翻译基础 具讲义体译法

合集下载

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧
英语翻译基础和词语翻译技巧
经贸外语系 马国志
Contents
1.翻译的定义 2.翻译的标准 3.翻译的过程 4.词语翻译技巧 4.1词性转换 4.2 增词法 4.3 减词法 4.4 引申法 4.5 正反译/反正译法
1. 翻译的定义
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确、流畅、完整地重新表达出来的语 言活动。翻译不同于创作,译者必须忠实、 准确、通顺、完整地把原文思想内容、感情、 风格重新表达出来。
4.1.4转译为副词
1)If you give us the agency, we should spare no effort to further your trading interests in America.
如果贵方授予我方代理权,我们将不遗余力地扩大 贵公司在美国的贸易利益。 2)The United States was unhappy with the slowness of Japan to advance free trade. 美国对日本慢吞吞地推进自由贸易进程感到不满。
(3)In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides. 如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。 仲裁在被诉方所在国进行。 (4)The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis. 交易条款按照公平原则商订。

2020年高考文言文翻译得分方法专项模拟讲义总复习

2020年高考文言文翻译得分方法专项模拟讲义总复习

温馨提示:翻译 完后,一定要检 查两个方面:一 是错别字,二是 翻译的句子是否 有语病。
巩固训练:
《步步高》P204见《世说新语•贤媛》
不随意增减内容
(1)文言文翻译的基本要符求合? 现代汉语的表
忠于原文,力求做到:
述习惯,语言通畅, 语气不走样
(信 )(达 )(雅 )
用简明、优美、富有文采的现代文译 出原文的语言风格和艺术水准来
探究尝试

1、且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪? 2、索之固,乃书所过零丁洋诗与之。
误点举要:
(09全国一)译文:馆陶县整个境内的百姓都悲 哭,因此跟随着去安家的有几百户。 (09湖北) 译文:(孟德)用他的衣服换了一把 刀和十个饼,携带(这些东西)进入山中。 (08湖北)译文:与交通便利的大城市相距甚远, 有的达到二三百里,即使是最近的,也有将近一半 的路程。 (08全国一)译文:兄长为国君时就用国君之礼 对待他,自己为国君时用兄长之礼对待他就可以了。 (07湖北)译文:忠勤公到后,彝人争着跑去把 他们知道的奇异树木告诉他。 (07全国一)现在成为百姓的祸害,是酷吏的过 失,而动用人力张网捕捉并不是体恤百姓的根本办 法。
句词 不不 离离 段句
负赵骄似子於,而就若魏於 功 西无,赵之阶所无则,。容功有 窃 公者於。功 为 子赵赵矣 公 侧。王, 子 行赵扫於 不 辞王除魏取让侍自则也,酒迎未。从至,为”东暮执忠於阶,主臣是上口人公也。不之子。自忍礼立公 言献,自子 罪五引责乃 过城公,自 以,意译为辅
直 译 为 主
以公子退让也。公子竟留赵。
落实字句,微观处理
启示验证
近三年高考考察内容(部分)得分点
年分 省份
古文原句
07 全国1 今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕, 非忧恤之本也。

《汉英翻译讲义》课件

《汉英翻译讲义》课件
《汉英翻译讲义》PPT课 件
欢迎来到《汉英翻译讲义》PPT课件,让我们一起探索翻译的技巧和难点,以 及在不同领域的实战经验。
翻译原则
语言交流原则
将信息以准确、流畅的方式传达给目标受众。
信、达、雅、俗原则
在平衡忠实于原文、易于理解、符合礼仪和符合 语言习惯之间做出取舍。
文化渊源原则
考虑源语和目标语所处的文化背景以确保准确的 意义传递。
2 翻译学习的必要性
为了提高翻译能力和专业素养,学习翻译技巧是必要的。
3 翻译的的未来趋势
探讨翻译行业在数字化时代的发展和应对策略。
全译原则
尽可能将所有内容都翻译出来,不遗漏任何重要 信息。
常用翻译技巧
1 转换语序
调整句子中单词的顺序以符合目标语言的语 法规则。
2 转换词性
将源语言中的名词、动词等转换成目标语言 中相应的词性。
3 表达省略
在目标语言中省略源语言中过于冗长或不必 要的表达。
4 表达冗余
在目标语言中增添必要的信息以充实表达内 容。
Hale Waihona Puke 5 摆脱中式英语避免使用中式英语,使用符合目标语言规范 的表达方式。
6 合理使用专业词汇
根据目标受众和领域需求,使用准确的专业 词汇。
翻译难点
1 词汇难度
处理复杂或文化相关的词汇时可能出现困难。
2 文化差异
文化差异可能导致翻译过程中的困惑或误解。
3 常见错误
容易犯的一些翻译错误和应对策略。
翻译实战
1
文化背景下的翻译
在涉及文化背景的文本中应用翻译技巧
媒体报道翻译
2
和文化敏感度。
准确翻译媒体报道的信息以便更好地传
播。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

翻译基础 具体译法

翻译基础 具体译法

Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理 嫉妒心理 嫉妒心理是她失败的根源。 Many changes take place during the transformation. 在转化过程 转化过程 转化过程中出现了许多变化。 Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度 冷漠态度 冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。
他这个人只管自己的事 只管自己的事。 只管自己的事 He is a man who hoes(锄) his own potatoes. 你真是说话不看对象 说话不看对象。 说话不看对象 You are really casting(抛) pearls(珍珠) before swine(猪 ). 还有点美中不足 美中不足的地方,早晨给车夫们摆饭的时节, 美中不足 祥子几乎和人打起来。(老舍:《骆驼祥子》,第 十四章) Another fly in the ointment (药膏)was that Xiangzi had nearly got into a fight that morning when the rickshaw(人力车,黄包车) pullers were having their feast.
声势浩大,不可阻 挡→排山倒海之势 快上加快→快马加 鞭
(二)单词、词组和成语汉译英时 具体译法的译例
大吵大闹 公开认错 有花不完的钱 话中有话 获得全胜 机敏 raise the roof stand in a white sheet have enough money to burn with the tongue in the cheek sweep the board keep one’s eyes on the ball

1专英翻译的基本方法

1专英翻译的基本方法

Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不 译“待遇”)
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
专业文献翻译的基本方法
直译
转换
增减
直译
直译包括:一是保留原文的语法 结构,即对原语序和词序基本上不 作变动;二是保留原文词语的字面 意义。
例 Internet is of great help to our work.
例 Bridges and tunnels are great symbols of mankind’s conquest of obstruction
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)
词义的抽象化
翻译时把原文中词义较具体的词引申 为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

翻译讲义

翻译讲义

翻译讲义:I.翻译训练1 选择词义---根据上下文判断词性,确定词义;注意句与句之间的关系及词汇的搭配来确定词义。

---He works very hard.---Don’t be too hard on the child.---It was a hard hit.---These are hard words, but they are brutally true.---She was looking at us very hard.--- With so much at stake, the chairman had a great many questions.2增词技巧―――根据意义(或修辞)和句法的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词,词组,分句或完整句,如量词,助词,概括词或名词复数的词,不同时态的词,语态的词,解释性文字等。

---That evening they dressed themselves and went to the cinema.---At last my dream came true.---Decisiveness and perseverance are keys for people to succeed in business.---It was darkening and the street tension was on the rise.---Most of the problems have been settled satisfactorily.---He started the car, which hummed smoothly.---This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.3省略词汇―――英语中的先行词,系动词,代词,介词,连词,冠词,名词复数形式可省略。

翻译笔记讲义翻译层次 习语译法口译笔译考试

翻译笔记讲义翻译层次 习语译法口译笔译考试

翻译笔记讲义:翻译层次习语译法—口译笔译考试一、英汉习语比较从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同,这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite。

吠犬不咬人。

** is contented, enjoys。

知足者常乐。

Misfortunesnever e singly.祸不单行。

It is harder tongehuman nature thanto nge rivers and untains.**难改,本性难移。

Like father,likeson。

有其父必有其子。

B.习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:aslight as a feather(oras thistle-down)轻如鸿毛to take a loadoff one'smind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽Hethat hathbeen bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallow streamsmake st din.水深不响, 水响不深。

ney makes themarego。

有钱能使鬼推磨。

Reckless youthmakes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:When a dog is drowngevery one offershim drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手.)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law isno excuse of breakingit. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律.)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调”抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动”)Lock the stable-doorafter the horseis stolen。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档