高英译文
高英7册部分课文翻译材料

这份材料是本人上网找的,只有部分单元(缺第一,第四,第八,第十一),这些翻译也许不是最好的,大家如果不满意,自己上网找Unit twoThe most intensive(强烈的) study I ever made of tourists was at Torcello,where it is impossible to avoid them.Torcello is a minute island in the Venetian lagoon(泻湖);here among vineyards and wild flowers,some thirty cottages surround a great cathedral(大教堂)which was being built when William the Conqueror came to England.我所做过的关于游客的最透彻的研究是在Torcello完成的,在那里你根本没法避开他们。
Torcello是威尼斯泻湖上一个很小的岛屿:这里的葡萄园和野花间散布了大概三十间村舍,环绕着建立于征服者威廉到达英国时期的一座大教堂。
A canal and a path lead from the lagoon to the village;the vineyards are intersected (分隔的)by canals ;red and yellow sails (帆船)glide slowly through the vines.Bells from the campanile (钟塔)ring out reproaches three time a day ("cloches,cloches,divins reproches")joined by a chorus from the surrouonding islands.一座运河和一条小道将泻湖和村庄连结起来;运河蜿蜒而过将葡萄园隔开;红色和黄色的船帆缓慢地穿梭于葡萄藤之间。
(完整word版)高英-Mark-Twain—Mirror-of-America原文+翻译+修辞

Mark Twain-the Mirror of America1 Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
2 Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
高英1-8单元中文翻译

1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。
有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。
一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。
准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。
当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。
“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。
我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。
有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。
高英-Blackmail原文+翻译+修辞

Blackmail 敲诈Arthur Hailey--阿瑟•黑利○1The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded.负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。
结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧到了极点。
○2The Duchess went to the door herself. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary – who was terrified of dogs – to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment.公爵夫人亲自去开门。
此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。
想到这两个人随时都会回来,她自己的紧情绪怎么也松弛不下来。
(完整word版)高英课文翻译

10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging isdepriving him ofall profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
高英课文中英对照

Pub Talk and the King s English(酒吧闲谈与标准英语)Henry Fairlie (亨利·费尔利)1. Conversation is the most sociable of all human activities. And it is an activity only of humans. However intricate the way in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation. 人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是人类特有的。
而动物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交际的。
2. The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has “something to say.” Conversation is not for making a point. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their best anecdotes, but in a flash the conversation has moved on and the opportunity is lost. They are ready to let it go. 闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。
Book6高英课文翻译

1.Sexism in School (学校中的性别歧视)如果一个男孩在课堂上喊出来,他会得到老师的关注。
如果一个女孩在课堂上喊出来,她会被告之先举手再发言。
老师表扬男孩比女孩多,会给男孩更多的学业帮助,老师更能接受男孩在课堂讨论中评论。
这只是一些老师怎样偏爱男孩的例子。
通过这样的优势,男生就能增加更好的教育机会,可能得到高工资或者晋级快。
虽然许多人认为课堂歧视在70年代早期就消失了,但它并没有消失。
教育不是一种供人观看的体育运动。
许多研究者,最近的有加州大学洛杉矶分校前教育系系主任John Goodlad,也是“一个被称为学校的地方”的作者,他们表明,当学生参与课堂讨论时,他们对学校持有更积极的态度,这种积极的态度能增进学习。
女生在课堂上比较被动,在高考中比男生得分低,这决不是一种巧合。
大多数老师声称,女生参加课堂讨论和男生一样,也经常会被提问。
但刚刚完成的长达三年的研究发现,不是这样的,男生显然会控制整个课堂氛围。
当我们给老师、行政人员看了课堂讨论视频,问谁说得多时,老师们异口同声说女生说得多。
但事实上,在视频中,男生比女生说得多的比例是3:1。
在我们的研究中,实地研究者对4个州的小学4年级、6年级、初中2年级以及哥伦比亚特区等100多个班级的学生进行了观察。
老师和学生有男的、女的、黑人、白人、来自城市的、郊区的、农村社区的。
一半的课程是语言艺术和英语,这些课程传统上是女生占优势;另一半课程是数学和科学,这些传统上是男生的领域。
我们发现所有的年级、所有的社区、所有的学科中,都是男生控制住了课堂交流,他们比女生参与课堂互动多,随着时间的推移,他们参与的越来越多。
我们的研究否定了传统的假设,女生在阅读课上统治课堂讨论,而男生则是在数学课上。
我们发现不管是在语言艺术、英语还是数学、科学这些科目中,往往男生得到老师的观注要比女生多。
有些批评家声称,如果老师对男生说得多,这仅仅是因为男生在吸引老师注意力上更加自信,这是个经典的例子,吱嘎响的轮子就能被上油。
高英翻译

1. As a consequence, the English are puzzled by the American need for a secure place in which to work, an office.所以英国人会对美国人需要一个安稳的地方去工作(即办公室)这样的需求感到困惑不解。
2. It took some time but finally we were able to identify most of the contrasting features of the American and British problems that were in conflict in this case.尽管需要花费一些时间,但最终我们还是能够分辨出在这个事例的冲突中,美国人和英国人各自所遇到的不同的麻烦,以及这些特征之间的明显差别。
3. The most intensive study I ever made of tourists was at Torcello, where it is impossible to avoid them.我所做过的关于游客的最透彻的研究是在Torcello完成的,再那里你根本没法避开他们。
4. Torcello which used to be lonely as a cloud has recently become an outing from Venice.曾经孤独如一片浮云的Torcello最近成为从威尼斯出发的短途旅游热点。
5. As they are obliged, whether they like it or not, to live in public during the whole summer, they very naturally try to extract some financial benefit from this state of affairs.由于他们被整个夏天都生活在公众视野之下,无论他们喜爱与否,他们很自然地想从这样的状况中极力获取一些经济利益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit1 避免两词,铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动、更有益处了,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。
当然,这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书、一次布道、一句诗歌,有时来自于一个朋友……在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。
因为我的几次错误估算,我的人生中一个至关重要的项目落空了。
就要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切地这样想到他)了,可是这次见面并不像以前那样令我兴奋。
我坐在桌边,皱起眉头看着有黑白格子的桌布,一次次回想自己犯下的错误,满腹心酸。
终于,他横穿街道走来了,身上裹着老旧的大衣,走了样的毡帽低低地压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是童话中一个充满活力的老精灵。
他的办公室就在附近;我知道他刚刚送走今天的最后一个病人。
他年近八十,但仍然拎着装满文件的公文包,仍然掌管着一项重大的基金,仍然喜欢忙里偷闲去打高尔夫球。
等他过来坐在我旁边时,服务员早已把他常要的浓啤酒端了过来。
我已经几个月没有见到他了,但他似乎还是老样子,神采不减。
没有任何寒暄,他就问我:“你怎么了,年轻人?”他敏锐的洞察早已不让我感到惊奇。
于是我就详细地把烦恼告诉了他。
带着一丝忧伤的自豪,我尽量地陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人。
我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动。
我讲了约有十五分钟,老人默默地喝着啤酒。
我讲完后,他放下杯子:“走吧,到我的办公室去。
”“到你的办公室?你忘带什么了吗?”他和蔼地说:“不是,我想看看你对某些实情的反应,仅此而已。
”外面阴雨渐起,但他的办公室很暖和、舒适、亲切:满是书的书架靠墙放着、长长的皮沙发、弗洛伊德的亲笔签名照片,窗边放着的录音机。
他的秘书已经回家了,只有我们在那里。
老人从硬纸盒里拿出一盘磁带放进录音机,然后说:“磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然,我不告诉你是谁。
我想让你听听,看你是否能找出一个两字短语,是三个案例所共有的。
”他笑道,“别这么困惑,我有我的理由。
”在我看来,磁带上三个人所共有的不是什么愉快的事。
首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失或经历了失败,他怪自己工作不够努力、没有远见。
第二个说话的是个女人,她一直未婚,因为她要对守寡的母亲尽孝心,她痛苦地回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会。
第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停地责备自己。
老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中,有一个充满微妙毒性的短语反复出现了六次。
你听出来了吗?没有?噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里你自己说了三次。
”他拿起磁带盒扔给我。
“就在标签上,那是任何语言中最能引起感伤的两个字。
”我低头一看,见到了两个打印清晰的红字:假如。
老人说:“你会吃惊的,如果你知道我坐在这把椅子上,成千上万次听到人们以这两个字开始他们悲伤的叙述。
他们总是对我说:…假如我换一种方式做事,或者根本没做那件事。
假如我没有发脾气,没有说那么残忍的话、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。
假如我再聪明点,或更无私点,或更自控点。
‟他们会不停地说,直到我打断他们。
有时我让他们听你刚才听过的录音,对他们说…假如你不再说假如,我们可能已有所收获。
‟”老人伸了伸腿,说:“问题在于,…假如‟并没有改变任何实情。
它使人看错了方向——向后看,而不是向前看。
这是在浪费时间。
最后,如果你让它成为了习惯,它就真成了障碍,变成你不再尝试的借口。
”“就以你的事情为例:你的计划没成功,为什么?因为你犯了一些错误。
唔,这没关系,每个人都犯错。
吃一堑,长一智。
但是,你告诉我这些错误、哀叹这个、后悔那个时,你并没有真正从中学到什么。
”“你怎么知道呢?”我为自己辩护着。
“因为你没有走出过去的阴影,根本没有提到将来。
你老实听我说,在某种程度上你仍沉溺于过去。
我们每个人都有点儿执拗,喜欢反复叙述过去的错误。
毕竟当你提到受过的灾难或挫折时,你仍然是主角,仍然站在舞台的中心。
”我惭愧地摇了摇头,说:“嗯,那还有什么方法吗?”“有,转移中心,”老人马上答道,“更换关键词,用一个给你动力,而不是拖你后腿的词来替换它。
”“那你能给我推荐这样的词吗?”“当然可以。
去掉…假如‟,换上…下次‟。
”“下次?”“对。
我在这房间里就见它创造了小小的奇迹。
只要病人不停地对我说…假如‟,他就有问题。
但是如果他注视着我,说…下次‟,我知道他就快要度过难关了。
这意味着他已决定从过去的经历中吸取教训,不论过去是多么残酷或痛苦;这意味着他即将推开悔恨这块绊脚石,继续前进,采取行动,重新生活。
你试试看,你会明白的。
”我的老朋友不说了。
我能听到外面雨点正轻轻地敲打着玻璃。
我试着让一个短语滑出脑海,代之以另一个。
当然,这只是想象,但我却清楚地听到新词“咔嗒”一声地嵌入了我的脑海……老人略显僵硬地站起来,说:“噢,下课了!我真的很高兴与你见面,年青人,我一直都很高兴看见你!你乐意帮我叫辆出租车吗?我也该回家了。
”我们走出大楼,走进雨夜。
我发现了一辆开得不快的车,跑了过去,可是另一个路人已捷足先登。
“哎呀,假如我们早下来十秒钟的话,我们就拦到那辆车了!不是吗?”老人狡黠地说。
我明白他的用意,笑着说:“下次我一定跑快一点。
”“这就对了,就是这样!”老人说着,顺手把那引人发笑的帽子拉下来围着他的耳朵。
又一辆车缓缓驶来。
我为老人打开车门。
他笑着,挥着手,车开走了。
我再也没有见过他。
一个月之后,他因为心脏病突发而辞世了,可以说,他走得很安详。
那个曼哈顿雨天已过去一年多了。
然而,时至今日,每当我脑海浮现“假如”这词时,我马上用“下次”取而代之。
然后,我等待着那几乎听得见的“咔嗒”声在脑海中响起。
听到它,我就想起了那位慈祥的老人。
这固然只是永恒中的一个小小片断,但这就是他所想要的。
Unit 2拖延的艺术“今天能做的事情决不要推到明天。
”切斯特菲尔德伯爵在1794年劝告儿子说。
但是这位高雅德伯爵一直没有抽出时间来与孩子母亲举行婚礼,还有让约翰逊博士等名士在接待室久等的坏习惯。
这足以证明,用心最善之人亦可是拖沓之士。
罗马的一位大将军昆塔斯·费边·马克西姆斯为了有尽可能多的机会喝酒消闲,常常推迟战斗,被人起了“拖延者”的绰号;摩西不愿向法老传达耶和华的法令,便借口说自己语言有缺陷;当然哈姆雷特更是把拖延上升为一种艺术形式。
世上的人基本上可以平均地分成两类:拖延者和马上行动者。
有些人二月份九准备好交个人所得税,预先偿还抵押借款,按计划准时在常人难以忍受的六点半开饭;另一些人则乐于在九点或十点时吃些剩饭剩菜、错放账单和文件以期延长缴税的期限。
他们非要等到信用卡总部警告他们后果自负才肯去付信用卡上的帐。
就像浮士德遇见魔鬼一样,他们推迟去理发店、去看牙医或看医生。
尽管拖延会带来诸多不便,但拖延经常可以激发和唤醒具有创新意识的灵魂。
写下许多成功小说和剧本的作家琼·克尔说,她要把厨房里每个汤罐头和酱瓶子上的标签看上一遍后,才能安心地坐在打字机前。
许多作家都关注着他们任务之外的各种杂事,譬如,关注在缅因州法国人海湾和巴尔海港进行的海岸和土地测量,其中的地名,如古今斯暗礁、布伦特池塘、黑奥山、伯恩特豪猪、朗豪猪、希波豪猪以及鲍尔德豪猪岛,都激起了他们的想象。
从“拖延者”年代到本世纪,拖延的艺术实际上被军事基地“赶快、待命”)、外交和法律所垄断。
在过去,英国殖民地总督,面对当地人的起义,可以端着酒,安逸地思考民族叛乱的形式。
庆幸的是,他没有电传机在一旁喋喋不休地传递着命令,一会儿是增加机关枪啊,一会儿又是增派军队啊什么的。
直到二战时,美国将军还可以跟敌方将军达成协议,休一天运动假,去掠夺村民的鸡和酒,次日再战。
律师是世界上最积习难改的延误者。
据贝弗利山的从不拖沓的保险推销员弗兰克·内森说,“没有留下遗嘱就去世的律师数不胜数。
”无志者,事也成。
当然,习惯性拖延和刻意延缓是有差别的,特别是在商业机构高层中。
美国银行集团副总裁查理德·曼德巴赫说,企业动力学鼓励谨慎行事,由此滋生了拖延。
他提到,仓促行事往往导致尴尬的局面,或付出沉重的代价。
信息爆炸鼓励了那些为自己的懒惰找借口的人——还有一篇报告要读,还有以个权威人士要咨询。
曼德巴赫说:“数据的充分与泛滥之间总有条微妙的界线。
”他的观点被广为接受。
随着政府负担日益加重和社会形势日趋复杂,官僚化盛行开来,其目的就是使政策制定者墨守陈规、寻求妥协和重新评估的过程中窒息——这样就不会做出草率的决定了。
导致水门事件的政府集权化已经蔓延至经济机构等等广阔的领域,使得拖延成为世界性的一种生活方式。
各种语言中有关推迟的短语星罗棋布——从西班牙语mana na(在将来某个不确定的时间长了到阿拉伯的bukrafil mishmash (字面意思“明天的杏树”,其含义使“等到花儿也开了。
”)学术界也很推崇推衍。
南加利福尼亚大学社会家伯纳德·斯克拉每天辛辛苦苦才写出三至五页的东西来,他坦称“我很多朋友面对白纸都感到非常痛苦。
我们有各种各样的理由:教学压力、家庭责任、查看新书、查实脚注。
”心理学家坚决认为女人是最勤勉的拖延者,尽管很多心理学家(每小时收50美金或更多)本人就非常拖沓。
拉尔夫·格林森博士是加利福尼亚大学洛杉矶分校的临床精神病疗法的教授(他曾是马丽莲·梦露的精神病医生),他对待拖延的态度比较温和。
他说:“对很多人来说,做某事、面对某事就是面对真相的时刻。
于是所有害怕的人都尽量地逃避、回避或推迟这一时刻。
”但是,佐治亚洲心理学家乔恩·费根认为,拖延也许是人潜意识地甄别事情轻重缓急一种方式。
“我拖延总是有原因的,”费根说,“我能感觉到它,只是说不出个所以然来。
”事实上,拖延的历史悠久而光荣,这意味着如果推迟一下,许多想法和决定就可能有所改进。
推迟做决定本身就是一个决定,这话不无道理。
议会程序实际上就是一个拖延和审议的过程。
同样,创作一幅名画、谱写一段舞曲、写作一本书,或建造一个像布兰希姆宫那样的建筑,这耗用了马尔伯勒公爵的建筑师及工人们15年的时间才建成,这些也都是这种拖延和审议的过程。
在此期间,设计可能不断成熟和完善。
确实,仓促会葬送雅致。
《石之剑》的作者T·H·怀特曾写道,时间“并不是要一小时,或一天就挥霍掉,而是应该细腻地、缓慢地、从容地享受。
”换言之,尊敬的切斯特菲尔德伯爵,今天不必做的事,请一定拖延到明天再做吧!Unit4对违反法律者亮红灯[1] 法律和秩序是美国历史上持续时间最长的、也可能是政治上的最热门的话题。
然而,显然令人烦恼的是,数以百万计的美国人尽管从没有认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地对待那些专为保护与造福他们的社会所制定的法规。