口译的特点和技能
catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。
在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。
二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。
具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。
2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。
同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。
3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。
4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。
三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。
2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。
3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。
4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。
5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。
四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。
2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。
塞莱斯科维奇对口译的定义

塞莱斯科维奇对口译的定义
塞莱斯科维奇(Seleskovitch)是著名的口译学者,其对口译的定义是口译是一种语言转换过程,其特点是在会话中进行的,是听译(interpretation)而不是翻译(translation)。
口译是一种口头语言转换的过程,口译人员必须即时转换一种语
言为另一种语言,以确保沟通的有效性和流畅性。
在塞莱斯科维奇的定义中,口译是一种动态的语言交流方式,要求口译人员在
瞬息万变的语境中快速、准确地转换语言,保持原语言的意思和语气。
口译人员需要具备优秀的语言能力、沟通技巧和逻辑思维能力,以确保口译的质量和准确性。
口译的定义还包括了口译的两种形式:同声传译和交替传译。
同声传译是口译
人员在听到发言者讲话的同时,立即进行口译,通常在会议等大型场合中使用;而交替传译是口译人员在发言者讲话完毕后,才进行口译,通常在小型会议、谈判等场合中使用。
总的来说,塞莱斯科维奇对口译的定义强调口译是一种动态的语言转换过程,
要求口译人员具备优秀的语言能力和专业技能,以确保口译的准确性和流畅性。
口译是一种重要的语言交流方式,在国际交流、会议、谈判等场合中发挥着重要作用。
通过不懈的努力和专业的训练,口译人员可以不断提升自己的口译能力,为语言交流的顺利进行做出贡献。
口译技巧总览1

口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。
第六章 口译概述

第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
口译和笔译

口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。
口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。
口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。
口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。
笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。
笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。
笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。
无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。
在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。
译线通口译内容

译线通口译内容口译,作为一种专业的翻译形式,是在口头交流中进行的翻译。
口译员需要在瞬息万变的语言环境中迅速准确地传达信息,因此需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧。
在口译过程中,口译员需要实时理解讲话者的意图,并将其准确表达给听众,确保信息传递的准确性和流畅性。
口译主要分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指口译员在讲话者讲话的同时进行翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译则是讲话者讲完一段话后口译员再进行翻译,通常用于商务谈判、法庭审理等场合。
无论是同声传译还是交替传译,口译员都需要具备高度的专业素养和应变能力。
口译员在进行口译时,需要注意以下几点:要保持专注。
口译是一项需要高度集中注意力的工作,口译员需要全神贯注地听取讲话者的讲话,并及时准确地进行翻译。
任何分心的行为都可能导致信息的遗漏或错误传达。
要保持中立。
口译员在进行口译时应保持中立客观的立场,不应对讲话内容进行评价或加以解释。
口译员的任务是准确地传达讲话者的意图,而不是对其观点进行干预。
要保持语言流畅。
口译员需要具备良好的语言表达能力,能够准确、流畅地传达信息。
在口译过程中,口译员应尽量避免使用生硬、拖沓的语言,保持信息的连贯性和流畅性。
要保持机智。
口译员在面对复杂的语言环境和专业术语时,需要具备良好的智慧和灵活性,能够迅速理解并准确翻译各种语言表达。
口译员需要不断学习和积累知识,提升自己的翻译能力。
总的来说,口译是一项具有挑战性和专业性的工作,需要口译员具备优秀的语言能力、专业知识和沟通技巧。
通过不断的学习和实践,口译员可以提升自己的口译水平,更好地胜任口译工作。
希望口译员们能够牢记口译的宗旨,不忘初心,努力提升自己的口译技能,为促进交流与合作做出更大的贡献。
会议口译的特点

会议口译是一种翻译行为,将发言人的话语即时、准确地转换成另一种语言,以便听者理解。
以下是会议口译的详细特点:1.口语性:会议口译是一种口语化的翻译行为。
译员需要使用自然、流畅的语言,以便听者更好地理解和沟通。
2.即时性:会议口译具有很强的即时性。
译员需要在发言人发言的同时,快速、准确地将其内容翻译出来。
这需要译员具备良好的听力、记忆力和语言表达能力。
3.现场性:会议口译通常是在现场进行的,译员需要面对现场的压力和不确定性,同时保持冷静和专注。
4.专业性:会议口译涉及的领域广泛,包括政治、经济、科技等。
译员需要具备相关专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
5.准确性:会议口译要求准确地将原话翻译出来,不能有遗漏、错误或歧义。
译员需要具备高超的翻译技巧和语言能力,同时要认真倾听、理解并准确地表达发言人的意思。
6.流畅性:除了准确性外,译员还需要保证翻译的流畅性。
在翻译过程中,尽量避免停顿、重复或过于复杂的表达方式,以确保听者能够顺利地理解。
7.保密性:会议口译涉及的内容往往具有保密性质。
译员需要遵守保密协议,不得泄露任何与会议相关的机密信息。
8.综合性:会议口译不仅仅是语言上的转换,还需要考虑文化背景、术语使用、语气和语调等因素,以综合、全面地传达原话的意思。
9.互动性:在会议口译中,译员需要与发言人保持良好的互动和沟通,确保翻译的准确性和及时性。
同时,译员还需要注意与听者的互动,尽量满足其需求和期望。
10.适应性:会议口译中可能会遇到各种突发情况,如发言人口音重、语速快或话题陌生等。
译员需要具备快速适应能力和应变能力,以应对各种挑战。
总之,会议口译是一种高难度、高要求的翻译行为,需要译员具备全面的语言能力、专业知识、心理素质和应对能力。
口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的特点和技能
作者:
来源:《科教导刊》2010年第11期
摘要本文通过对口译过程和特点的分析,指出了在整个口译流程中所需要的主要技能,进一步从理论的角度为口译技能实践训练提供了支持和准备。
关键词口译特点技能
中图分类号:H315.9文献标识码:A
0 引言
中国参加世贸组织以来,经济发展势头迅猛,政治地位不断提高,文化交流日益活跃,正在以从所未有的速度融入世界。
这种发展态势为中国的口译行业提供了更多的机会和动力支持,同时也给口译工作提出了更高的要求。
为了促进口译事业进一步的发展,我们有必要对口译进行更加系统、科学和深入的分析和探讨。
1 口译的过程及特点
在进一步分析口译的特点和技能以前,必须首先了解什么是口译。
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地将一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”(梅德明,2000:6)从以上的定义我们可以发现口译既是两种语言之间的即时性的口头转换,具有以下的工作过程和特点:
源语语音输入—源语意群—(口译解释)—目的语意群—目的语语音输出
a)通过听说进行双语转换。
口译是通过声音为媒介将源语转换成目标语的过程,在两种语言之间建立起了沟通的桥梁,以听和说的方式予以实现,所以良好的双语能力是口译顺利进行的前提;b)要求词汇习得的完整性。
认知过程中,知识结构起到了至关重要的作用。
在将语音输入解码为意群的过程中,要求我们全面综合的掌握词的音、形、意,而不像笔译更多强调的形、意。
口译对译员的语言习得提出了更高的要求,必须全面完整的掌握词汇,综合的运用听、说、译的能力;c)应当以意群为单位进行口译活动。
口译速度比笔译要快得多,因此没有时间像笔译那样精挑细琢,无法做到“一名之立,旬月踯躅”和强调字词最大化对应的境地。
而应当将听到的字词句迅速从语音转换为意群,作为记忆单位存储于大脑中
(/en/up/5/2678.htm),同时将源语意群的结构和意义记录于笔记中,形成外部暂时性记忆存储单位,便于读取和对照;d)意群的双语转换通常采取解释的方式。
口译的基本
策略是解释,interpretation 的动词 interpret 来源于拉丁语,意思相当于 explain,就是解释的意思。
(刘宓庆,2004:1)由此可见,解释是口译最基本的方式,将源语意群解说明白,转换成为目标语意群。
严格的来说,解释才是两种语言真正的编码解码过程,所以可以认为狭义的口译就是解释,真正实现两种语言意群之间的切换;e)口译特定的表达方式。
目的语意群必须再次转换为语音,通过口头表达向受众输出,但是口译表达并不简单的等同于口语,具有自己特有的表达方式和语体特征,属于特殊的口头交际手段,旨在消除语言障碍,实现跨文化交流的目的。
作为交际活动的重要一环,口译表达必须做到简单晓畅,促进理解,帮助信息顺利传递,便于信息反馈,促成连贯的信息交流循环;f)除了口译过程的基本特征之外,口译还存在以下的一些特征:口译的即时性要求译员做到反应敏捷、口齿伶俐;口译现场气氛节奏快,通常给译员带来很大心理压力;译员必须在没有他人帮助下独立处理问题;信息交流具有广泛、多层次性等(王晓燕,2003:56)。
正是由于口译的过程和本质决定了自身具有以上特点,同时也要求我们从口译的特点出发采取适当的应对策略(coping tactics)和技能,发挥桥梁和纽带作用,出色地完成这一特殊的跨文化口头交际活动。
2 口译的技能
口译主要分为连续传译和同声传译两大类,本文主要讨论交替传译过程中需要运用的常用技能。
连续传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇之后,译员进行现场口译的方式,讲话与翻译交替进行,也被称作交替传译(冯建忠,2002:476)。
根据前面列出的口译工作过程和吉尔的连续传译的口译模式(Gile,1995:179)。
可以看出交替传译应该分为两个阶段:连续传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调。
首先译员接收讲话人的语言,通过已有的语言和非语言知识体系对源语进行分析、辨别和提炼形成意群,一方面通过短期记忆保存源语意群的主体部分,另一方面通过笔记书面捕捉到部分提示语信息,在一心二用的情况下将意群存储到大脑和纸张两个存储器上面,完成了第一阶段;连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。
即是将短期记忆和书面笔记进行对比分析,再次运用自身知识体系解释切换为目的语意群,以目的语语音的形式加以传达。
在第一个阶段,最重要的技能就是听力分析、记忆和笔记能力,而第二阶段最主要的是在顺句驱动的原则下进行意群切换和表达。
听力技能的提高并非一朝一夕的功夫可以做到的,应该坚持勤学苦练。
同时在语言习得过程中注意完整性,将词汇的音、形、意结合起来记忆,尤其要把握标准读音并适应其他带有各种口音的英语。
此外,听力理解还取决于语言和非语言知识结构的广泛性和深入性,在自己根本不了解的领域难以出色完成口译工作。
口译中所涉及到的记忆分为两种:短期记忆和长期记忆。
长期记忆是指译员平时学习积累到的知识、(下转第150页)(上接第148页)经验、背景知识、专业词汇等,也称为被动记忆;短期记忆是指只保存一两分钟的记忆,也成为积极记忆。
口译主要依赖积极记忆并转化被动记忆为积极记忆(冯建忠,2002:477)。
口译中使用短期记忆时必须注意,应该以意群为单位进行记忆,而
不要仅仅在字词的层面上进行记忆。
字词记忆具有凌乱的特点,无法进行条理化的信息意义再现,重点应放在整体信息意义层面上,否则会犯下“只见树木不见树林”的错误。
口译笔记虽然是短期记忆的一个辅助手段,但是发挥着至关重要的作用。
短期记忆受到时间的影响,一个段落起始处的短期记忆可能随着信息的持续输入而不断减弱,听到段落结尾处时已经变得非常模糊了。
同样,译员高度集中的注意力也是有时间限制的,这些都只有依靠笔记来解决。
由于每个人的思维、知识结构和理解记忆水平各不相同,口译笔记也因人而异,各自具有一套方法和体系,但是总的原则应该是简单快速。
口译笔记具有几个基本要点:创建使用自己的缩写符号体系,因为诉诸语言文字在口译有限时间中都显得过于繁琐复杂,最好能够通过图形和符号来传达特定的意义,比如+ 还有,和,此外,而且,以及、↓ 减少,下降、∵因为,由于、□ 国家、> 大过,超过,优越于等;在简单符号无法表达某些意义概念而必须使用文字时,最好能利用缩写来完成,节约大量的时间,比如“中国共产党”记“CPC”、“Japanese Prime Minister”记“PM”等;尽量采取由上至下的阶梯结构记录,避免由左至右的常规书写方式,增强整个笔记的逻辑性,方便译员回忆内容;以意群为单位,在理解的基础上进行记录,不要仅仅关注于单个字词的记录而影响整个意群的理解;以及横线分开先后两段内容等。
第二阶段是运用顺句驱动的主要原则进行意群切换和目的语表达。
顺句驱动是指目的语输出尽量遵照源语意群输入的先后顺序进行增加、删减和位置调整,保证自己的口译与短期记忆和笔记能够基本同步,达到省时省力的效果。
当然,口译还是应该尽量以意译为主,破除源语结构和形式对目的语的束缚,力争实现意群的动态对等。
但是,鉴于经济性原则和效率的原因,还是应当最大限度的顺着源语词序译出目的语。
这些都是口译过程中,译员亟待提高的口译技能。
此外,作为一个合格的译员,还必须时刻注意自己职业操守、工作态度、行为举止以及心理素质等各方面的问题。
3 结语
口译的过程和特点直接决定了口译所需要的技能,技能的训练和提高是一个实践的过程,综合了语言习得、知识结构以及跨文化交际等各种因素的实践提高的过程。
只要能够持之以恒的坚持技能训练,我们都能在口译能力上取得一个质变。
参考文献
[1]冯建忠.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2002.
[2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]王晓燕.口译特点与口译教学[J].中国翻译.2003(6).
[5]/en/up/5/2678.htm.
[6]Gile, D. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. John Benjamins,1995.。