地方高校校园文化建设中公示语翻译合理性研究——以浙江省台州地区的高校为例

合集下载

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。

公示语汉译英的准确性研究

公示语汉译英的准确性研究

2009年10月第6卷第10期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Oct.2009Vol.6No.10公示语是指在公共场所给公众看的文字语言或示标。

《汉英公示语词典》将公示语定义为“公开和面队公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

”(吕和发等,2004)英文中称之为Public signs ,它是一种常见于公共场所的特殊文体,是人们生活中不可缺少的帮手,同时它也承载了一个国家的文化含义。

它是表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息(吕和发,2004)。

公示语的汉英翻译则是指将公共场所的为特定人群观看的中文转换成英文,并准确地表达出来。

公示语汉译英人人可做,但并非人人做得好。

这需要译者具备良好的职业道德,不能率尔操觚,乱翻乱译。

同时译者应具备良好的专业素质。

基于上述特殊性要求其语言应清楚自然、短小精悍、言简意赅,因此在标志用语汉英翻译时,译者应把握其语言的特殊性及其变化规律,遵循翻译的基本要求,做到译文准确、规范和简练。

公示语的翻译研究在国外有较长的发展历史,现在已较为成熟和规范。

而在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究起步比较晚,缺乏体系性和规范性。

清华大学教授罗选民在中国学术期刊网上用“公示语翻译”关键词进行搜索,结果从1994年到2004年这10年里仅搜到3篇文章。

由此可见,公示语的翻译在我国还是一个新的领域,这方面的研究亟待加强。

一、公式语翻译过程中存在的错误类型1.语法、单词拼写错误、用词错误。

例如:①将“No smoking ”写成“No smocking ”②将“检票处”翻译成“CHECK TICL ET-SHALL ”③将“带好孩子”译成“Take care off the kids ”④将“谢谢光临”译为“Thanks for presence ”⑤某旅游景点将“小心路滑”翻译成“Be careful oflandslide ”⑥“暂停服务”被译作“Pause Ministry ”⑦某公园将“足下留情,草更青”译为“You are forgiving,the grass is bluer ”2.语用失误。

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。

随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。

本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。

关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。

随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。

但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。

其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。

什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。

纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。

号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。

公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。

英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的蓬勃发展,越来越多的国际学生选择来华留学。

在这种背景下,高校校园公示语的汉英翻译显得尤为重要。

校园公示语广泛存在于高校的各个角落,包括校园标识、标牌、公告、宣传资料等,它们直接关系到学校形象的宣传和国际学生的日常学习和生活。

对于高校校园公示语的汉英翻译研究具有重要意义。

本文将从何为校园公示语、汉英翻译的困难和策略等方面对中国高校校园公示语汉英翻译进行深入探讨。

何为校园公示语校园公示语是指高校校园内用来提醒、告诫、宣传、引导或提示学生及教职工的标语、标识、标牌、告示、条幅、画报等形式的文字。

校园公示语的内容通常涉及到学校的规章制度、安全教育、公共秩序、文明礼仪、学术活动、校园文化等方面。

它们承载着学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,是校园生活中不可或缺的一部分。

汉英翻译的困难汉英翻译在高校校园公示语中面临诸多困难。

中英两种语言在表达方式、词汇和句式结构上存在差异。

中文语言喜欢通过比喻、典故、成语来表达,而英文则更注重简练和准确。

这种差异给校园公示语的翻译带来了挑战,译者需要在保持原意的基础上,尽量贴合英文的表达方式。

不同的文化背景也是一个挑战。

学校的文化背景、传统和特色往往是校园公示语的核心内容,而这些内容在中文和英文中可能有不同的表达方式和理解方式。

译者需要对学校的文化底蕴有深入的了解,才能做到恰如其分的翻译。

校园公示语的特殊性也增加了翻译的难度。

校园公示语通常使用简洁、生动、直接的语言,目的是让学生快速接受信息,引起共鸣。

这种特殊性要求译者在翻译过程中保持信息的简练和直接性,避免信息的丢失和歧义。

中国高校校园公示语汉英翻译是一项复杂而又重要的工作。

针对汉英翻译中的困难,翻译人员需要在翻译过程中注重原文的意义及表达方式,注重语言的简练和精准,注重文化的传达和融合。

只有这样,才能做到准确地传达学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,为国际学生提供一个优美宜人的学习和生活环境。

校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究_以华中师范大学为例_孙雯骥

校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究_以华中师范大学为例_孙雯骥

第32卷第10期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.10 2012年10月 Journal of HuBei TV University October. 2012, 097~098 校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究——以华中师范大学为例孙雯骥,刘伊蕾(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)[内容提要]随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。

在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。

[关键词] 高校校园;公示语;汉英翻译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)10-0097-02一、引言随着中外学术交流的增多,校园公示语的汉英翻译水准已代表着世界范围内中国高等教育的形象。

笔者认为,校园公示语一般是指出现在校园内的纸制、木制、金属质地标识牌或电子标识牌上的文字及图形信息,对外籍教师、留学生等的学术、生活产生影响。

以华中师范大学为例,本校公示语存在诸多问题;本文拟就相关问题进行探讨,并提出改进对策。

二、不规范校园公示语汉英翻译错误分类及实例举证华中师范大学校园公示语汉英翻译主要存在以下几类不规范之处:(一)拼写错误拼写错误主要有写错字母、写漏字母、多写字母、字母顺序混乱等情况。

如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被写成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此处字母“I”错印为“N”。

(二)大小写不规范高校校园应对其公示语英语译文的大小写进行规范,可采取除介词、冠词等虚词外,其余单词首字母大写的方式;若译文中单词多于7个,则可写成句子形式,以便读者阅读。

在华中师范大学,公示语大小写不规范现象较多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”没有进行首字母大写。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校的国际化进程越来越深入,校园内的公示语也变得愈发重要。

校园公示语不仅是学校管理的重要工具,也是展示学校文化和形象的窗口。

在校园公示语的汉英翻译中经常出现词不达意、语言不通顺的情况,影响了信息的传达效果。

研究中国高校校园公示语的汉英翻译问题,对提高高校国际化形象,加强国际交流,具有十分重要的意义。

一、汉英翻译中存在的问题在中国高校校园公示语的汉英翻译中存在着一些普遍的问题。

译文过于生硬,不符合英语的表达习惯。

“请勿乱扔垃圾”直译为“Do not throw rubbish”, 这种译文显得生硬,与英语表达习惯不够贴切。

由于汉英句式的不同,一些常用的表达在翻译中难以对应。

“严禁吸烟”翻译为“No smoking”就无法传达出“严禁”的强调。

还有一些翻译过于拘泥于原文结构,致使表达不够流畅。

“违者将受到惩罚”翻译为“The violator will be punished", 这个译文虽然准确,但句子结构形式较为拘谨,欠缺流畅性。

二、汉英翻译的应对策略针对以上问题,我们可以从以下几个方面进行应对。

要加强汉英句式和表达习惯的对比分析,理解英语表达的灵活性和多样性,准确把握翻译的语境和情感色彩,避免生硬和拘泥于原文。

要灵活运用英语表达的各种修辞手法,使译文更具有流畅度和自然度。

要重视汉英翻译中的文化差异,采用更加接近英语表达习惯的方式,使翻译更贴切、更精准。

三、案例分析为了进一步了解中国高校校园公示语的汉英翻译问题,我们可以通过具体的案例来分析。

“不准喧哗”在实际的翻译中可以用“No shouting”或者“No noise”,与其对应的翻译习惯。

再“严禁擅自进入”在实际的翻译中可以用“No unauthorized entry”,这样的翻译更符合英语的表达习惯和文化背景。

通过这些案例的分析,可以更好地理解汉英翻译的问题所在,为解决这一问题提供更多的参考。

关于校园公示语翻译现状的调查报告

关于校园公示语翻译现状的调查报告

关于校园公示语翻译现状的调查报告作者:吴小龙赖雯洁王鑫蔡沛芳来源:《活力》2019年第07期【摘要】随着时代的发展,全国各高校对外交流日益增加,高校公示语的翻译也成为了我们值得关注的问题。

本文以高校公示语的翻译为研究目的,详细地分析了广西数十所高校的公示语翻译现状,希望能加强高校对公示语翻译的重视。

【关键词】广西高校:校园公示语;英汉翻译;公示语翻译引言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中。

本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。

一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。

二、调查时间2018年10月-2019年1月。

三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。

本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。

以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。

四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。

五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。

(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

V0 1 . 1 2 No . 6
NO V . 2 0 1 3
2 0 1 3年 1 1月
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 - 7 8 6 4 . 2 0 1 3 . 0 6 . 0 6 0
地 方 高 校 校 园 文化 建 设 中公 示语 翻 译 合 理 性 研 究
参照国外高校性和地道性有一定难度因为中西方思维模式不同表达参照国外高校的校园的同类标识有利于增加公示语方式有别且存在习俗和文化方面的差异使得公示语汉译翻译的合理性
第 l 2卷
第 6期
漯河职业技 术学院学报
J o u na r l o f L u o h e Vo c a t i o n a l T e c h n o l o g y Co l l e g e
( 二) 统一规 范
院等 , 共拍摄 1 6 0余张公示语照片。台州地区的高校基本
属 于地 方性 高校 , 在 校 园文化 建设 方 面并 未受 到 很大 的关 注 。本 文拟 从校 园公示 语 翻译研 究 出发 , 提倡 大 家增 加对 校 园公 示 语的关 注 , 仅 以本 市 高 校 为例 , 为今 后 其 他 地 区 高校公 示语 的研 究抛 砖 引玉 。
在公示 语 的汉英 翻译 中 , 由于 不同译 者 的翻译 方 式不 同, 同一 公示 语 常常 出现 五 花 八 门 的 翻译 , 导致 公 示语 翻 译 不规范 。公示 语 的汉译 英应遵 循统 一规 范 的原则 , 以避 免 出现公示 语 翻译 混 乱 。对 于一 些 流 传 下来 并 延 用 至今
间的限制 。公示语需要在短时间内传达给公众其要表 达的意思 , 因而“ 简明扼要 ” 是公示语的特点之一, 也是公
示语 翻译 的首 要原 则 。公 示语 的 翻译 切 忌使 用 长 难 句及 晦涩难 懂 的词语 , 应抓 住 对 核 心 词和 关 键 词 的翻 译 , 简 洁 明了地传 达公示 语所 表达 的含 义 。
其 翻译 方式 , 如道 路名称 统一 用拼音 来 翻译 。 ( 三) 通俗 易懂 公示语 最基 本 的功能 就是传 达信 息 , 因而 易懂 原 则是 公示语 翻译 中的最 重要 原则 。 翻译 过 来 的公 示 语 要 正确 传达 其所要 表 达 的意 思 才真 正 实 现 了 翻译 的 价值 。但 在
关键词 : 高校校 园; 公示语 ; 汉 译 英
中图分类 号 : H 3 1 5 . 9

文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 1 - 7 8 6 4 ( 2 0 1 3 ) 0 6 - 0 1 3 5 - 0 3
夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ { ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 专 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 孛 ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ 争 ・ 夺 ・ 夺 ・ 争 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・
公 示语 又称 为 “ 标志语” 、 “ 标识语” 、 “ 标示 语 ” 和“ 标 语” , 指 在公共 场合 给公 众看 到 的文字语 言 , 是 一种公 开 和 面对公 众 的 , 以达 到某种 交际 目的的特殊 文体 … 。公 示语 具 有 指示性 、 提示 性 、 限制 性和 强制性 的 功能 。 关于翻译 的原则 , 从 1 9世 纪 末 翻 译 家 严 复 提 出 的
“ 信、 达、 雅” , 到鲁迅先生的“ 信” 与“ 顺” , 再到 目前翻译界 所普遍接受的“ 忠实 ” 与“ 通顺 ” , 观点大体上是一脉相承 的 , 且 都对 公示 语 的翻译 有很 大的 帮助 。但 与 一般 文本
的 翻译 应 保 留 , 如“ 清 华 大学 ” 译 为“ T s i n g H u a U n i v e r s i t y ” 而非 “ Q i n g Hu a U n i v e si r t y ” ; 对 于 常见 的公 示 语 应 统 一
二、 公 示语 的 定义及 翻 译原 则
公示 语 常常出现 在不 同 的公 共场 合 , 会受 到 时 间和空
的校园公示语 , 对台州市高校校园公示语中存在的问题进
行 分 析并 提 出改进 策略 。主要 涉及 台州地 区全部 高 校 , 如 台州 学 院( 临 海校 区和椒 江 校 区 ) 、 台州 高教 园 区( 台卅l 广 播 电视 大学 、 台州 职业 技 术学 院 ) 和浙 江汽 车 职业 技 术 学


引 言
不同, 公示语有其特殊性 , 因而公示语 的翻译也要遵循其 自己的原则。就 目前看来 , 从大范围而言 , 公示语 的翻译 可 主要概 括 为以下 三个基 本原 则 : 言简 意赅 、 统一 规范 、 通
俗 易懂 。
( 一) 言 简意赅
近年 来 , 随着 中 国高校 与 国际 高校 交 流 E t 益频繁, 校 园公示 语 翻译 的合理 性显 得愈 发重要 , 但公示 语 翻译 不 规 范、 不统 一现 象却 屡屡存 在 。本文 根据 浙江 省 台州市 高 校 校 园公 示语 的调 查研究 , 并参 照美 国杰克 逊维 尔 州立 大 学
一Байду номын сангаас
以浙江省 台州地 区的高校 为例
全瑜 彬 , 孙 印 华
( 台州学院 外国语 学院 , 浙 江 临海 3 1 7 0 0 0 )
夺 ・ 夺 ・ 夺

夺 ・ 争 ・ 夺 ・ 牵 ・ 夺 ・ 夺 ・ ・ 争・ 夺 ・ 专 ・ 孛 ・ 4 4 - ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ 孛 ・ 夺 ・ 夺 ・ ・ 争・ ÷ ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ { ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ 寺 ・ 孛 ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・ ÷ ・ 夺 ・ 夺 ・ 夺 ・

要: 在 高等教 育不断发展 的背景下 , 公 示语 已成 为营造校 园和谐文化的重要组 成部分 , 校 园公 示语 翻译 的
合理性也越 来越 受人 关注。本文主要 对浙 江省 台州市高校校 园公 示语 翻译 中出现 的问题进 行分析 , 究其原 因并提 出改进策略 , 旨在为和谐校 园文化 的营造和地方特 色高校的发展贡献一份 力量 。
相关文档
最新文档