英语新闻热词hot words(2)
中英翻译Hot Words

光棍证single certificate
• The "single certificate", a talking card for Singles' Day, which falls on November 11, became a hot online bestseller this year. • 一款为11月11日“光棍节”特制的名为“光棍证” 的有声电子贺卡今年热销网络。 • single certificate就是“光棍证”。虽然说光棍节 只有中国才有,但是有些光棍一族们过起这个节 来还是毫不含糊的。他们还有特别的庆祝方式, 比如光棍节早上要吃四根油条一个包子,或者约 其他单身朋友一起吃吃饭,对单身生活感到厌倦 的朋友还会选择相亲。“光棍证”的出现无疑为 光棍节又增加了一项庆祝方式。
Hot Words
孩奴 child’s slave
• a new phrase - "child's slave" - has even become popular in the Chinese media, playing on reports of "mortgage slaves" saddled with large payments for apartments, cars and credit cards. • 一个新词汇——“孩奴”最近在国内媒体很流行, 经常在有关“房奴”的报道中出现。“房奴”指 的是背负房、车、信用卡的“孩奴”。所 谓“孩奴”,就是指夫妻有孩子之后,一生都在 为孩子奔波、失去自身价值的一种生活状态。据 说当上了“孩奴”的人,不敢生病,不敢高消费, 不敢轻易换工作。
微博micro-blogging
• 在如今的新媒体时代,人们传播信息不用等报纸 发稿,也不用等电视台剪辑,只需要在网络上发 布一句话,就可以做到即时传播。 • micro-blogging就是指“微博”,也就是一种mini blog。用户可以随时在上面发布微博客,用一句 或者几句话表达自己的想法或发布instant message(即时信息)。由于是micro-blogging, 用户的发言还常有字数限制。起源于美国的 Twitter就是一个微博网站,在Twitter上发布的信 息也可以称作mini blog。
口语中的热词 Hot

口语中的“热”词HOTHot在口语中可算是个露脸频率很高的词,它可以表示天气炎热、味道辣、性感、受欢迎等多重意思。
下面我们一起来看一下hot的多种不同含义吧!1. Iceland is a really hot weekend destination at the moment.现在冰岛可是炙手可热的周末度假胜地。
2. Red Rum was always the hot favourite to win the Grand National.“红朗姆”总是最有希望获得国家大赛冠军的赛马。
3. He gave me a hot tip for my interview.他给了我非常有用的面试建议。
4. Climate change is a hot topic at the moment.气候变化是当下的一个热门话题。
5. This gossip is hot off the press.这些流言是最新传出来的。
6. Things are getting too hot and the relief agencies are pulling out of the area.事态开始变得极其危险,救援机构准备撤离这片地区了。
7. Her new boyfriend is hot stuff.她的新男友很有魅力。
8. Y ou make the decisions - you're in the hot seat now!你得做决定,这现在是你的责任了。
9. If you send that email now, you'll find yourself in hot water with the boss.如果你现在发出那封邮件,你的老板就会来找你麻烦了。
10. He has a hot temper, so don't provoke him into an argument.他脾气很坏,所以别惹他吵架。
英语新闻热词

English News Hot Words1.散伙饭farewell dinner party魔幻电影《哈利•波特》6月10日全系列杀青收工。
在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯•皮尔斯透露,艾玛・沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。
请看相关报道:Actress Emma Watson hosted a farewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London.《哈利•波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛•沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。
在上面的报道中,farewell dinner party的意思是―告别宴会‖,通俗点说,也就是―散伙饭‖。
毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。
在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。
2.世博园的“啤酒馆”在上海世博园里,有一处可以让你舒舒服服地喝上一杯冰爽生啤的地方,这就是世博D区的朝日啤酒美食馆,那里可以让你的世博之旅舒爽快乐。
请看《中国日报》的报道:The beer garden sells 300 glasses and 200 to 300 cans of Super Dry, its signature brew, per day and is happy about a hot summer and FIFA World Cup.啤酒美食馆每日售出的―Super Dry超爽‖啤酒达到300杯,罐装销量为200到300个。
英语新闻热词Hot_Words_(1)

• 文中的donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是 我们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation来表示。盖茨和巴菲特在美国劝说富豪们 give the majority of their wealth(捐出大部分财产), 这些富豪都属于super-rich级别。 • 不少富豪由于害怕being lobbied to make charity promises(劝捐),因而婉拒了philanthropic gathering/banquet(慈善晚宴)的邀请。因为在中 国,富豪们都想要leave their entire fortunes to their descendants(把财产留给后代),这是一个deeprooted concept(根深蒂固的观念),不是那么容易 改变的。
“前卫”英文如何表达
• 自世博会开幕以来,瑞典馆入口处的广场区域, 每天下午都会举行三场演出,吸引了众多观众 的目光。近日上演的前卫戏剧表演更是让参观 者们领略到了一种与传统不同的瑞典印象。那 么这里的“前卫”英文中该怎么表达呢? • 请看中国日报的报道: • This new works by China's leading avant-garde painter and calligrapher exemplify the artist's continuing exploration of calligraphic markmaking and the reinvention of tradition. • 中国著名先锋派画家和书法家的最新作品是艺 术家不断探索书法创作和传统重建的最好例证。
英语新闻热词

新闻热词:“应急避难场所”怎么说如果发生地震、火灾等灾难,应该到哪里去避难?应急避难场所。
那么,应急避难场所怎么说呢?请看新华社的报道:A total of 20 to 30 emergency shelters, with a combined holding capacity of 1.5 million to 2 milli on people, the shelter area provision in the city proper of only around 1 square meters per person and a floor area of more than 2,000 square meters, should be built each year in Beijing city areas, according to the "The Layout of the Emergency and Disaster Shelters in Beijing City Proper". 根据《北京中心城地震及应急避难场所(室外)规划纲要》,今后北京的中心城每年要完成20-30处应急避难场所,可以接纳150万至200万人,总面积超过2000平方米,人均面积标准不得少于1平方米。
应急避难场所为“emergency shelters”;或者说“emergency and disaster shelters”;疏散通道为“evacuation routes”。
新闻热词:“退役军人”怎么说每个退役军人都曾为国家做出了很大的贡献。
因此,妥善安置退役军人,解决退役军人的实际困难,是政府必须做好的工作。
请看《中国日报》的报道:Job applicants will be entitled to sue employers for discrimination from Jan. 1 under the new nati onal Employment Promotion Law.The law was drawn up to help create opportunities for more than 13 million new job seekers ente ring the market each year, particularly for laid-off workers, university graduates, ex-servicemen and migrant workers in urban areas.报道中说,新出台的就业促进法从明年1月1日开始生效,找工作的人如果遭遇歧视可以起诉招聘方。
英语新闻热词

基础英语补充资料
和平发展 peaceful development 中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独 立自主的和平外交政策。 China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. 文化逆差 cultural deficit Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化 贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的 对外文化交流和传播严重“入超”。
4
差额选举 competitive election Competitive election就是“差额选举”,即候 选人名额多于应选代表名额的选举;与其相对 的是single candidate election(等额选举)。 政治体制改革 political structure reform 奥巴马“连任” To win re-election就是“赢得连任”,也可以 说US President Barack Obama was/got reelected a second term in the White House。
6
冬季征兵 winter conscription To draft someone into the army就是“征某人入伍”,新 闻报道中常用winter conscription来表示“冬季征兵” 中央委员会 The Central Committee 中央委员会是由党的全国代表大会选举产生的。在党的全 国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决 议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。 提前“供暖” Public heating system就是“公共供暖系统”,过去全部 都是collective heating(集体供暖),现在不少住宅小区 都已实现household-based heating(分户采暖)。 党代会 The National Party Congress 党的全国代表大会是中国共产党的最高权力机关,每五年 举行一次,由中央委员会召集。 The CPC's organ of supreme power, the National Party Congress, held once every five years, is convened by the Central Committee.
英语新闻热词hot words(3)

假日出游 holiday getaway
• 国庆长假就要来了,你为自己的假期准备 了什么精彩的节目呢?不只是国内上班族, 就连居住在我国的老外朋友们也加入了假 日出游的大军。请看《中国日报》的报道: • Expats living in Beijing are joining the record number of Chinese people who will be making the great holiday getaway. • 住在北京的外籍人士开始加入创纪录的假 日出游大军。
• 文中的holiday getaway就是指“假日出游”, getaway在这里指的是“短假;假日休闲地;适合度 假的地方”,从另一方面看,getaway本意是“逃亡、 逃走”,holiday getaway也就形象描述出了人们利 用节假日逃离平时繁忙的工作生活,好好happy一 把的心态。
• 国庆假期临近,与假日有关的消费已经出现增长, 在节假日由于人们普遍参与各项休闲娱乐活动而引 发的消费热潮被称为holiday economy(假日经济)。 去野外露营的朋友可要提前联系好holiday camp( 度假营地)。但有些朋友在假期需要值班,他们过 的可就是busman's holiday(照常工作的假日)了。
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
• A term used to describe old people, women and children left behind in rural areas when their sons, husbands and fathers go to cities to earn the family's bread. This phenomenon is caused by a long-standing imbalance in economic development between urban and rural areas. • “农村留守人口”指的是农村青壮年男性去城市打工挣钱后,留 在农村的老人、妇女和儿童。这种现象是城乡发展长期不平衡 导致的。 • According to official figures, there are about 87 million left-behind people in the country's rural areas. Due to a long period of separation from their family members, these "left-behind" people in far-flung underdeveloped regions have suffered certain psychological problems to some extent. The vernment has already paid attention to this phenomenon and taken viable steps to address the long-standing, thorny social issue. • 根据官方统计数据,我国农村留守人口约有8700万。由于家庭 成员长期分离,这些广泛分布于不发达地区的留守人口都有一 定程度的心理问题。政府已对此加以重视,并出台了可行措施, 着手解决这个长期而棘手的社会问题。
英语热词Hotwords

英语热词Hot wordsBeat genera on 垮掉的一代Tea-ceremony 茶道Badger game 美人计Scene stealer 抢镜头的人Hooligan 阿飞,足球流氓Repeated offender 惯犯Double agent 双重间谍Mr. Big 黑社会老大Love child 私生子Hand-to-hand figh ng 肉搏Box news 花边新闻Screen agers 整天看电视玩电脑的孩子June-December wedding 双方年龄悬殊的婚姻King’s English 标准英语Leap day/year 闰日2.29/年366Maid of Orleans 圣女贞德圣女贞德Narrow squeak(口)九死一生的脱险Ninja turtle 忍者神龟Poet laureate 桂冠诗人Ponytail 马尾辫Protestant 新教徒Pulitzer Prize 普利策奖Rat race 激烈的竞争Red-light district 红灯区Reader’s Digest 读者文摘Russian roule e 俄罗斯轮盘赌Sexual harassment 性骚扰Short fuse 易怒的脾气So -soap 奉承讨好Silent contribu on 隐名捐款Silly money 来路不明的钱Silver screen 银幕,电影界Summer complaint 夏季病,拉肚子Tenth-rate 最低等的,劣等的Ver cal/lateral thinking 纵向,横向思维Wide-body 大部头的作品Wheel of life (佛教)轮回(佛教)轮回Xenomania 媚外Yearbook 年鉴年刊Zen 禅Paparazzi 狗仔队Show people 娱乐界人士Exo c dance 脱衣舞Bearish 行情下跌的Bullish 行情上涨的State prisoner 政治犯Stowaway 偷渡者,逃票的乘客Plainclothesman 便衣警察Police dog 警犬Police post 派出所Negligent homicide 过失杀人Impostor 江湖骗子ICJ Interna onal Court of Jus ce 国际法院Espionage 间谍间谍活动Lifer 职业军人Mine 地雷水雷Panzer 装甲车坦克Off limits 军事禁区Q-boat 伪装成商船或渔船的武装船只Riot corps 防暴部队Standing army 常规军Sniper 狙击手Bermuda Triangle 百慕大三角洲Brain drain 脑力人才外流Brawn drain 劳力外流Break- dancing 霹雳舞French windows 落地窗Funeral home 殡仪馆Taillight 车尾灯Visi ng team 客队Runner-up 亚军Black referee 黑哨Foul play 犯规动作Standing broad jump 立定跳远立定跳远Underachiever 差等生Hothouse 对儿童进行学前教育Whiz kid 神童优等生Newsbreak 重要新闻Needle trade 成衣业Massage parlour 挂按摩牌子的妓院Moonlight 作动词,干第二职业Mixed marriage 异族通婚Moon roof 汽车的顶窗Egghead 对知识分子的蔑称Dog days 七八月份的酷暑期,伏天Connoisseur 鉴赏家Box office 票房Bridesmaid 女傧相Bee (美)为互助友好而举行的聚会Big me 红极一时的,赫赫有名的Bank of issue 发行银行发行银行Cater ∏ 美国总统克林顿(卡特二世。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这里的vulgar productions就是“低俗作品”, 即productions with low and unrefined character (低级、粗俗的作品)。文中提到的 publications with gossip and sensational stories (用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指 “引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说 的“标题党 标题党”就可以用sensational headline 标题党 writers来表示。 • 在英文报道中,“三俗 三俗”常用vulgar 三俗 productions and kitsch来表示,kitsch是从德语 中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低 级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正 在进行中的“反三俗 反三俗”就可以用anti-vulgarity 反三俗 campaign表示.
Thank You!
பைடு நூலகம்
• 在上面的报道中,trade rows就是“贸易纠 纷”,也可以用trade dispute来表示。Row的 意思是“吵架,争吵”。例如:get into a row with somebody(与某人吵架)。在中美贸易 纠纷中常见的措施有anti-dumping duties(反 倾销税)、anti-subsidies investigation(反补 贴调查)、征收special protectionist tariffs(特 保关税)、export control(出口管制)等。 • 两国间的贸易纠纷经常是由trade protectionism(贸易保护主义)引发的,如果 一国对出口商品进行补贴,另一国可能会 会 impose countervailing duties(征收反补贴税) 作为惩罚。
• 我们平时说的“海峡两岸”常用cross-Straits 来表示,比如该框架协议的签署有利于 cross-Straits economic cooperation(两岸经 济合作),而且可以创造win-win situation (双赢局面)。
贸易纠纷 trade rows
• 8月26日,美国公布了强化反倾销、反补贴等贸易救济 措施的一揽子建议。4天后,美国就迅速找到了第一个 “打击对象”——中国输美铝型材。据悉,中国是世界 上最大的铝型材出口国,2009年在美铝型材市场的份额 已达到20.1%。有专家分析,世界经济重新迈入低谷, 是国际贸易硝烟重起的诱因。 • 《中国日报》的报道: • US moves won't cease trade rows, say experts: Though the United States has refrained from conducting fresh currency probes and imposing new anti-dumping duties, this does not signal an end to its trade protectionist measures against China, experts said on Wednesday. • 专家称,美国的举措不会平息贸易纠纷:专家周三称, 尽管美国没有进行新一轮人民币汇率调查,也没有对华 征收新的反倾销关税,但这并不意味着美国终止了对华 的贸易保护主义措施。
• 文中的Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峡两岸经济合作框架协 议”,简称为ECFA,是属于两岸特殊性质的经 济合作协议,双方本着世界贸易组织(WTO) 基本原则,考虑双方的经济条件,逐步减少或 消除彼此间的贸易和投资障碍,创造公平的贸 易与投资环境;通过签署本协议),进一步增 进双方的贸易与投资关系,建立有利于两岸经 济繁荣与发展的合作机制;只规范两岸经济合 作事项,不涉及主权或政治问题。 • Framework在这里指“构架、框架”,也可以 指体系的“结构、机制”,类似的说法还有 United Nations Framework Convention on Climate Change(联合国气候变化框架公约)。
Hot Words (2)
成功跳板 springboard to success
• 张艺谋的新作《山楂树之恋》今天就要上映了,提到新 任“谋女郎”周冬雨和“谋男郎”窦骁,人们立刻会联 想到巩俐、章子怡等大牌明星。当选“谋女郎”成为众 多演员眼中的成功跳板。请看《中国日报》的报道: • Being hand-picked by Zhang Yimou is a once-in-a-lifetime opportunity that can become a springboard to fame and fortune, as his past prodigies Gong Li and Zhang Ziyi have proven. The day Zhang Yimou pointed a finger at her, the 18-year-old Zhou became part of the Chinese Cinderella dream. • 被张艺谋钦点是一生中千载难逢的机遇,也是名利双收 的跳板,这一点已在巩俐、章子怡等演艺奇才身上得到 验证。如今,张艺谋把这个机会给了只有18岁的周(冬 雨),她也成为了中国式灰姑娘的化身。
什么是ECFA
• 在顺利完成签署、换文等程序后,《海峡两岸经济合 作框架协议》近日正式生效。这标志着两岸经济关系 由此站上新的起点,跨入了互利双赢、合作发展的 “ECFA新时代”。请看《中国日报》的报道: • The Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA), signed in late June, is seen as the most sweeping agreement between the mainland and the island to deepen cooperation between financial organizations and to reduce tariffs and commercial barriers. • 6月末签署的《海峡两岸经济合作框架协议(ECFA)》 被看作是海峡两岸签署的对深化经济组织合作、减少 关税和商业壁垒影响最深远的协议。
《山楂树之恋》女主角周冬雨
“三俗”英文怎么说
• 近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新 媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三 俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。 • 请看《中国日报》的报道: • Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at (attack) publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism. • 文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品” 和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八 卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文 化出版物。
• 文中的springboard就是指“跳板、出发点”, 也就是有助于开展事业的基础、出发点, springboard to fame and fortune自然就是“名 利双收的跳板”,那么 “成功跳板”就可以 用springboard to success来表示。Springboard 还可以具体指跳水运动中的“跳台、跳板”, 比如one-meter springboard(一米跳板)。 • Once-in-a-lifetime opportunity就是我们平时说 的“千载难逢的好机会”,也就是“一生中唯 一的契机”。Prodigy常用来形容年轻的天才, child prodigy或者infant prodigy也就是“神童”。
• 之前,matchmaking shows(电视相亲节目) 曾因为宣传money worship(拜金主义)而 遭到批评。文化建设投入过低主要是因为 部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施 建设)而耗巨资修建一些vanity projects( 面子工程),没有将文化建设真正纳入当 地经济社会发展的全局进行规划和部署。