文言文翻译技巧(实用)

合集下载

文言文汉译英技巧

文言文汉译英技巧

文言文汉译英技巧1. 文言文翻译技巧和 ...一、基本 ... :直译和意译文言文翻译的基本 ... 有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译 ... 当以直译为主,意译为辅。

二、具体 ... :留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

” “补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,它蕴含着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,由于文言文与现代汉语在词汇、语法、表达方式等方面存在较大差异,给我们的阅读和理解带来了一定的困难。

因此,掌握一定的文言文翻译技巧是非常必要的。

一、准确理解词义1、借助工具书遇到不认识的字词,首先要查阅权威的古汉语字典、词典,如《说文解字》《康熙字典》《古汉语常用字字典》等,了解其本义、引申义、比喻义等。

2、结合上下文很多字词在不同的语境中意思会有所不同,需要根据上下文来推断其准确含义。

例如,“兵”在“兵者,凶器也”中是“兵器”的意思,在“强秦之所以不敢加兵于赵者”中则是“军队”的意思。

3、注意古今异义有些字词在古代和现代的意义完全不同,如“妻子”在古代指“妻子和儿女”,现代则仅指“妻子”;“牺牲”在古代指“祭祀用的猪牛羊等祭品”,现代则指“为正义事业舍弃自己的生命”。

4、辨析一词多义一个字词可能有多种含义,要根据具体语境选择最合适的解释。

以“故”为例,有“缘故”“所以”“旧的”等意思,在“既克,公问其故”中是“缘故”,在“故天将降大任于是人也”中是“所以”,在“温故而知新”中是“旧的”。

二、掌握语法结构1、特殊句式(1)判断句文言文判断句的常见形式有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”等。

例如,“陈胜者,阳城人也”“夫战,勇气也”“马之千里者”。

(2)被动句被动句的形式有“于”字句、“为”字句、“见”字句、“被”字句等。

如“受制于人”“为天下笑”“见欺于王”“忠而被谤”。

(3)倒装句倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。

比如“何陋之有”是宾语前置,“马之千里者”是定语后置,“战于长勺”是状语后置,“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装。

2、词类活用(1)名词作动词如“沛公军霸上”中的“军”,本是名词“军队”,在此处用作动词“驻军”。

(2)名词作状语“箕畚运于渤海之尾”中的“箕畚”,名词用作状语,表示“用箕畚”。

文言文翻译实用技巧和方法

文言文翻译实用技巧和方法

文言文翻译实用技巧和方法一、语境理解1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。

二、字词翻译1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。

三、语法翻译1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。

2.注意虚实转换:文言文中常使用虚词、实词的转换,要注意根据上下文的需要,灵活翻译虚实词。

文言文翻译技巧小学

文言文翻译技巧小学

文言文,古人之言也,以其典雅、含蓄而著称。

然古文与今文差异甚大,今人读之,往往感到晦涩难懂。

故翻译文言文,实为一种必要之技巧。

以下,便为小学阶段学生介绍几种文言文翻译技巧。

一、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,即按照文言文的原意进行翻译。

直译的好处是忠实于原文,使读者能够了解文言文的原貌。

但文言文有其独特的表达方式,直译有时会显得生硬,此时可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。

例如:《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”意译为:“学过的知识要经常复习,这样不是很开心吗?”二、字字落实,注意词义翻译文言文时,要对每个字进行仔细推敲,确保翻译准确。

特别是多义词、古今异义词、通假字等,要特别注意其词义。

例如:《庄子》中“逍遥游”一词,直译为“自由自在地游玩”,而“逍遥”在古文中还有“逍遥自在”的意思,因此意译为“自由自在地游历”。

三、句子结构,调整语序文言文的句子结构与现代汉语有所不同,翻译时要注意调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。

例如:《史记》中“吾闻秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜。

”直译为:“我听说秦王有虎狼般的心肠,杀人不能全杀,处罚人害怕用刑不够。

”调整语序后,意译为:“我听说秦王心狠手辣,杀人无法全部杀光,处罚人害怕用刑不够。

”四、典故引用,补充说明文言文中常引用典故,翻译时要注意补充说明,使读者了解典故的来源和含义。

例如:《史记》中“宁为鸡头,无为凤尾。

”直译为:“宁愿做鸡头,不做凤尾。

”补充说明后,意译为:“宁愿做鸡群之长,不做凤凰之尾。

”五、修辞手法,灵活运用文言文中常用的修辞手法有比喻、夸张、排比等,翻译时要注意灵活运用,使译文富有表现力。

例如:《诗经》中“青青子衿,悠悠我心。

”直译为:“青青的衣领,忧愁的我心。

”运用比喻,意译为:“衣领青青,我心忧愁。

”六、翻译练习,反复揣摩翻译文言文是一个反复揣摩的过程,只有通过大量的练习,才能不断提高翻译水平。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。

省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。

2、标准:信、达、雅。

信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求理解畅达,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增添内容,保持句子顺畅。

删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。

调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变序次法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟一、录“录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。

文言文中不用翻译的词大体分两类:一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解说。

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义

高一语文:文言文翻译十大技巧,如何推断文言实词词义翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

下面是店铺给大家带来的高一语文:文言文翻译十大技巧,供大家参考!高一语文:文言文翻译十大技巧文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。

尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种技巧:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

文言文翻译技巧动宾结构翻译

文言文翻译技巧动宾结构翻译

文言文翻译技巧动宾结构翻译动宾结构翻译是文言文翻译中常用的一种技巧,通过适当使用动宾结构,可以使译文更加准确、生动。

下面将为您介绍一些文言文翻译的技巧和应用。

首先,文言文中常用的动宾结构有“主语+动词+宾语”的基本形式。

在翻译时,可以将宾语直接翻译为谓语动词的宾语补足语,或者将宾语翻译为介词短语、从句等结构。

其次,根据句子的结构和语境,可以灵活运用动宾结构的翻译技巧。

比如,在表达“做某事”的意思时,可以使用“行”、“作”等动词,将动作和宾语一起翻译出来。

如句子“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回”中的“奔流到海不复回”,可以翻译为“流入海中而永不返回”。

此外,有些句子中的宾语较为复杂,可以通过增加补充成分或使用借词来进行翻译。

比如,“三顾茅庐”中的“三顾”,可以翻译为“连续三次去拜访”,以准确表达原文的意思。

在翻译中,还需要注意文言文中常用的虚词和修辞手法。

虚词如“之”、“乎”等在翻译时可以省略,但有时也需要保留以保持译文的文言味道。

修辞手法如夸张、对仗等在翻译时要注意保持原文的修辞效果。

举一个例子来说明动宾结构的翻译技巧。

假设有一句文言文:“春风吹又生”。

这句话的动宾结构为“春风+吹+生”。

可以将其翻译为“Spring breeze brings forth new life”,保持原文的意思和修辞效果。

总之,动宾结构翻译是文言文翻译中的一种常用技巧。

通过灵活运用动宾结构的各种形式和修辞手法,可以使译文更准确、生动,并保留原文的特点和风格。

希望以上的介绍能对您的文言文翻译工作有所帮助。

文言文翻译技巧口诀

文言文翻译技巧口诀

文言文,古奥难,翻译之道,非一日之功。

欲精通其术,须熟记此口诀,以助修炼。

一、审文意,明背景,此为翻译之始。

文言文,年代久,上下文,细揣摩。

典故出,何朝代?作者意,细细寻。

二、识词义,辨通假,词句译,方能准。

词义广,意深远,通假字,须辨明。

字字审,句句究,翻译时,不误义。

三、析句子,分主谓,结构明,译得顺。

句子长,主谓分,宾语补,细心寻。

顺文意,调语序,译得顺,读者欣。

四、修辞法,巧运用,增删改,显文采。

修辞多,巧妙用,增删改,意犹存。

修辞美,文采生,翻译好,读者赞。

五、注意时,体言文,文白异,细心辨。

文言文,古时风,文白异,细心辨。

时令节,礼仪仪,翻译时,不可忘。

六、意译与直译,取长补短,译得妙。

意译好,直译妙,长短处,互相补。

直译严,意译活,翻译妙,技艺高。

七、反复校,求精准,精益求精,译得妙。

翻译毕,反复校,精益求精,译得妙。

意未达,词不达,校校改,求精准。

八、翻译技巧,多积累,读读背,技艺熟。

技巧多,积累广,读读背,技艺熟。

口诀记,方法悟,翻译路,越走越宽。

九、译后反思,求提升,翻译功,日日进。

译后思,求提升,翻译功,日日进。

口诀记,技巧练,翻译路,永不退。

十、勤学苦练,精益求精,文言文,翻译成。

勤学苦,精益求精,文言文,翻译成。

口诀记,技艺熟,翻译路,一往无前。

谨以此口诀,助君翻译文言文,早日登峰造极。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

孟子曰: 君子有三乐, 孟子曰:“君子有三乐,父 母俱在,兄弟无故,一乐也; 母俱在,兄弟无故,一乐也;仰 不愧于天,俯不怍于人,二乐也; 不愧于天,俯不怍于人,二乐也; 得天下英才而教育之,三乐也。 得天下英才而教育之,三乐也。”
道不远人 让我们在圣贤的光芒下学 习成长。 习成长。
于丹
文言翻译的两个标准: 文言翻译的两个标准:
直译为主,字字落实: 直译为主,字字落实:忠实于
原文意思,不遗漏,也不能多余。 原文意思, 不遗漏, 也不能多余。
意译为辅, 文从句顺: 意译为辅 , 文从句顺 : 明白通
合乎现代汉语的表达习惯, 顺 , 合乎现代汉语的表达习惯 , 没有语病。 没有语病。
合作探究三: 合作探究三:
1、勿惧以罪,勿止以力。( 、勿惧以罪,勿止以力。( 。(2011年山东) 年山东) 年山东 2、皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。 、皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。
年天津) (2011年天津) 年天津
3、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以 、老吾老,以及人之老;幼吾幼, 及人之幼。(孟子) 。(孟子 及人之幼。(孟子) 视人之国若视其国, 视人之国若视其国,视人之家若 视其家,视人之身若视其身。( 。(2011年 视其家,视人之身若视其身。( 年 湖南) 湖南)

根据上下文语境,灵活贯通地翻 根据上下文语境, 就是所谓的“意译” 译。就是所谓的“意译”。
字字落实留删换, 字字落实留删换, 文从句顺调补变。 文从句顺调补变。
合作探究二: 合作探究二:
天祥至潮阳,见弘范① 左右命之拜, 天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜, 不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山② 不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②, 使为书招张世杰。天祥曰: 吾不能扞③ 使为书招张世杰。天祥曰:“吾不能扞③父 乃教人叛父母,可乎?”索之固 索之固, 母,乃教人叛父母,可乎 索之固,乃书所 过零丁洋诗与之。其末有云: 过零丁洋诗与之。其末有云:“人生自古谁 无死,留取丹心照汗青” 弘范笑而置之。 无死,留取丹心照汗青”。弘范笑而置之。 宋史•文天祥传 文天祥传》 (《宋史 文天祥传》) 注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天 ①弘范:蒙古汉军元帅, 祥。 宋末抗元的最后据点。 ②厓(yá)山:宋末抗元的最后据点。 ) ):保卫 ③扞(hàn):保卫。 ):保卫。
晋平公和群臣一起喝酒,喝得痛快了, 晋平公和群臣一起喝酒,喝得痛快了, 于是感慨地说: 没有谁 于是感慨地说:“没有谁比做君主更快乐的 了,只有他的话没人敢于违背。”师旷在前 只有他的话没人敢于违背。 面陪坐,拿起琴撞了过去。 面陪坐,拿起琴撞了过去。平公拉开衣襟躲 避,琴在墙上撞坏了。平公说:“太师撞谁 琴在墙上撞坏了。平公说: 师旷说: 现在边上有个小人说话, ?”师旷说:“现在边上有个小人说话,所 以撞他。 平公说: 是我呀。 师旷说: 以撞他。”平公说:“是我呀。”师旷说: 这不是做君主的人该讲的话。 “呀!这不是做君主的人该讲的话。”近侍 要求处罚师旷,平公说: 免了, 要求处罚师旷,平公说:“免了,把这作为 我的鉴戒。 我的鉴戒。”
索之固,乃书所过零丁洋诗与之。 索之固,乃书所过零丁洋诗与之。 译一:文天祥思索了很久很久, 译一:文天祥思索了很久很久,才写下 过零丁洋》一诗给了他。 了《过零丁洋》一诗给了他。 译二:(弘范)要书信,(文天祥) 译二:(弘范)要书信,(文天祥)书 :(弘范 ,(文天祥 写了《过零丁洋》给他。 写了《过零丁洋》给他。 弘范) (弘范) 坚持索要 (招降张世杰 的书信), 文天祥) 书写了 的书信), (文天祥) 于是 书写了 过零丁洋》 《过零丁洋》 一诗 给 了 他。
探究一: 探究一 翻译学案中句子,总结规律。 翻译学案中句子,总结规律。

凡朝代、年号、人名、地名、 凡朝代、年号、人名、地名、 官职、时间、器物名、 官职、时间、器物名、度量衡 等专有名词或现代汉语通用的 皆保留不动。 词,皆保留不动。

把无意义或没必要译出的衬词、 把无意义或没必要译出的衬词、虚词删 发语词、凑足音节的助词、 去。如:发语词、凑足音节的助词、结 构倒装的标志、句中起停顿作用的词、 构倒装的标志、句中起停顿作用的词、 个别连词、偏义复词中虚设成分等。 个别连词、偏义复词中虚设成分等。
• 翻译得分四个步骤:
• 第一步:联系语境明大意:把握句子大意, 第一步:联系语境明大意:把握句子大意, 写出主干,抓住基本分。 写出主干,抓住基本分。 • 第二步:字句落实莫疏漏:请用笔划出你 第二步:字句落实莫疏漏: 认为重要的实虚词关注语法现象, 认为重要的实虚词关注语法现象,如古今 异义、词类活用等;明确特殊句式如省略、 异义、词类活用等;明确特殊句式如省略、 倒装、固定句式等。 倒装、固定句式等。 • 第三步:翻译句子要得法:文言文“六字 第三步:翻译句子要得法:文言文“ 翻译法” 翻译法” :留 替 补 删 移 变 • 第四步:隐性失分要避免: 看,念,写 第四步:隐性失分要避免:
予观弈于友人所。一客数败,嗤其失算, 予观弈于友人所。一客数败,嗤其失算,辄欲 易置之,以为不己逮也。顷之,客请与予对局, 易置之,以为不己逮也。顷之,客请与予对局, 予颇易之。甫下数子,客已得先手。局将半, 予颇易之。甫下数子,客已得先手。局将半,予 思益苦,而客之智尚有余。竟局数之,客胜予十 思益苦,而客之智尚有余。竟局数之, 三子。予赧甚,不能出一言。后有招予观弈者, 三子。予赧甚,不能出一言。后有招予观弈者, 终日默坐而已。 终日默坐而已。 今之学者读古人书,多訾古人之失;与今人居, 今之学者读古人书,多訾古人之失;与今人居, 亦乐称人失。人固不能无失,然试易地以处, 亦乐称人失。人固不能无失,然试易地以处,平 心而度之,吾果无一失乎?吾能知人之失而不能 心而度之,吾果无一失乎? 见吾之失,吾能指人之小失而不能见吾之大失, 见吾之失,吾能指人之小失而不能见吾之大失, 吾求吾失且不暇,何暇论人哉! 吾求吾失且不暇,何暇论人哉! 弈喻》 (清 钱大昕 《弈喻》)
反馈训练: 反馈训练:
晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰: 晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰: 莫乐为人君!惟其言而莫之违。 “莫乐为人君!惟其言而莫之违。”师旷 晋国乐师,善弹琴)侍坐于前, (晋国乐师,善弹琴)侍坐于前,援琴撞 公披衽(衣襟)而避,琴坏于壁。 之,公披衽(衣襟)而避,琴坏于壁。公 太师谁撞? 师旷曰: 曰:“太师谁撞?”师旷曰:“今者有小 人言于侧者,故撞之。 公曰: 人言于侧者,故撞之。”公曰:“寡人 师旷曰: 是非君人者之言也。 也。”师旷曰:哑!是非君人者之言也。” 左右请除之,公曰: 释之, 左右请除之,公曰:“释之,以为寡人 韩非子》 戒。”(《韩非子》)

将单音词换成双音词, 将单音词换成双音词,词 类活用词换成活用后的词, 类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字, 通假字换成本字,古义词 换成今义词…… 换成今义词

把文言句中倒装句式按现代汉 语要求调来自过来。 语要求调整过来。补
补出原文省略的而现代汉语又不 能省略的某些词句。 能省略的某些词句。
【考纲聚焦】 考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译 考试大纲》规定: 文中的句子,其能力层级为B 文中的句子,其能力层级为B级。 考点阐释】 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力 最直接、最有效的方式,一直以来是高考文 最直接、最有效的方式,一直以来是高考文 言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言 言阅读的重点。因而,我们有必要加强文言 文翻译能力的培养, 文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文 翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。 翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。
相关文档
最新文档