2011长难句结构总结

合集下载

英语长难句结构

英语长难句结构

英语长难句结构长难句通常指的是结构复杂、信息量大、包含多个从句或复杂表达方式的英语句子。

理解长难句需要具备一定的语法知识和分析能力。

以下是一些常见的长难句结构:1. 并列句:由并列连词(如and、or、but等)连接的两个或多个简单句构成。

例如:I like apples and my sister likes oranges.2. 复合句:主句+从句。

从句可以是名词性从句(如宾语从句、主语从句、表语从句)、定语从句或状语从句。

例如:When I was young, I believed that the world was a beautiful place.(时间状语从句+主句)3. 定语从句:修饰名词或代词的从句,用关系代词(who、which、that等)或关系副词(when、where等)引导。

例如:The book that I borrowed from the library is very interesting.(定语从句修饰名词“book”)4. 状语从句:修饰动词、形容词或副词的从句,表达时间、条件、原因等。

例如:If you study hard, you will succeed.(条件状语从句)5. 同位语从句:解释或说明名词内容的从句,用that引导。

例如:The news that the team won the game is exciting.(同位语从句解释名词“news”)6. 复杂修饰:一个句子中可能有多个从句或短语修饰同一个名词或动词,需要仔细分析。

例如:The scientist who discovered the cure for the disease was awarded a Nobel Prize.(定语从句修饰名词“scientist”)7. 被动语态:当动作的接受者是句子中的主语时,使用被动语态。

例如:The book was written by a famous author.(被动语态)8. 虚拟语气:表示与实际情况相反的情况或假设。

2011英语一长难句text4

2011英语一长难句text4

2011英语一长难句text41、主题:2011年英语一长难句text4解析2、内容:正文如下:写作技巧:1. 要注意对文中从句的认真解读。

从句在长难句中往往起着非常重要的作用,解析从句可以帮助我们更好地理解整个句子的结构和意义。

2. 要学会分析长难句的结构。

长难句常常包含多个从句和修饰成分,我们要善于分析句子的主干以及各个成分之间的逻辑关系。

3. 要注意长难句的翻译。

翻译长难句时,要注意保持原句的逻辑结构和修辞特色,同时要保持译文的流畅和通顺。

点拨:分析长难句的结构和意义是理解和解答长难句题目的关键。

我们拿2011年英语一长难句text4来进行分析。

原句为:“For many years, Americans identified the term "famine" with what we (and the British) called "crop failure" (Harris, 1981).”1)句子结构分析:这是一个复合句,句子主干为“For many years, Americans identified the term "famine"”,其中“For many years”是时间状语,修饰谓语“identified”; 这是一个由连词“with”引导的并列句,主语是“What we (and the British) called "crop failure", (we (and the British)。

全句的谓语是“What”,“called”的宾语是“crop failure”。

2)句子意义分析:这是一个具有一定复杂性的句子。

从句“What we (and the British) called "crop failure" (Harris, 1981)”起到作用是解释说明了主句中“the term "famine"”所指的具体内容。

英语长难句结构分析

英语长难句结构分析

英语长难句结构分析杨国平英语中的句子分为简单句、并列句、主从复合句和并列复合句。

1简单句:最简单的句子只有一个独立存在的主谓结构(有时甚至只有谓语)e. g. It being his birthday today, he will hold a party at home this evening. (只有一个主谓结构)Look out.2 并列句:用并列连词连接起来的至少两个简单句。

e. g. He is a doctor and his wife (is) a nurse.3 主从复合句:至少一个主句包含至少一个从句。

e. g. If producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase thesupply offered by seller-producers.如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给。

4 并列主从复合句:至少包含一个从句的并列句。

e. g. The individual now has more information available than any generation, and the task offinding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。

不论句子结构多么复杂,只要认真分析,就能化繁为简,下面是分析句子结构的有效办法:(根据结构判定成分后敲定形式)1 找出句子中的谓语动词,确定谓语(并列的谓语动词为一个谓语)2 根据各谓语找出其主语并确定各个主谓结构3 根据句子中主谓结构前的并列连词或从属连词判定各个主谓结构之间的关系——是并列关系还是主从关系4判定该主谓结构内各部分的作用及形式和主谓结构外各部分的作用及形式(没有并列连词时,主谓结构外的部分一般为状语,可能用简单的非谓语动词,也可能用状语从句或独立主格结构)5 几个主谓结构并列时后面的主谓结构前面一般有并列连词或分号,从属于另一个主谓结构的主谓结构为从句,一般应有从属连词。

近几年来关于长难句八大类型的总结

近几年来关于长难句八大类型的总结

近几年来,考研英语出现了很多难句。

并且这些难句主要是长难句。

英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。

它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。

这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。

于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。

对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。

具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。

一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:1)句子偏长,多为复杂句。

2)句子修饰语多,层次复杂。

3)使用插入语和分隔结构4)成分省略5)多枝共干6)改变语序7)否定结构8)比较结构这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。

形成长难句的目的却只有一个。

就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。

从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。

下面分别对这八种方式一—解析。

第一节:句子偏长,多为复杂句具体表现在以下几点:I. 主语为长句,且放在前面如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。

阅读理解短文中大多数也是这种句子。

但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。

例如:【例1】Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.【简析】本句的主语部分是: Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", 长达24 个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。

英语长难句分析

英语长难句分析


译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮
乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续
下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成
为可能。
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

结构分析:句子的主干是This will be particularly
true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关
系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American
fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形
式宾语,不定式短语to combine few farmers with high


译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我
们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的
尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.
provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。

这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。

本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。

首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。

我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。

一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。

通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。

其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。

关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。

标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。

因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。

另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。

修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。

语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。

因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。

此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。

通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。

同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。

总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。

通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。

长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。

高考英语经典长难句分析及重点词汇用法

高考英语经典长难句分析及重点词汇用法

高考英语经典长难句分析及重点词汇用法高考英语经典长难句分析及重点词汇用法是指在高考英语考试中,经典的长难句结构和其中关键词汇的用法。

在分析长难句结构时,需要对句子的主干和从句进行分析,弄清楚从句与主句的逻辑关系。

同时,还需注意从句中的定语从句、状语从句、名词性从句等的使用。

在词汇用法方面,需要注意一些经典的短语搭配、固定搭配和词义辨析等。

以下是一些常见的经典长难句分析及重点词汇用法:1.分析长难句结构:A. 定语从句:用来修饰前面的名词或代词,一般使用关系代词(who, whom, whose, which, that)引导。

例句:The boy who is reading over there is my brother.B. 状语从句:用来表示时间、原因、条件、结果等,一般使用连词(when, while, since, because, if, unless, so that)引导。

C. 名词性从句:用来作主语、宾语、表语等,一般使用连词(that, whether, if, what, who)引导。

例句:What he said is very important.2.重点词汇用法:A. 短语搭配:要熟悉一些常见的短语搭配,如make up, take place, break down等。

例句:I need to make up my mind before making a decision.B. 固定搭配:要掌握一些固定的词语搭配,如keep in mind, take into account, depend on等。

例句:You should keep in mind that practice makes perfect.C. 词义辨析:要注意一些词义相近但用法不同的词语,如affect和effect, accept和except, advice和advise等。

例句:The medicine will have an effect on your health.。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Strange as it may sound , the inflation theory is scientifically plausible2.No clear-cut difference can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values3.Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard,Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”4.The youngsters welcome the trash culture as much because they resist being told what to do as because they indeed enjoy culture of this sort.5.Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws,.6.The eventual solution to the arms race will be found, not in a new deployment by one side or the other of some ultimate weapon or in a decision by either side to disarm unilaterally, but rather in new understandings and in a mutual transformation of the relationship itself.7.Science, in practice, depends less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments8.The chief reason for the population growth isn’t so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.9.How the United States dealt with that unfolding crisis is a story not so much of a failed policy as an administration unprepared for the aftermath of a war.10.But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.11.Had an underprivileged youngster grown up under more favorable circumstances, he might have been capable.12.Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution13.On the horizon are other threats to human race and nature in the form of exploding technologies that may place mankind in even greater catastrophe.14.For everybody,England meant gentlemen,fair play,and good manners. The fair play is going,unfortunately,and so are the gentlemanly attitudes and good behaviors.15. In such a case,the company‘s response may not be sufficiently quick or thoughtful,and the learning curve has been steep. Toyota Motor,for example,alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign16.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.17.The only way of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe,and that other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jellyfish.18.The energy used to separate oxygen from air before burning is almost as great as that needed to filter out nitrogen afterwards, leading to a similar loss of efficiency. (The Economist Nov. 30, 2006)19.People are absorbed into “a culture of consumption”launched by the 19th century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere”.20.But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.21.The studies show that the driver who has consumed an amount of alcohol within the limit is not likely to have an automobile accident, any more than the driver who does not take any alcohol will undergo risks of causing an accident.22.I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.23.His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.。

相关文档
最新文档