翻译题概述
翻译题型分析

翻译题型分析1、命题特点翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。
翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
2、评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准见下表:3.翻译技巧翻译常用的十种方法(1)同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)(2)删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, whichseems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
catti笔译试题

catti笔译试题
CATTI 笔译试题主要包括以下题型:
1. 英译中:选择一篇英文文章进行中文翻译,通常涉及政治、经济、文化、科技、社会等领域。
2. 中译英:选择一篇中文文章进行英文翻译,内容与英译中相似。
CATTI 笔译试题难度较大,要求考生具备较强的语言运用能力和文化背景知识。
考生需要通过大量的练习和实践,提高自己的翻译水平。
为了更好地备考 CATTI 笔译考试,建议考生:
1. 注重语言基础:CATTI 笔译考试要求考生具备较强的语言基础,包括词汇、语法、句型等方面。
考生需要注重积累,提高自己的语言水平。
2. 了解文化背景:CATTI 笔译考试涉及的内容非常广泛,要求考生对各个领域都有一定的了解。
考生需要了解不同国家和地区的文化背景,以便更好地理解和翻译相关内容。
3. 多做模拟试题:CATTI 笔译考试形式和难度与实际工作相似,考生需要通过多做模拟试题来熟悉考试形式和难度,提高自己的应试能力。
4. 学习翻译技巧:CATTI 笔译考试要求考生掌握一定的翻译技巧,如增译、减译、词义选择等。
考生需要学习相关的翻译技巧,提高自己的翻译水平。
5. 参加培训课程:CATTI 笔译考试难度较大,考生可以通过参加相关的培
训课程来系统地学习翻译知识和技巧,提高自己的备考效率。
英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
catti口译题型

catti口译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试,口译是其中的一种题型。
下面我将从多个角度全面介绍CATTI口译题型。
1. 题型分类:CATTI口译题型主要分为两类,同传和交替传译。
同传是指在演讲者讲话的同时,翻译员立即进行口译;交替传译是指演讲者讲完一段话后,翻译员进行口译。
2. 材料类型:CATTI口译题材料通常包括政治、经济、科技、文化、社会等各个领域的文章、演讲、访谈等。
题目可能涉及国际会议、商务谈判、学术讲座、新闻发布会等不同场景。
3. 题目形式:CATTI口译题目形式多样,包括听力理解、口头翻译、口头表达等。
听力理解部分涉及听取录音或实时演讲,要求倾听并理解内容,然后进行口译。
口头翻译要求将给定的文本进行口译,注意准确传达原文意思。
口头表达则要求考生就给定的主题进行自由发言。
4. 考察内容:CATTI口译考察内容包括语言能力、听力理解能力、口译技巧等多个方面。
语言能力包括词汇量、语法结构、语言表达能力等;听力理解能力要求考生能够准确理解听到的内容;口译技巧包括准确传达信息、掌握翻译技巧、保持口译流畅等。
5. 答题要求:CATTI口译要求考生在规定的时间内完成口译任务,要求准确、流畅、自然地传达原文意思,尽量避免遗漏、增减或歪曲信息。
同时,考生需要注意语速、语调、停顿等口译技巧,以保证口译的质量。
总结起来,CATTI口译题型包括同传和交替传译,涉及各个领域的材料,形式多样,考察内容包括语言能力、听力理解能力和口译技巧,要求准确、流畅、自然地传达原文意思。
考生需要在备考过程中注重练习听力理解和口译技巧,并提高自己的语言表达能力。
希望以上内容能够对你有所帮助。
翻译知识试题及答案解析

翻译知识试题及答案解析一、选择题1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 直接翻译和间接翻译B. 逐字翻译和随文翻译C. 逐句翻译和整体翻译D. 逐词翻译和自由翻译答案:B解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目标语言的表达习惯来传达原文的意思。
2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言习惯进行翻译C. 保持原文不变D. 以上都是答案:D解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保持原文不变,没有固定的规则。
二、填空题3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。
答案:严复解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。
4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。
答案:文化差异解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。
三、简答题5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。
答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。
忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。
在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。
四、论述题6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。
答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。
处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。
在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。
此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。
五、翻译实践题7. 将以下中文句子翻译成英文,并简要说明翻译策略。
中文句子:他的话让人深思。
英文翻译:His words are thought-provoking.翻译策略:在翻译这句话时,采用了意译的方法。
2018n5真题解析

2018n5真题解析2018年全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称CATTI)一级笔译真题已经发布。
本文将就真题进行分析,帮助备考者更好地复习备考。
一、真题概述2018年CATTI一级笔译真题分为两篇短文,分别是新闻类和人文类。
这两篇文章都不长,但是语言难度较高,需要考生有扎实的语言基础。
二、新闻类翻译新闻类翻译文章是一篇来自美国有线电视新闻网(CNN)的报道,主要关于美国政治方面的新闻报道。
文章涉及的议题比较热点,涵盖了美国近期的政治动态、美国总统特朗普的外交政策和美国对朝鲜的制裁。
该篇新闻类翻译难度较大,需要考生对美国的政治制度和政治语言有一定的认知,而且新闻类翻译对语法、词汇、时态等方面的要求很高。
三、人文类翻译人文类翻译是一篇来自英国《卫报》的报道,主要关于环境问题。
文章讲述了塞舌尔政府的一项抗击塑料污染的措施。
该篇人文类翻译对考生的句型转化能力和用词准确性有较高要求。
同时,该篇文章有涉及到环保领域的专业词汇,需要考生有一定的专业知识。
四、备考建议针对2018年CATTI一级笔译真题,考生可以主要从以下几个方面进行备考:1. 拓宽词汇量考生需要增加自己的词汇量,特别是对新闻类和人文类涉及到专业的词汇进行具体的学习和记忆。
2. 提高语法功底考生需要深入学习常用的语法规则,例如时态、语态等方面。
特别是在翻译新闻类文章的过程中,要注意宾语从句、定语从句等语法结构的翻译。
3. 注重阅读练习考生要练习阅读各种类型的英文资料,例如新闻报道、杂志文章、学术论文等。
同时,对于词汇量不够的考生,也可以通过阅读文章来扩充词汇量。
4. 多练习笔译模拟题考生要多练习笔译模拟题,在模拟题练习过程中,考生可以检验自己对真题的掌握情况,同时也可以发现自己的不足之处。
五、总结2018年CATTI一级笔译真题对考生的英语语言能力和翻译能力都有较高的要求,备考期间考生需要注重词汇积累、语法规则的熟悉以及翻译能力的提升。
通过对真题的深入分析和备考的实践演练,考生可以更好地备考CATTI一级笔译考试。
翻译概论简答题

1.形合:指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。
意合:指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位相结合。
例如:“他病了, 没来” 中的“他病了”本是一个原因从句, 但这里不用表原因的从属连词“因为” ,而是由前后分句的意合而产生偏正关系简言之,“形合”是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
前者注重语言形式上的衔接(cohesion), 后者注重行文意义上的连贯(coherence)。
英语和汉语在发音、构词、句法、修辞以及布局谋篇等方面都有各自的规律和特点, 两者之间虽不乏相通之处, 但也存在明显的差异。
英语作为音形合一的拼音文字, 在选词造句、组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接, 即重形合。
汉语作为音形分离的表义文字, 在造句、谋篇时较少使用或者根本不用形式词, 而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯, 即重意合。
英语是一种非常强调外在逻辑形式的文字, 从句法到篇章都强调演绎和推理。
而逻辑性也是西方传统思维模式的一大特征。
西方思维模式注重分析和实证, 在论证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律, 认为只有认识自然才能把握自然,因而强调天人对立、物我分离。
汉语结构灵活、形式多样、组合自由, 无主句也占了相当大的比重, 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系词。
总而言之, 西方形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须倚赖各种连接手段, 承上启下, 脉络清晰, 因而印欧语言具有形合的特征。
而汉民族重内省体悟,不重逻辑, 因而语言简约、意义模糊, 因而汉语表现出意合的特征东西方思维模式的差异揭示了英语和汉语中形合、意合的语言背景及文化根源, 了解这些有益于英汉互译操作,能够使译文既忠实于原文又优美顺畅, 符合目的语读者的思维习惯。
由于形合和意合的概念是英汉两种语言对比研究中找到的一组“最本质”、“最重要”的对应关系, 因此形合与意合成为“英汉句子互译之准绳” , 乃至在翻译中, 有人简单地认为英译汉就是省略一些连接词, 汉译英就是增添一些连接词, 这样必然造成翻译及理解上的失误。
翻译题总结

翻译题总结引言在翻译领域中,翻译题是一种常见的练习形式。
无论是在学校的语言课程中,还是在考试中,翻译题都扮演着重要的角色。
这篇文档将对翻译题的总结进行分析和讨论。
翻译题的类型翻译题可以分为多个类型,其中最常见的包括:1.词语翻译:要求将一个或多个单词从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译题涉及到词汇的理解和使用。
2.句子翻译:要求将一个或多个句子从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译题需要对上下文和语法进行准确的理解。
3.段落翻译:要求将一个或多个段落从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译题更加注重对语境和内容的全面理解。
翻译策略在解答翻译题时,有一些策略可以帮助提高翻译的质量和准确性:1.从宏观到微观:在开始翻译之前,先对整个句子或段落的意思进行整体理解。
然后,再逐个词语或短语进行翻译,确保整体的连贯性和准确性。
2.注意语法和词序:在翻译中,不同语言的语法和词序可能存在差异。
要特别注意目标语言的语法规则,并尽量保持词序的一致性,以使翻译更加自然流畅。
3.借助工具和资源:在翻译过程中,可以借助在线翻译工具或词典进行辅助翻译。
然而,要注意工具的不确定性和局限性,需要结合自己的专业知识和判断进行修正。
4.多练习和反思:通过不断的练习和反思,可以提高翻译的技巧和水平。
可以尝试翻译各种类型的文本,并通过对翻译结果的对比和分析来发现和改进自己的不足之处。
翻译题的挑战翻译题虽然常见,但也存在一些挑战和困难:1.语言差异:不同语言之间存在着巨大的差异,包括词汇、语法、表达方式等。
准确理解原文的意思并将其转化为另一种语言是一项复杂的任务。
2.上下文理解:翻译题经常涉及到上下文的理解和分析。
在翻译过程中,需要准确把握原文的背景和含义,以保持翻译的一致性和准确性。
3.文化差异:不同文化之间存在着许多差异,包括价值观、习俗、历史背景等。
在翻译过程中,需要考虑这些文化差异,以保持翻译的恰当性和合适性。
4.时间限制:在考试或实际工作中,翻译题通常有时间限制。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题概述载自双博士网站译题概述四级考试的第四部分中,可能出现的第二种题型是翻译。
到目前为止,共考过三次(96年1月、96年6月、00年6月)。
从往年的考试来看,这种题的得遍偏低。
究其原因,主要有两点:其一是没有读懂文章,即没有理解要译的句子;其二是词汇量的问题。
好翻译部分的关键是要理解原文,即提高自己的阅读理解能力。
考试中要翻译的句子全部都是从阅读理解部分的文章中挑出来的,如果理解所要翻译的那句身有困难,一定要结合上下文的内容,这样也许会有所帮助。
于词汇量的问题,请见本讲座第二周和第三周有关词汇方面的内容。
得指出的是,四级考试对翻译的要求是不高的,只要能将要点(每句话有四个翻译要点)译出,全句能基本符合汉语,就可以了,不需要文采。
对专业翻译求的翻译技巧不必太在意。
一)四级翻译题的要求照1999年新修订的《大学英语教学大纲》的要求,具备英语四级水平的考生应能够将难度略低于课文的英语短文译成汉语,对原文理解准确,译文表达清速为每小时300个英语单词。
5年7月,全国大学英语四、六级考试委员会发布通知决定,在大学英语四级考试中采取新题型,其中就包括英译汉部分。
但在某次考试中采用什么题型先不公布。
设的英译汉部分要求考生翻译5个选自阅读理解部分的句子,主要是为了更好的考查考生对英语理解能力、汉语表达能力和语言组织能力这三方面的综合运生只有在正确理解原文的基础上,用恰当的汉语将自己的理解准确的表述出来,并且不损失原文内容,才能够得到较高的分数。
做翻译题时,考生必需在有限的时间内做到英语理解、英汉转换和汉语的表达,这要求考生一方面具有很好的英语理解能力,另一方面能够将英语转换成对汉语并将其表达出来。
相对于做选择题来讲,考生在做翻译题时没有了侥幸答对题的可能,更能客观反映考生水平。
(二)翻译的命题特点译汉部分在四级考试中共出现过三次(1996年1月,1996年6,2000年6月)。
其具体考试形式是:在试卷中,英译汉安排在阅读理解部分之后,通常题,从阅读理解的4篇文章中分别选择1至2个句子组成一题。
考试的时间为15分钟。
考试时,考生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下部分占整套试卷的10%,共计10分。
历次考试来看,翻译作为一个重要题型,具有以下特点:选材方面,与阅读理解文章相同。
翻译句子方面,英译汉部分通常选择阅读文章中的归纳性句子,长句,结构较为复杂的句子。
考点方面,英译汉主要考核两点:考生对英语书面材料的确切理解能力。
翻译时考生需结合整篇文章的大意,理解上下文,以便准确表达句子意思。
英汉语言转换能力。
考生如果想在翻译部分取得理想成绩,除了提高英语理解能力以外,还一定要在平时注意扩大知识面,提高汉语表达能力和语言组织。
三)翻译的评分原则及标准据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。
其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语,每个语言点占0.5分。
基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。
但最低限度不能偏离可以认可的译法。
在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。
为便于大家具体把握,现详述如下:本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。
对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。
添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
一题二译时,只按第一个译文给分。
充说明:特别注意第三条、第六条和第七条。
外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。
(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分面分别给出1995年的样题和2000年6月真题的评分标准。
5年样题及其评分标准题:Translation from English into Chineseections: In this part, there are five items which you should translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences. These sentences are al en from the reading passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.are allowed 15 minutes to do the translation. You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.Line 1-3, Para.1, Passage 1)earchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cogni as such as attention and memory._________________________________________________________________________________________________________________.Line 2-3, Para.2, Passage 1)someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.______________________________________________________________________________________________________________.Line 1-2, Para.5, Passage 2)often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so myst erious.________________________________________________________________________________________________________________________Last sentence, Passage 3)latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the urban resident.________________________________________________________________________________________________________________________Lines 4-5, Para. 2, Passage 4)the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our d.______________________________________________________________________________________________________________.考答案及评分标准:(划线部分每点一分)Line 1-3, Para.1, Passage 1)earchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cogni as such as attention and memory.究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。
(全句结构:0.5)Line 2-3, Para.2, Passage 1)someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。
(全句结构:0.5)Line 1-2, Para.5, Passage 2)often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so myst erious.们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功很少是如此神秘的。
(全句结构:0.5)Last sentence, Passage 3)latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the urban resident.者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上班既费钱又费时间。