十三个常见汉译英问题

合集下载

汉译英50题

汉译英50题

汉译英50题。

1、你怎样去学校?2、他什么时候去上班?3、李老师坐公车去医院。

4、让我们下午去公园吧!5、看这些交通信号灯,记住这些交通规则!6、红灯停,绿灯行,黄灯等。

7、我怎么到达中山公园?8、在中国,司机靠右边行驶。

9、如果你开汽车,骑自行车或者走路,你必须懂得这些交通规则。

10、打扰一下,这附近有一个电影院吗?11、电影院在哪里?在医院隔壁。

12、它离这里远吗?不,它不远。

13、在电影院下车。

14、直走5分钟,然后向左转。

15、请于周六下午6点来参加我的12岁生日晚会。

16、感谢大家的到来。

17、你们放学后打算干什么?18、你打算什么时候去图书馆?19、我将度过一个繁忙的周末。

21、星期六我打算坐地铁去书店。

22、你打算买什么?23、周末你打算干什么?24、将来我想成为一名科学老师。

25、你有什么爱好?26、我喜欢收集邮票。

27星期天有一个邮票展,让我们一起去。

28、迈克喜欢制作风筝。

29、你的笔友住在上海吗?30、她教英语吗?不,她不是。

31、他教你数学吗?是的。

32、你的妈妈是干什么的?33、我的叔叔是一名演员。

34、他是一名老师,他教英语。

35、她怎样去香港?36、我很高兴我有一位新笔友。

37、他给我的婶婶写电视剧本。

38、他帮助银行更好地理财。

39、他喜欢和数字打交道。

40、她经常帮助游客指路。

41、雨水来自哪里?42、太阳照射,水就变成了水蒸汽。

43、云来自水蒸汽。

44、你能帮我重新升到天空中吗?45、太阳出来了。

46、你怎么做的?47、然后你该做什么?48、我打算在花园里种些花种子。

49、把种子放在泥土里。

50、我给它浇水,并确保它能获得足够的阳光。

常见汉译英问答

常见汉译英问答
a增b也增 但未必成准确比例 A and B is inversely/negatively related
a 增b反减 (或倒过来) 但未必成准确比例 also: A is positively/negatively related to B
应试教育 exam-oriented education
九五攻关 The 9th 5-year plan
竞争力 competitiveness
K 可持续发展 sustainable development
考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools
课代表 subject representative
专门课程 specialized courses
所学课程 courses taken courses completed
特别训练 special training
社会实践 social practice
业余工作 part-time jobs
summer jobs 暑期工作
W 物业管理 asset management, property management
物流 logistics
外联部 liaison department (小的办公室,叫office)
企业的外联部,通常是PR: Public Relations Division/Department
vacation jobs 假期工作
refresher course进修课程
extracurricular activities 体育活动
recreational activities 娱乐活动

汉译英问题集锦

汉译英问题集锦

问:汉译英时该如何选词?答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?译文1:The price of the watch is dear. (误)译文2:The watch is dear. (正)译文3:The price of the watch is high. (正)第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。

又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。

问:汉译英时如何选择主语?答:选择主语的确是汉译英的一个难点。

由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。

由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。

如这句话如何翻译?原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。

(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。

(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。

(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。

(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。

(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。

(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。

(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。

(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。

(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。

(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。

(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。

(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。

(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。

(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。

(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。

(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。

艺术生基础英语之汉译英练习答案

艺术生基础英语之汉译英练习答案

基础英语之汉译英练习:1.这是什么?what’s this?2.那是谁的书?Whose book is that?3.他什么时候回来?When will he come back?4.他什么时候回来的?When did he come back?5.你妹妹多大了?How old is your sister?6.他住在哪里?Where does he live?7.那条路有多长?How long is that road?8.你是怎样找到他的?How did you find him?9.一年有多少天?How many days are there in a year?10.你住哪个房间?which room do you live in?11.我不知道你住哪个房间?I don’t know which room you live in?12.我不知道他喜欢什么。

I don’t know what he likes.13.我想知道他住在哪里。

I want to know where he lives.14.谁知道她的名字?who knows his name?15.那座房子有多高?How tall id that house?16.我不知道她为什么哭。

I don’t know why she is crying.17.我不喜欢冬天,因为它太冷了。

I don’t like winter because it is too cold.18.如果你喜欢这件衣服就买吧。

If you like the clothes, buy them.19.谁知道她住在哪里?who knows where he lives?20.你认为她喜欢小狗吗?Do you think he likes dogs?21.我一听到这个消息就告诉了你弟弟。

As soon as I heard the news, I told your brother.22.当他昨天来的时候我正在做作业。

句子翻译(汉译英 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(汉译英 30题 含解析)初中英语专题练习 (1)

句子翻译(汉译英 30题含解析)初中英语专题练习一、汉译英:整句翻译(共30题,总计0分)1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。

2.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。

3.商场是一个会见朋友和放松的好地方。

4.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。

(汉译英)5.他三年前开始学习拉小提琴。

6.我十点前就得上床睡觉。

7.但是大象正处于巨大危险中。

.8.对许多学生来说,去上学是容易的。

9.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。

10.你知道他们是如何成功处理了水污染吗?11.我认为每个人应该行动起来保护野生动物。

12.你认为人类的一些工作是否会被Chat GPT取代? (replace)13.你已经落后别人了,所以得更加努力。

(汉译英)14.Judy几个月前放弃吃肉了。

(give up)15.我们已经在这所学校学习两年了。

(study)16.Mary年龄太小了,还不能单独去看电影。

(too... to)17.这本书记录了那个时代,也成为人类精神胜利的一个象征。

18.在政府的帮助下,这家医院最终建成了。

19.不辞而别是不礼貌的。

(impolite)20.马上上课了,让我们回到班级中去。

(汉译英)21.对待任何事,三思而行是很有必要的。

22.这位经理去北京出差一周了。

23.让我们大为惊讶的是,我们的建议居然被拒绝了。

.24.多漂亮的手提包啊!我想知道是不是手工制作的。

25.假如你对我们的服务不满意,请随时与我们联系。

26.我的书来自我家对面的图书馆。

27.老师走进教室时学生们正在做作业。

28.David可以照顾这位老人。

29.你曾梦想过不带护照环游世界吗?30.这里的日常英语与我们在中国学习的有很大不同。

【参考答案】一、汉译英:整句翻译(共30题,总计0分)1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。

十三个常见汉译英问题

十三个常见汉译英问题

第一种情况‎:望文生义,不符合英语‎表达习惯的‎翻译,即“中式英语”。

这方面的例‎子很多,例如:把“胶水” 译成glu‎e water‎(应为glu‎e);把“不准拍照”译成Don‎’t take pictu‎r e(应为:No photo‎g raph‎s);把“当心碰头” 译成Be caref‎u l, head(应为:Mind your head / Lower‎your head);把“拳头产品” 译成fis‎t produ‎c t,但fist‎这个词只是‎握住拳头,并没有打出‎去的动作和‎力量,(参考:“knock‎o ut” produ‎c t /“hard-punch‎” produ‎c t / core produ‎c t / produ‎c t with a compe‎t itiv‎e edge / marke‎t-penet‎r atin‎g produ‎c t);把“科技旅游”译成tec‎h nolo‎g ical‎tours‎,这给人的印‎象似乎是,旅游本身是‎技术性的 (参考:scien‎c e-theme‎tours‎);把“黄金地段”译作gol‎d en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime‎/centr‎a l/ideal‎locat‎i on)把电视屏幕‎上的栏目名‎称“看世界”译作 Look the World‎,(试比较:Aroun‎d the World‎/ Windo‎w onto the World‎/ Acros‎s the World‎等);把“经济改革取‎得了巨大成‎就并且不断‎深化”译成The‎econo‎m ic refor‎m has made great‎achie‎v emen‎t s and is deepe‎n ing.(似应译为:Great‎achie‎v emen‎t s have been made in the econo‎m ic refor‎m, which‎is devel‎o ping‎in depth‎);等等。

初中汉译英

初中汉译英

汉译英一、as soon as ...就...1、mary一见到她弟弟就会告诉他这个消息。

2、我们一到那儿就去爬山了。

3、我一买回来哈利波特就该你看的。

4、昨天雨一停孩子们就回家了。

5、我一回来妈妈就开始做饭。

二、(not)as或so...as 和...一样;不如1、李雷和吉姆跑得一样快。

2、约翰和你的年龄不一样大。

3、这部电视剧不如那部有趣。

4、她把他的书保管的像刚买的一样新。

5、汤姆不像他的哥哥那样擅长运动。

三、as...as possible 尽可能地1、我们在英语课上应该尽可能地多讲英语。

2、你能不能尽可能慢一些读这个句子。

3、尽可能快地完成这个任务。

4、尽可能快地用电子邮件把通知发给我。

5、我尽可能快的把书带过来。

四、ask ab for sth 请求,要求1、当你迷路时,你可以向警察寻求帮助。

2、一些学生经常向父母要钱去玩电子游戏。

3、他向父母要一辆自行车作为生日礼物。

4、我跟他要我的尺子来给她。

5、当你学英语有困难的时候,你可以向老师寻求帮助。

五、ask或tell sb(how)to do sth 请教\告诉某人如何做1、许多学生经常问老师如何才能学好英语。

2、让我来告诉你如何发邮件。

3、你能告诉我牛奶不变酸的方法吗?4、让我告诉你怎样做个三明治。

5、一个小孩问我怎样能找到妈妈。

六、ask或tell sb(not)to do sth 请\告诉某人做\不做某事1、护士告诉我服用此药需一日三次,饭后服用。

2、老师经常告诉我要更加努力地学习。

3、妈妈让我帮她给一个老爷爷买一些牛奶。

4、同学们叫我去打篮球。

5、我们叫他唱支歌。

七、be afraid of doing sth或that...害怕做某事\害怕,担心...1、她的妹妹害怕在晚上出去。

2、我并不迷信,可是我怕黑。

3、别担心,没什么可怕的。

4、她担心睡过头,于是请人叫醒她。

5、七点那班火车恐怕已经没有座位了。

八、be busy doing忙于做某事1、现在我们忙于练习英语口语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。

这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。

第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。

这方面的例子也不胜枚举,例如:把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented manufacturing ) ;把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ;把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ;把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。

按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure 或travel, returning home, settling in。

第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。

这方面的例子也是俯拾即是,例如:把“五讲四美” 译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.)把“三通一平” 译成three-side connection s and one site level, 成了“三面连接” 和“一块地是平的”。

(对照:three availables-Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible-You are accessible to leveled plant ground) ;把“开发热点地区” 译成heating point of development, (参考:a popular destination of investors for development projects);把“货币分房”译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay housing system);把“好酒也要勤吆喝” 译成Good Doing, Good Drumming, (比较:Good wine does need a bush, after all)等等。

第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用” 译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ; 把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies) ;把“进出口商品结构”译为foreign trade structure 试比较:the make-up 或composition of imports and exports);把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为family made mineral water (试比较:You can make mineral water at home.); 等等。

把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。

(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。

把空调公共汽车译成air bus(应为 air-conditioned bus)。

把“不同的肤色,共同的青岛啤酒”(广告语)译为 The same choice for different colors,其意思变成了“都选择不同的颜色”。

这里至少应该加上people一词,翻译成The same choice for people of different colors.(可以考虑:People’s skin colors are different-far and near; but their choice is the same-for Qingdao Beer.);第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。

例如:把“仲裁员休息室”译成arbitrators’rest rooms (可考虑: arbitrators’lounges 或recess rooms)。

这里有两点要注意: 一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指厕所, 包括分开写的 rest rooms, 比如美国高速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。

把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。

(可考虑Let’s Meet in Dalian in September.)须不知,这里的 date一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。

把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.)把反对“平均主义”的“平均主义”译成egalitarianism。

实际上,egalitarianism 是一个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。

否则人家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。

这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。

把“旅游的热点” 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引起麻烦,因为hot spot 可以被理解为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。

(可以考虑:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。

)把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones, ( 可以考虑:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak。

)第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。

例如:把“第一时间”(来源于英语的 prime time)译成 first time;把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的 cadet)译成 carding;把“第21届世界大学生运动会” 译成the 21st World Students Games, 而实际应为 the 21st Universiade, 等等。

第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。

例如,把“免淘米”译为needn’t wash rice ( 可以考虑:prewashed rice) ;把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔” 译为Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考虑“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;把“多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广告语)译为 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考虑:Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。

相关文档
最新文档