小议旅游行业中中文翻译不妥之处
旅游翻译错误调查

当今,中国旅游业快速发展,旅游作为国民经济的重要组成部分,在我国经济建设当中发挥了重要作用,随着我国国际旅游业的蓬勃发展,旅游翻译尤其是旅游景点翻译关系着能否向国际旅客传达正确的旅游资源信息,吸引更多国际游客了解我国的名山大川和历史文化。
同时旅游翻译关系到我国经济发展水平。
针对国际旅游的重要性,我小组进行了实地和网络的结合调查,发现各地旅游翻译漏洞百出。
现根据我小组的调查举一些实例并评析所存在的问题。
1.旅游景点翻译错误第一例是来自桂林的旅游翻译错误。
我们都知道“桂林山水甲天下”,但要如何阐释这个享誉国内外的名城,文字方面不可或缺,尤其是景点名称。
然而我们所调查到的好几处景点名称的英语翻译存在明显的错误。
如:图(1)图(2)图(1)、图(2)明显存在翻译错误,“象山”的英译“Elephant Hill”不能放映象山的地貌特征,难以放映“象鼻吸水”的漓江风景。
图(1)中“穿山公园”的英译是“TunnelHill”“tunnel”的含义是“地道”或“隧道”,将它误用在了“穿山”的英译里,会使得外宾将“穿山”误解为可通行人的“地道山”或可供车辆往来的“隧道山”。
“穿山”译为“Pierced Hill”,贴切地表达了“穿了个洞的山”。
图(3)图(3)中“漓江民俗风情园”的英译“Li River Folk Customs Centre”欠妥。
该园的内容集中展示了全广西壮、苗、瑶、侗四个,主要小数民族的风情、文化和艺术,并非指漓江两岸或漓江流域的民俗风情。
“Li River”把该园展示的内容局限于漓江流域的民俗风情,改为Lijiang。
还必须指出,Customs这个词没有了“风情”的含义。
“customs”词条下的注释则是“海关”或“关税”,将“Li River Folk Customs Centre”修改为“Lijiang Folk Custom Centre”。
2.旅游景点英语标示错误旅游景点标示是给旅客的提示语或欢迎词,正确的英语提示语会给景点打高分,然而错误的提示语将误导旅客甚至引来笑话。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游文本汉英翻译误译与对策

旅游文本汉英翻译误译与对策摘要:本文对在山西省旅游景点——榆次老城和常家庄园的英文介绍中选出若干实例,分析目前旅游翻译中出现的典型问题,浅析造成此类现象的原因,并给出策略和方法。
关键词:榆次老城景区介绍的英译误译对策最近在旅游景区、旅游手册及官网上用英语传递的信息量越来越大,而良莠不齐的现象不仅会对各景区乃至整个中国的对外形象造成严重的影响,也会对中国旅游业的健康发展带来极大坏处。
因此,本文将以榆次老城和常家庄园景点的汉英文本为例,对造成旅游文本汉英翻译误译的现象进行浅析,并针对问题提出相应的对策。
一、旅游景区汉英误译实例分析本文认为,旅游景区汉英误译现象属于语用失误。
英国语言学家Jenny Thomes将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语言语用失误和社交语用失误。
前者是指语言使用者没有根据标准的语法编码模式进行翻译,把本族语对某一词语或结构的语用意义直接套用在外语上造成的语用失误。
后者是指在语言交际中,虽然使用了符号关系正确的句法,但交际者因不了解或忽视了对方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。
1.旅游文本翻译之语言语用失误(1)用词不当。
严复先生提出了“信、达、雅”,其中“信”是最重要的,即忠实原文。
但是,在山西省旅游官网上对于“景点”一词给出对应的译文为Scenic Spots和Attraction Scenery。
本文认为这些译法所表述的含义不完整。
因为风景名胜区常被称为风景区或景点,但是二者在严格意义上并并不相同。
风景名胜区是指具有自然景观、人文景观和它们所处的环境,以及与之密切相关的民俗风情等名胜资源集中、环境优美、具有一定规模和游览条件,经县级以上人民政府审定命名、划定范围,可供人们游览、休憩和进行科学文化活动的地区。
本文认为山西景点译为Scenic and Historic Spots更能将其集自然与人文风景于一身的特点准确地表达出来。
(2)语法错误。
论旅游翻译中文化差异的处理

论旅游翻译中文化差异的处理旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。
随着全球化的推进,越来越多的外国游客来到中国旅游,因此旅游翻译的需求也日益增加。
由于中西方文化存在巨大的差异,如何在旅游翻译中妥善处理这些差异成为了一个值得我们探讨的问题。
在旅游翻译中,文化差异的表现是多方面的。
历史文化方面的差异是旅游翻译中不可忽视的一个因素。
中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,而在西方国家,历史的观念和文化的表达方式与中国有很大的不同。
因此,在旅游翻译中,我们需要对历史文化背景进行深入了解,并准确传达给外国游客。
风俗习惯的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个重点。
中国有很多传统风俗习惯,如春节、端午节等,这些节日有着特殊的习俗和寓意。
而西方国家的风俗习惯则与中国大相径庭,因此,在旅游翻译中,我们需要尽可能地介绍中国的风俗习惯,并避免出现误解或冒犯。
宗教信仰的差异也是旅游翻译中文化差异处理的一个关键点。
中国是一个多宗教的国家,而西方国家则普遍信仰基督教。
在旅游翻译中,我们需要尊重不同宗教信仰,避免涉及敏感话题,并尽可能地介绍不同宗教信仰的文化背景和特点。
在旅游翻译中处理文化差异应遵循以下原则:一是理性对待文化差异,尊重不同文化的特点;二是注重游客体验,尽可能地让游客了解和感受目的地的文化;三是尊重当地文化,不涉及敏感话题,避免冒犯当地居民。
在具体操作上,我们可以采用以下技巧:一是在文本结构上注重导入,通过介绍背景、文化和历史等信息,让游客对目的地有一个初步的了解;二是在翻译过程中灵活运用多种翻译方法,如直译、意译、音译等,以便准确传达文化信息;三是在语言表达上注重简洁明了,避免使用生僻词汇和复杂的语句结构,以确保游客能够理解和接受。
旅游翻译中文化差异的处理是一项重要而富有挑战性的任务。
通过理性对待文化差异、注重游客体验、尊重当地文化等原则,以及在文本结构和语言表达等方面的实际操作技巧,我们可以更好地处理旅游翻译中的文化差异,帮助外国游客了解和感受中国的文化和历史,同时也可以提升旅游翻译的质量和效果。
旅游宣传资料中的误译与解决方法

旅游宣传资料中的误译与解决方法旅游宣传资料是旅游行业推广的重要手段之一,它不仅可以有效地吸引更多的游客前来旅游,还可以帮助游客更好地了解旅游目的地。
然而,在翻译过程中,误译现象时有发生,这会对旅游宣传资料产生不良的影响。
本文将就旅游宣传资料中的误译问题进行探讨,并提出解决方法。
一、误译在旅游宣传资料中的表现形式1、语言转换错误旅游资料在翻译过程中,如果无法正确理解源文,就有可能将源文译成错误的句子。
这时译文就不能清晰明了地表达源文的意思,反而给读者带来了困惑。
2、词汇翻译错误旅游宣传资料中常用的词汇具有严格的行业特殊性,一些不正确的翻译或用法容易引起误解。
3、语法错误在翻译过程中,语法错误也是旅游宣传资料中的误译问题之一。
语法错误可能导致译文难以阅读,从而消减了宣传效力。
二、误译在旅游宣传资料中的危害1、降低宣传效果旅游宣传资料需要准确地传达旅游目的地的特色和魅力,但如果存在误译,就会大大降低宣传效果。
2、影响游客旅游体验旅游咨询中的误译很容易导致游客在旅游时的困惑和不便,这给游客的旅游体验带来了不必要的麻烦和困扰。
3、损害旅游目的地形象旅游宣传资料的误译问题,会在很大程度上影响游客对旅游目的地的印象和感觉,甚至可能会导致游客对该地的极度反感,从而损害旅游目的地的形象。
三、解决旅游宣传资料中的误译问题旅游宣传资料的翻译需要保证准确性和同步性,只有如此才能更好地传达出旅游目的地的魅力。
为解决误译问题,可以采取以下措施:1、找到专业的翻译人员在翻译旅游宣传资料时,选择专业的翻译人员非常重要。
只有具有一定行业知识和翻译经验的翻译人员才有可能帮助你得到准确和流畅的译文。
2、对翻译进行多次校对为了降低旅游宣传资料中的误译现象,建议对翻译进行多次校对工作。
这样能够过滤出一些语法、翻译、用词上的错误,在再次修正后才发给客户或列印出来。
3、注重语言的质量翻译旅游宣传资料需要注重语言的质量。
在多次校对中,要注意纠正语言方面的错误,包括语法、语词等方面的错误。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。
然而,在实际工作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。
接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。
一、常见问题1. 词汇量不足在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。
如果翻译人员的词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整个翻译的质量产生重大影响。
2. 文化差异不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主要原因之一。
旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当特别注意这一方面,以免引起误解。
3. 翻译错误翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的原因之一。
这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些不良影响。
二、解决办法1. 提升自己的词汇量词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。
为了提升自己的词汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。
2. 学习不同国家或地区的文化差异翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。
为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。
3. 确保准确的翻译为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。
在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。
在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。
总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。
通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。
小议旅游行业中中文翻译不妥之处

小议旅游行业中中文翻译不妥之处涉外旅游0933 蒋宇【摘要】本文主要通过对旅游景点和与其相关的行业中中文翻译的不妥之处进行总结并对其进行改正与建议。
随着改革开放不断深化,来商旅游的外国人的数量将有不断增加的趋势,对各个景区景点简介进行外文翻译势在必行。
旅游景点介绍的外文翻译对宣传、促进旅游业发展就起着至关重要的作用。
规X的外文翻译对推动对外旅游有着潜在的推动作用,反之将会严重影响景点的吸引力和知名度,规X翻译的过程还会产生其它系列综合效应。
因此,必须对旅游景点的简介进行规X化外文翻译,从而提高旅游景点文化品位,吸引更多的游客,不断扩大景点的市场占有份额,促进区域经济社会取得长足的发展,取得经济、社会、文化、教育教学、科学研究等多方面的综合良性效应。
【Abstract】This massage mainly talk about the tourist attractions and related industry, the Chinese translation of the deficiency of the summarized and correct and the suggestion. With the development of reform and opening up, the number of foreigners traveling traders will continue to trend of increase, the scenic spots for foreign language translation introduction is imperative. Tourist attractions of foreign language translation is the promotion of introduction, promote the development of tourism industry will play a crucial role. To promote foreignlanguage translation norms of potentially overseas tourism role and will seriously affect the attraction of the attractions would and popularity, the process of translation norms still can produce other series prehensive effect. Therefore, it is necessary to the introduction of tourist attractions in foreign language translation standardization, so as to improve the tourist attractions cultural taste, attract more tourists, and constantly expand the spots of market share, promoting regional economic society made rapid progress, make the economic, social, cultural, education teaching, scientific research and so on various prehensive benign effect.【关键词】英文翻译规X化良性效应旅游景点旅游业发展经济欠发达地区旅游资源【Key Words】English translation 、the standardized 、benefit effects 、tourist attractions 、tourism development 、undeveloped areas 、tourism resources正文在现实生活中经常会有因为英语翻译不规X而闹出的笑话,先在我将为大家提供两个事例:某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central mittee,某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。
目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。
本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。
一、前言多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。
然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。
二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。
(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。
单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。
这样的例子数不胜数。
在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小议旅游行业中中文翻译不妥之处涉外旅游0933 蒋宇【摘要】本文主要通过对旅游景点和与其相关的行业中中文翻译的不妥之处进行总结并对其进行改正与建议。
随着改革开放不断深化,来商旅游的外国人的数量将有不断增加的趋势,对各个景区景点简介进行外文翻译势在必行。
旅游景点介绍的外文翻译对宣传、促进旅游业发展就起着至关重要的作用。
规范的外文翻译对推动对外旅游有着潜在的推动作用,反之将会严重影响景点的吸引力和知名度,规范翻译的过程还会产生其它系列综合效应。
因此,必须对旅游景点的简介进行规范化外文翻译,从而提高旅游景点文化品位,吸引更多的游客,不断扩大景点的市场占有份额,促进区域经济社会取得长足的发展,取得经济、社会、文化、教育教学、科学研究等多方面的综合良性效应。
【Abstract】This massage mainly talk about the tourist attractions and related industry, the Chinese translation of the deficiency of the summarized and correct and the suggestion. With the development of reform and opening up, the number of foreigners traveling traders will continue to trend of increase, the scenic spots for foreign language translation introduction is imperative. Tourist attractions of foreign language translation is the promotion of introduction, promote the development of tourism industry will play a crucial role. To promote foreign language translation norms of potentially overseas tourism roleand will seriously affect the attraction of the attractions would and popularity, the process of translation norms still can produce other series comprehensive effect. Therefore, it is necessary to the introduction of tourist attractions in foreign language translation standardization, so as to improve the tourist attractions cultural taste, attract more tourists, and constantly expand the spots of market share, promoting regional economic society made rapid progress, make the economic, social, cultural, education teaching, scientific research and so on various comprehensive benign effect.【关键词】英文翻译规范化良性效应旅游景点旅游业发展经济欠发达地区旅游资源【Key Words】English translation 、the standardized 、benefit effects 、tourist attractions 、tourism development 、undeveloped areas 、tourism resources正文在现实生活中经常会有因为英语翻译不规范而闹出的笑话,先在我将为大家提供两个事例:某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。
“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!前面提到,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等的英文简介或说明中,几乎到处都可以看到错误的或不规范的英语。
这些错误百出的不规范英语已经泛滥成灾,造成了恶劣的影响。
有的甚至成了外国游客中的绕口令,让他们感到啼笑皆非。
一位外国朋友风趣地回忆说:“我记得在北京有一次要去上厕所,厕所的英语牌子上写着:上公共厕所要募捐”。
他还说,“一次在一家饭店里吃饭的经历简直成了一场真正的噩梦”。
他发现英语中的crap(屎,拉屎)一词竟然出现在菜谱中,成了一道海鲜菜(系螃蟹crab之误)。
这些问题带来的后果是不容低估的。
它一方面影响了国际交流与沟通,另一方面也损害了我们国家和民族的形象。
不规范英语的种种表现第一种情况:说到不合格的英语,首先想到的当然是英语拼写错误。
英语拼写错误事实上是随处可见,例子不胜枚举。
例如:某处“热烈欢迎外国朋友”的标语中,“热烈”一词写成了wormly。
这个词在字典中是找不到的,只能找到worm(虫子)这个词。
京津塘高速公路上某服务站的英文牌子上写着SERVIVE AREA(应为Service Area)。
某机场售货厅手工艺品部的英文牌子是Ants and Crafts,成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。
泰山登山缆车站的英文牌子错的更绝,它是这样写的:COBLECAROF—WTTAISHAN。
这里至少有5个错误:一是把cable写成了coble;二是把cable car of 三个词连在一起了;三是把Mt(山)写成了Wt(重量);四是把Mt Taishan 两个词连成了一体;五是中间多了一个破折号。
不知这个牌子现在改了没有。
第二种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头”译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct);把“超值享受”译作super value enjoyment,把“超值”变成了“极高价值”,而实际上它应该解释为“附加”、“额外”的意思(试比较:enjoyment with extra benefits); 把“拳头产品”译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout”product / “hard-punch”product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);等等。
第三种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。
这方面的例子也不胜枚举,例如:把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo); 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。
按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的则差别甚远,例如:把“旋转果盒”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies); 把去机场的班车译成Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。
(应为:airport shuttle bus 或airport shuttle)。
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。
例如:把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成There is a dish of salt in New York. (可考虑An “A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York..);把“开发热点地区”译成heating point of development,使“热点”成了“加热点”。
(可以考虑:a popular destination for investors for development projects);把“摸着石头过河”译成crossing the river by feeling the stones,让外国读者看了感到“丈二和尚摸不着头脑”( 可以考虑:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak.)第六种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反宣传的作用或副作用。
例如:把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目) 译成Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是“上门送免费机票”(应该是: We offer free delivery service of air tickets at customers’doorsteps one hour after booking confirmation.);把海南岛的“天涯海角”译成The End of the World, 其意思是“世界末日”或“大难临头”。