翻译硕士专业课基础讲义3-3部分

合集下载

(学生用)《大学英语翻译基础》 讲稿

(学生用)《大学英语翻译基础》 讲稿

《大学英语翻译基础》课程介绍新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

通过翻译理论和技巧的学习,学生可以进一步掌握两种语言各自特有的思维方式和遣词造句的规律,反复运用所学过的外语语法、词汇、习惯用法和修辞知识,巩固和提高所学过的外语知识,提高综合文化素质。

一、教学目的和要求旨在对具有较好通用英语基础,且希望进一步提高英语水平及提高跨文化交际能力的学生进行较为专业化的训练, 以适应全球化日益深入, 跨文化交际日益增强和培养复合型人才的需要。

要求学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

二、教学内容及方式主要内容包括:翻译的标准,英汉两种语言在词汇、句法、篇章组织方面的对比分析,词、句和段落处理的微技能,篇章翻译技巧、不同文体的特点及翻译对策。

还适当介绍考研英语翻译方面的对策。

主要通过微技能及篇章翻译技巧介绍、课堂练习与讨论、译本比较与佳作欣赏、课后翻译实践(作业)、习作讲评、翻译理论的穿插介绍等环节来组织教学活动,以实例来谈理论,实践为主,强调学生的课堂参与。

采取多媒体方式进行课堂教学。

三、考试要求本课程考试为闭卷考试,成绩评估将综合考虑学生课堂参与和表现(20%)、平时作业(20%)及期末考试(60%)。

记分采用百分制。

第一章英汉语言对比吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。

6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。

7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。

能完成一般主题的有笔记短交传任务。

(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。

8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。

参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。

仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。

林超伦,《实战口译》。

北京:外语教学与研究出版社,2009年。

王燕,《英语口译实务》。

北京:外文出版社,2008年。

二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。

翻译基础(英语课件)

翻译基础(英语课件)

翻译课概论(导引)单词基础建设basic constructioninfrastructure淡季light seasonsslack seasons淡茶weak tea 淡水”fresh water第一产业the primary industry第二产业the secondary industry第三产业the third industrythe tertiary industry /the service industry裤子trouserspants/slacks/jeans面条noodlespasta黄头发yellow hairblond/blonde厕所WC /toiletmen's room/women's room/restroom/powder room1) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.1a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong. Improved:1b) A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps.党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。

词组3) 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。

原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the Tower dominates an indistinct view of …改译:On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly.4) In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes.门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.Ref. 门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.句子永远记住你 remember you foreveralways remember you真遗憾it‘s a pitythat's too bad/it's a shame小心台阶pay attention to the stepsmind the steps我感到很痛I am painful.I feel great pain亚洲四小龙 the Four Little Dragons of Asiathe Four Little Tigers of Asia 百里挑一one in a hundredone in a thousand干杯!(要一饮而尽。

翻译硕士考研大纲及参考书目

翻译硕士考研大纲及参考书目

翻译硕士考研大纲及参考书目翻译硕士考研大纲及参考书目1.翻译硕士英语(1)大纲。

①考试目的。

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

②性质及范围。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

③基本要求。

a。

具有良好的外语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

b。

能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

c。

具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

(2)考试解析。

基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。

词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。

因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。

所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。

英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。

考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

(3)参考书目。

①姜桂华。

中式英语之鉴[M]。

北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。

高级英语[M]。

北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。

英美散文选读[M]。

北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。

《Lesson 3 》 讲义

《Lesson 3 》 讲义

《Lesson 3 》讲义在我们的学习旅程中,每一课都像是一扇通往新知识的大门。

今天,让我们一同走进 Lesson 3,探索其中的奥秘与精彩。

首先,我们来谈谈语言的学习。

在这一课中,语法知识是一个重要的部分。

就拿句子结构来说,主谓宾、主系表这些基本的结构,是我们构建正确句子的基石。

比如说,“I love you”这就是一个简单的主谓宾结构,“I”是主语,表示动作的执行者;“love”是谓语,是这个句子的核心动作;“you”则是宾语,是动作的承受者。

理解了这些结构,我们就能更准确地表达自己的想法,避免出现语法错误。

词汇的积累也是必不可少的。

新的单词如同我们建造房屋的砖块,越多越丰富,我们能搭建的“语言大厦”就越宏伟。

比如“profound”这个词,意思是“深刻的;深远的”,在描述一些思想、感受时,如果能用上这个词,会让我们的表达更加精准和有深度。

接着,我们再看看数学在这一课中的要点。

数学运算规则的掌握至关重要。

像乘法分配律,“a×(b + c) = a×b +a×c”,看似简单的公式,却在解决复杂的数学问题时能发挥巨大的作用。

通过实际的例子来理解,比如计算“5×(20 +3)”,我们可以将其转化为“5×20 +5×3”,这样计算起来就更加简便快捷。

几何图形也是这一课的重点之一。

三角形的内角和总是 180 度,无论它的形状和大小如何变化。

而圆形的周长和面积的计算,需要我们牢记公式“C =2πr”和“S =πr²”。

通过实际的测量和计算练习,我们能更好地掌握这些知识,并运用到实际的问题解决中。

在科学领域,我们了解了一些有趣的现象。

比如物体的热胀冷缩,这在日常生活中随处可见。

冬天的时候,金属水管可能会因为收缩而破裂;夏天,铁轨之间需要预留一定的缝隙,以防止因为膨胀而变形。

物理中的力学知识也很有意思。

力的作用是相互的,当我们推一个物体时,物体也在以同样大小的力反推我们。

翻译课讲义(下)

翻译课讲义(下)

Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchanged✧His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。

✧Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。

✧When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

b) changing original object into subject✧The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。

南京信息工程大学硕士考试大纲英语翻译基础018-357

南京信息工程大学硕士考试大纲英语翻译基础018-357

南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试翻译专业硕士考试大纲科目代码:357科目名称:英语翻译基础第一部分目标与基本要求1、目标《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

2、基本要求(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。

(3)具备较强的英汉/汉英转换能力。

第二部分具体内容本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

1.词语翻译(1)考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

(2)题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

2. 英汉互译(1)考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。

第三部分有关说明1、命题说明(可包含题型设计):本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2、本考试为闭卷考试。

3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:4、参考书目:何三宁编. 《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;。

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档