作的要求非常高,不仅需要具备语言技巧,还需要具备高度专业性和交互能力。

交替传译过程中经常会遇到各种种种的障碍和问题,这些障碍和问题不仅会影响翻译的速度和准确度,还会影响翻译的质量和效果。

本文将从认知角度出发,探讨交替传译过程中的常见认知障碍和对策。

【The Common Cognitive Obstacles】1. 认知负担。

译员需要在短时间内传达讲话者的意思,并把源语转化为目标语,并且需要同时进行听觉输入、思考和口头输出。

由于传递源语和目标语以及长期注意力集中,译员需要承受大量的认知负担。

2. 抑制性控制。

译员需要控制信息的处理,以便转化为另一种语言的信息。

在此过程中,他们也需要抑制源语信息和目标语的语言冲突。

3. 影响记忆。

交替传译中,译员需要在同一时间内听到讲话者的内容并记忆住它们。

然而,记忆容量受限,将导致漏记或信息变形的风险。

4. 语言障碍。

交替传译必须流畅、准确和灵活地使用源语和目标语。

然而,在跨越两个不同的文化和语言之间进行沟通时,难免会遇到困难。

另外,相同的词汇在两种语言中有不同的含义,这也会增加语言障碍。

【The Countermeasures】1. 实践增强集中注意力。

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。

然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。

本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。

一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。

2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。

3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。

4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。

5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。

二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。

2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。

3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。

4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。

5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。

6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。

7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。

中英文口译训练障碍及对策

中英文口译训练障碍及对策口译是一种通过口头表达,将所听到(或读到)的信息准确而快速地用一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息目的的交际方式。

人类的口译活动是一种积极地、以交流信息为目的的交际活动。

因此,口译不单是简单地进行语言转换,还要兼顾交际内容中所涉及到的文化涵义、引申义等方面的综合转换。

从这个意义上来说,口译不仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。

一、口译活动的特点及过程口译在语言交际活动中的特殊性决定了对译者的更高要求。

首先,译者必须掌握两种(或两种以上)语言。

但是,并不是会说两种语言的人都是称职的译员,这就好比以英语为母语的人不都能成为英语教师,会画画的人不一定会成为画家一样。

掌握双语只是口译的前提和基础。

在此条件下,要通过大量的训练,其中涉及理解能力、反应能力、思维能力、信息组合能力、语言表达能力以及心理素质等方面的练习,从而达到口译所要求的准确、流畅和快速的标准。

其次,口译要求译者具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记录下来,最后用译语进行信息切换的能力。

因此,口译的基本过程可以总结为输入、解译和输出的过程,即将信息的来源语转换成目标语的过程;换言之,口译的过程就是听、理解、记忆、思考、组织和表达的过程。

口译是一项很特殊的语言交际活动,因此,口译又具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。

二、听力理解障碍及对策在英译口译的训练中,学习者首先遇到的就是听力问题。

英语听力极强的瞬间性对译者来说是一大挑战。

受训者在最初的训练中往往只强调听关键词,从而忽略句子的整体意义;或者由于同时要做笔记、时间紧迫,很多学习者都有听到就记的习惯,最终导致只听到只言片语,不知所云。

其次是音同或音近词对听者在理解上造成了较大的障碍,比如,在一篇介绍庐山的文章中有这样一句,The mountain features beautiful peaks,seas of clouds,waterfalls and historical sites.(庐山以其美峰、云海、瀑布和古迹而闻名。

211100325_英汉交替传译初学者口译笔记困难成因及教学对策

教学创新【摘要】本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。

【关键词】英汉交替传译初学者口译笔记笔记教学【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2023)06-0141-04中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会永久落户广西首府南宁市,广西每年都会举行大量外事活动,对外交流日益频繁,需要大量优质的口译人才。

为了更好地促进广西与世界各地交流合作,广西越来越多的高校更加重视培养高层次、应用型、专业性强的口译人才。

做好口译笔记,对口译初学者来说至关重要。

笔者结合自身的教学实践,对英汉交替传译初学者口译笔记存在的主要困难、困难成因及改进建议等进行探讨,以期对口译教师更好地开展笔记教学工作有所启发。

一、口译笔记主要难题口译教学旨在培养口译能力过硬的优秀学生。

一名优秀的译员应掌握并能灵活运用听辨理解、意群切分、信息加工、记忆存储、口译笔记、有效输出等多项必备的口译技能,其中口译笔记连接听辨和输出两端,在口译活动中起着重要的纽带作用。

口译笔记技能直接影响口译的整体质量,因为译员短期记忆容量十分有限,在源语信息大量输入及长时间高负荷工作的情形下,需要借助笔记减轻大脑记忆负担,提升信息存储与提取效率。

在口译教学和实践中,我们发现不少译员尤其是刚接触英汉交替传译的广大学生在口译笔记方面存在一些突出困难,直接影响口译工作质量,这应引起口译教师的高度重视。

笔者通过校园调查问卷、集体座谈交流、个别沟通交流、观摩口译演训、查阅学生笔记、听取口译录音等途径,分类整理出英汉交替传译初学者在口译笔记中普遍存在的六个方面突出困难,简要概括为六个“不”:(一)关键要素记得不全很多刚接触口译不久的学生对口译笔记存在错误认识,认为记得越多越好,不区分关键要素和普通信息,往往在记录普通信息时将时间、地点、人物、事件等关键要素遗漏掉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
记录文: Ma n y c o  ̄ e g e s t u d e n t s o f t e n mo c k t h e i r g r a d u a t i o n
a s a“ c e r e mo n y o f u n e mp l o y me n t ” .
上取决于译员对原语信息 的记忆能力 。译员对信 息的感知 、 加
辑性差 , 导致谓语乃至整个句意错误。 逻辑是 口译的生命线 , 如果只有信息 , 没有逻辑联系 , 就会 影 响译语输 出。层次性是 口译笔记结构 的另一特点 : 出现主宾
工和贮存能力再强也有一定 限度 , 冗 长复合句的句法加工无疑 会给译员造成精力 的损耗 ,所 以为 了保证 口译 的输 出质量 , 笔
了2 5名学生译员一次 口译训练 的笔记 内容 , 借助吉尔提出的交 传认 知负荷模式来 解释笔记 的现象和 困难 , 并做 出分析 , 提 出

该句子 的关键词是 g r a d u t a i o n ’ a s , u n e m p l o y m e n t 等 。“ a s ” 是 介词且不易 听清 , 给学生记 录造成 困难 , 但a s 又是此 句子的关
2 0 1 3年 9月
总 第2 9 2 期
教学科研
交传认知负荷模式下英汉 口译笔记的
困难及应对策略
王 婧
沈阳 1 1 0 0 3 4 ) ( 沈 阳师 范 大 学 , 辽宁
交替传译是会议 口译 的一种 , 要求译 员在发言人完成一段 话后迅速用译语完整表达 。因此 , 交 替传译 的成败在很大程度
记的使用尤为重要 。尤其是英译汉过程 中, 由于英汉两种语 言 的多种 差异 , 译员需要通 过笔记对 整个语句进 行综 合 、 分析 和
加工 。
结构 或相 关的从属 、 递进 、 偏正等结构 时 , 进行横 向缩 进书写 。 学生 听文章时 , 首先可 以用笔记 只记录逻辑联系词语 , 其他 内
进行 以达到交际效果 , 吉尔认 为每次交传 所需 “ 精力 ” 总量要小 于译员脑力所能提供的 “ 精 力” 总量 。若前者大 于后者 , 译员就 容易产生错译和漏译 。因此 , 该 交传认 知负荷模式也是对错译 和漏译原 因提 出的假设 , 为交传 笔记 训练提供 了指导意义。
二、 认 知 负荷 模 式 下英 汉 口译 笔 记 的 困 难 及提 高 方 法 吉尔认 为 , 口译 笔记不 是对原文 的复制 , 而是通过 整理原
以脑 记为 主 ,笔记为辅 。有的学生 反映没有 听到 “ u n e m p l o y — 有 的听到该词后不知道如何 同“ g r a d u a t i o n ” 联系起来 。

这就说明学生对篇章关键词 的理解有待提高 , 不能只是 记
录能 听瞳的单词 , 而是要把听 匿的单词有 机地结合 成意群。学
笔者 通过观察学生译员 的笔记发现 , 存 在英文过长 、 汉 字
过多 、 符 号少等 问题 , 这些都会浪费 时间 , 从 而忽略对源语信 息 的分析 。 英译汉笔记最好用汉语记录 , 可用英 文简写, 汉字记关
键点 , 而符号则是长期训练才能熟练掌握 的技 能。 口译符号 不 在多 , 而在精 , 不需要每个 词都创造符号 , 成熟译员 常用 的 口译
生需 要加 强主次信息分辨 能力 , 学 会抓大放小 : 可以从单句 开 始, 识别 谓语 等关键词 ; 然后扩展到 听段落 , 识别 主干意群或中 心句 , 逐步培养选择性思维。 听不懂时 , 需把精力集中到听辨上, 不能胡乱记下符号或词语 。
3 . 笔 记 不 够 简洁
都需各种 “ 精力” 的合理分配 。 该模式下 , 听辨 、 记忆 和笔记是交 传的重要环节 , 直接决定译语 质量。 同时 , 为 了使交传能够顺利
键, 表示 比喻。 很多学生译员把注意力集 中到“ ra g d u t a i o n ” , 例如 “ 毕业” “ 毕一 典礼 ” , 从而没有翻译出“ 失业” 的概念 。 口译 时, 要
m ent ”
些提高 口译笔记能力 的建议 。


吉尔提出的交传认知负荷模 式
根据 G i l e在 同传认 知负荷模式 的基础上提 出的交传认知 负荷模式 , 交替传译 可分为 :
符号只有 3 0个 左 右 。
语思维来记录译语输 出的关键 信息 , 只是一个提示和辅助工具。 学生译员往往会因为“ 精力 ” 分配不均 , 将“ 精力 ” 大部分分给笔 记, 造成错译 和漏译 。 因此 , 学生译员应该重点训练笔记 的结构 和 内容 , 笔者通 过一次学 生译 员 的口译 模拟 , 整理其笔 记 中遇
第一, I n t e r p r e t i n g = L( 1 i s t e n i n g a n d A n l a y s i s ) + N( N o t e — t a k —
i n g ) + M( S h o r t - t e r m M e m o r y O p e r a t i o n s ) + C ( C o o r d i n a t i o n ) 第二 , I n t e r p r e t i n g = R e m ( R e me mb e r i n 曲 + R e a d ( N o t e — r e a d i n + P ( P r o d u c t i o n ) + C f C o o r d i n a t i o n ) 交传 的第一阶段为听辨记录 , 第 二阶段为译语输 出。两者
容 以脑记形式记忆。 听完后 , 根据逻辑词复述所听内容 , 这样 既 能培 养逻辑联系 的识别 能力 ,又能加深对 口译 笔记 目的的认
识。 2 . 笔 记 关键 词 不 准确
笔者在学 习交替传译 的过程 中, 从不记笔记 的短交传过渡 到需依靠笔记 的长交传 , 深深感受到笔记的规范是每一个学 习 者需要克服 的挑战之一 。 但是 由于笔记技巧 的不纯熟或是信息
相关文档
最新文档