计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

合集下载

Wordfast 3.35x 简体中文操作手册

Wordfast 3.35x 简体中文操作手册

Wordfast 手册v 3.35 W O R D F A S T®操作手册WORDFAST V.3.35修订版~©2001,C HAMPOLLION W ORDFAST 有限公司许汉成(hanch-xu@)译目录简介 (2)安装 (2)卸载Wordfast (3)升级Wordfast (3)使用说明 (3)功能模块 (5)翻译记忆库 (5)联网工作 (6)翻译记忆库的属性 (6)工具 (7)设置 (8)质量检查 (12)统计字数和编写帐单 (14)Excel、Access、Powerpoint 和Html 文件 (15)特别提示 (15)标记文件 (15)跳转 (16)帮助文件 (16)脚注 (16)书签 (16)编号列表 (16)术语控制 (17)词典 (17)词汇表 (17)语境查找 (17)翻译记忆库管理 (18)管理您的知识库 (18)Unicode 翻译记忆库 (18)注册 (19)疑难问题解答 (19)附录I (22)切分语段 (22)翻译记忆库 (23)附录II (23)1简介Wordfast是一种计算机辅助翻译软件(CAT),它溶合了两种技术:语段切分和翻译记忆库。

熟悉这些概念的读者应该阅读附录I,那里有简单的介绍。

Wordfast 包含了一个实时质量检查(QC)工具(其中有一个排版检查器)和一个高级质量控制词汇表功能。

这一可以由用户定制的特性跟踪检查译者的排版/术语准确性,实在是CAT工业上的一个突破。

换句话说,用户的重要术语可以很容易地加入Wordfast,并且所有语段的术语一致性都可以在翻译进程中进行检查。

此外,大量文档的质量检查可以以批处理的方式进行,项目经理可以得到一个关于所处理文档的排版/术语质量详尽的报告。

Wordfast在MS-Word里工作,但也可以翻译Ms-Office™ 文档(如Ms-Excel™、Ms-Access™、Ms-PowerPoint™)和HTML 文档。

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

境 ,然后 以一个典型的网站项 目为例 ,阐述 了以S D LT r a d o s 为代 表的计算机辅助翻译技术在现代翻译
项 目中不可或缺的地位 。文章 最后指 出大 力发展和 普及计算机辅 助翻译技 术对于翻译的 产学研 以及
国 家语 言能力建设都具有重要 的战略意 义。
关键词 :传 统翻译模 式;计算机辅助翻译 ;S DLT r a d o s ; 国家语 言能力 中图分类号 :H 0 5 9 文 献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1 ( 2 0 1 5 ) O l - 0 0 8 2 - 0 4
严峻 的挑战。大型 国际工程 、国际贸易、航空航 天及石油石化等翻译项 目,翻译量通 常都在百万
字级 别 ,要 求工期极 短 ,必须 在限定 时 间内交
付 。大型多语本地化翻译项 目,通常采取几十个 语种全球同时发布( S i mu l t a n e o u s S h i p me n t ) 的策略
计算机辅 助翻 译 ( C A T ) 技术 在现 代翻译 中的应用探析
王 华树 杨 润 丽2
( 1 . 北京师 范大学,北京 ;2 . 北京 大学,北京)

要 :在经济全球 化浪潮的推 动下 ,翻译市 场需求膨胀 ,翻译项 目E l 趋 复杂 ,计算机辅助翻
译( C A T ) 技 术 和 工 具应 运 而 生 。 本 文 首先 分析 了不 再 适 应 社 会 发展 需 要 的 传 统 翻译 模 式 面, J 缶 的重重困
1 .引 言
科 ,手工作 坊式 的翻译 模式将 会 出现一 系列 问
在 当今世界 ,以计算机 、网络和通信技术为 题 ,如资源 分配 、风格 统一及 术语 一致 性等 问

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。

一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。

与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。

CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。

CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。

无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。

自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。

作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。

俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。

王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。

ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比

ABBYY Aligner和Tmxmall对齐工具主要功能探究对比

在全球一体化背景下,现代信息技术对翻译活动的方方面面产生了深刻影响,翻译活动从以译者笔译为核心转向了机器翻译加人工译后编辑的人机结合模式。

在人机结合翻译模式中,计算机辅助翻译(CAT)软件发挥着重要的作用。

CAT软件的核心是翻译记忆库,计算机通过把源文本和翻译记忆库中的句子、术语进行相似匹配,从而减少重复劳动。

CAT软件的应用使得译者翻译效率得到了质和量的提高。

由于CAT软件建立翻译记忆库的核心技术在于语料对齐,因此语料对齐在翻译活动中有着不容忽视的作用,而帮助译者选择合适的对齐工具就显得格外重要。

王华树(2017)将对齐工具大致分为四类:嵌入式对齐工具(SDL Trados WinAlign、Wordfast Alignment等)、独立式对齐工具(ABBYY Aligner等)、在线对齐工具(Tmx-mall在线对齐等)和开源对齐工具(LF aligner 等)。

本文主要研究对象为独立式对齐工具ABBYY Aligner和在线对齐工具Tmxmall,具体探究和对比这两种对齐工具的主要特性和功能,以期为用户在执行对齐功能时提供有益的帮助。

1语料对齐及其必要性语料对齐指在两种或多种语言文本的不同语言单位之间建立对应关系,即确定源语文本的哪个语言单位和目标文本的哪个语言单位互为翻译关系。

在翻译实践中,对齐就是将整理好的原文与译文以句子为单位进行对齐排列,生成翻译记忆文件双语文件,并以翻译单元(源语言和目标语言对)的形式存储。

近年来,企业信息化日臻成熟,社会化网络兴起,大数据、云计算等新一代信息技术广泛应用,人类产生的数据量呈现指数级增长。

海量翻译数据在当今大数据和云计算时代下已成为极具价值的资产,而数据管理不当也会给企业造成不可估量的损失,因此语言资产的科学管理显得尤为重要。

如此大量的语言资产完全依靠人工进行管理明显不现实。

随着现代信息技术的发展,语料对齐成为实现语言资产有效管理的重要方式之一。

同时,通过积累语言资产,语料对齐可以帮助译者提高翻译效率和翻译准确度,为译者提供一个减时增效的选择。

【VIP专享】计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

【VIP专享】计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树目录 (22)1关于Across公司................................................................................................................................................ (22)2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55)3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5)3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7)3.3QA Check (11)3.4Alignment (13)3.5CrossProject (14)3.6CrossFlow (14)4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515)1关于Across公司Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。

计算机辅助翻译概述 ppt课件

计算机辅助翻译概述  ppt课件

硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件

本票有效期内可在首次刷卡进站后
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
ppt课件
计算机辅助翻译概述
1,类似于CAD(计算机辅 助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻 译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于 以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译 ,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻 译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以 上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅 度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是 一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具 ,从非常简单到 更复杂的。
3
ppt课件
核心技术&辅助功能

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用

itginsight帮助

itginsight帮助
科研关系构建与可视化系统 ItgInsight
使用手册 版本 V 1.0.0
目录 目录 .................................................................................................................................................. I 第一章:功能与用户 ...................................................................................................................... 3 1.1 功能简介............................................................................................................................. 3 1.2 适用用户............................................................................................................................. 3 第二章:安装与运行 ...................................................................................................................... 3 2.1 安装必备...................................................................

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例钱颖;邢晓丽【摘要】PACTE翻译能力模型是目前学术界公认“最为系统的一个可视化模型”.笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失.在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2016(028)001【总页数】6页(P57-61,109)【关键词】PACTE翻译能力模型;商务英语;误译;翻译成份能力【作者】钱颖;邢晓丽【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211;宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H059随着中国和世界各国经济贸易活动不断增加,商务英语及其翻译的重要性日益凸显。

商务英语属于专门用途英语(English For Specific Purpose,ESP)范畴,是为国际商务活动这一特定领域服务的。

St.Jone认为,自20世纪90年代以来,商务英语已经发展成为专门用途英语最重要的一个分支(St. Jone,1995)。

据统计,在全球超10亿的英语用户中,90%以上的人已将英语应用在商务活动中。

商务英语的蓬勃发展引发翻译需求。

与普通翻译应用相比,商务英语通常与金融、投资、保险、合同等严肃的经济活动密切相关,因此商务翻译对“准确”、“严谨”的标准更高,译文要求遣词造句准确、概念表达明确、物名所指正确、数码单位精确。

涉及专业内容的商务英语翻译对误解和误译是零容忍的。

那么商务英语翻译的现状如何?查阅文献发现,现实情况不容乐观。

商务英语翻译中的误译现象绝非个例,甚至连冠以普通高等教育“十一五”国家级规划教材的《商务英语翻译》,在其第二次再版中依然难以杜绝误译。

商务英语的专业性决定其翻译并不是一项能让不同译者各自发挥、“见仁见智”的活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Across Language Server概述
北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树
目录
(22)
1关于Across公司................................................................................................................................................
(22)
2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍....................................................................................................................
(55)
3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5)
3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7)
3.3QA Check (11)
3.4Alignment (13)
3.5CrossProject (14)
3.6CrossFlow (14)
4Across Language Server特点..........................................................................................................................
(1515)
1关于Across公司
Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。

旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

2Across Language Server简介
下图是Across对翻译项目运作流程的阐释,包含语言资源,人力资源和工作流程:
针对翻译项目对语言资源和人力资源的运用特点,Across Language Server提供了一个集成的工作平台管理整个流程,由不同的组件管理相应的具体功能能区:
■CrossLAN/WAN/WEB网络共享组件
■CrossGrid网络协作组件
■CrossTank记忆库组件
■CrossTerm术语库组件
■CrossDesk翻译组件
■CrossProject项目管理组件
■CrossFlow工作流控制组件
■CrossCheck检查组件
■CrossConnect for CrossAuthor科技写作组件
■CrossConnect for Content Systems内容管理系统组件
■CrossConnect for Software Localization软件本地化组件
■CrossAPI扩展接口组件
Across Language Server可以从本地登陆,也可以通过网络浏览器B/S登陆:
对于尚未使用翻译管理系统或已使用其他翻译管理系统的企业,Across 免费提供数据迁移和配置服务:
3Across Language Server 组件介绍
3.1Cross CrossLAN/WAN/WEB LAN/WAN/WEB 和Cross CrossGrid
Grid 翻译行业的外包作业方式使得任务的分配,协作和控制愈加复杂,但是也愈加重要:
CrossLAN/WAN/WEB 方便了资源共享:
CrossGrid 方便了任务的分配,管理和监控:
3.2Cross CrossDesk Desk ,Cross CrossTank Tank 和Cross CrossTerm
Term CrossDesk 给译员提供了一个集成的工作软件环境:
CrossTank提供了翻译记忆库的访问接口:
CrossTank fuzzy search100%匹配,移动到下一个翻译单元的时候主动搜索,100%匹配时默认绿色显示,双击之后直接插入原文。

CrossTank fuzzy search90%,黄色区域显示,格式10%罚分:
CrossTerm提供了术语保障:
如果术语库中包含翻译单元中的一些术语,则术语在右侧自动呈现,翻译单元中以红色标记显示匹配术语,单击下面插入按钮,直接插入到编辑区。

3.3QA Check
翻译完成之后,系统根据设置自动进行质量检查,保证译文统一、正确。

在编辑校对的时候,可以通过协作平台发送即时通讯消息,更好地同在线译员和项目经理进行沟通:
3.4Alignment
Cross提供了双语对齐工具,可以将原来翻译过的资料根据格式和内容进行句子和段落对齐:
对齐的界面非常直观,根据对齐节点进行手工调整,纠正错误的,或对内容进行修改,对齐方式同Trados的Align的操作界面相似。

下面是对齐后手工修改界面:
Project
3.5Cross
CrossProject
CrossProject提供了翻译项目所需的必要信息:
Across Language Server 概述(王华树)
-11-3.6Cross CrossFlow
Flow CrossFlow
提供了流程控制保障:4Across Language Server 特点
■全面的语言服务平台
■高度灵活的模块配置
■完整的语言资源管理模块
■完整的项目和流程管理模块
■提供API 接口
■科技写作模块
■内容管理系统
■多样的资源共享方式(Lan 、Wan 、Web )
■B/S 和C/S 模式的结合
Across 是一套充分利用网络连接的便利性,将客户、项目管理人员和译员以及相关的语言资源整合在一起。

多样的联机方式,不论是客户端还是网页连接,都能及时获取信息资源。

客户,LSP 和译员,无论哪一方都能发起任务请求。

客户可以在线建立项目信息,提交LSP ,经LSP 与客户沟通交流确定后,就可以发包给客户。

术语和记忆库管理维护模块,CAT 翻译平台,软件本地化平台,科技文档协作模块,加上内容系统编辑模块,Across 提供了一套完整的文档编辑、翻译和发布的产品线。

加上项目管理和流程管理,更促进了翻译工作的有序进行。

API 接口的设置,进一丰富了Across 功能的灵活性和扩展性,用户可以根据自身的特殊情况,设置开发更符合自身需要的功能模块。

相关文档
最新文档