浅谈英文外贸合同条款的文字处理

合集下载

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)

国际贸易合同的翻译要点(一)国际贸易合同的翻译要点(一)一:前言国际贸易合同翻译作为一项专业翻译领域,具有其独特的要求和特点。

为确保合同内容的准确传达,翻译人员需要掌握一定的翻译技巧和专业知识。

本文将介绍国际贸易合同翻译的要点,希望对相关翻译工作提供参考。

二:合同主体部分翻译1. 合同标题合同的标题应准确反映其内容和性质,翻译时需要保持准确与简明的原则。

根据合同的实际内容,选择合适的翻译方法,确保标题的准确传达。

2. 合同签署方合同签署方的名称和身份应准确翻译,包括公司名称、地址等信息。

同时,保证翻译的准确性和一致性,避免造成歧义和误解。

3. 条款和条文的翻译条款和条文是合同中最重要的内容,翻译时需要注重准确传达原文的意思和精神。

对于特定领域的术语,要根据上下文确定翻译方法,确保译文的准确性和可理解性。

4. 条款编号和顺序合同中的每个条款都有编号,翻译时需要保持一致性,确保译文与原文的对应关系。

另外,合同中的条款顺序也应保持一致,避免因翻译错误导致条款顺序混乱。

5. 合同格式和排版合同的格式和排版对于翻译来说也很重要。

翻译时要注意保持原文的格式和排版风格,确保合同的结构和布局与原文一致。

三:其他要点1. 格式和标点符号的统一合同中的格式和标点符号应保持统一,翻译时要严格遵守原文的格式要求。

同时,要注意区分中文标点和英文标点的差异,确保翻译的准确性。

2. 术语的准确翻译合同涉及大量的专业术语,翻译时要准确理解其含义,并选择适当的翻译方法。

可以参考相关领域的标准术语,确保翻译的准确性和规范性。

3. 文法和语言风格的统一翻译过程中要注意保持一致的文法和语言风格,避免翻译时造成句子结构混乱或语言使用不当的情况。

四:附件本文涉及的附件:1. 国际贸易合同原文2. 翻译后的国际贸易合同五:法律名词及注释1. 合同签署方 - Contracting Party2. 条款 - Article/Clause3. 附件 - Annex/Attachment4. 法律名词注释见附件《法律名词注释表》。

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。

商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。

以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。

1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。

在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。

2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。

在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。

3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。

在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。

4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。

在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。

5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。

要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。

总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。

中英文外贸合同

中英文外贸合同

中英文外贸合同外贸合同是在国际间商业贸易中常见的一种合同形式。

在中英合同中,中英两种语言通常是并列使用。

本文将会从中英文外贸合同的定义、重要性、主要结构和相关注意事项等方面进行介绍。

定义外贸合同,也叫进出口合同,是指在国际贸易中由双方当事人或代理人根据交易的实际需要,通过协商、协定的方式,约定贸易标的、价格、质量、数量、包装、装运、结算、保险、仲裁等有关事项的书面合同文件。

在中英贸易中,中英文外贸合同也十分常见。

重要性外贸合同作为国际贸易中的一个重要环节,具有非常重要的作用。

第一,外贸合同将买卖双方的权利和义务做了明确规定,能够约束双方遵守合同条款,防止纠纷。

第二,外贸合同规范了贸易的标的、品质、数量、价格、交货时间、包装、运输方式等关键项的内容,有利于商品贸易的顺利进行。

第三,外贸合同对于买卖双方的利益保护和风险分担都有明确的规定,有助于保护双方的财产安全和经济利益。

主要结构中英外贸合同通常由以下几部分构成:1.合同头:包括合同编号、合同名称、签订日期、签约地点等信息。

2.合同正文:约定交易的标的、数量、质量、价格、包装、支付方式、运输方式、保险责任、违约责任、争议解决等事项。

3.附件:包括其他相关协议、文件、标准和技术规范等附加文件。

4.签字盖章:包括卖方和买方签字盖章和代理人签字盖章等。

注意事项在中英文外贸合同的制定中,需要注意以下几个方面:1.文字清晰明了:合同语言应该简洁明了,具有可读性和易懂性。

2.条款严谨合理:合同条款应该考虑到市场实际情况和双方的实际需求,采用合理严谨的措辞。

3.注意翻译准确性:双方需要确保中英两种语言的合同翻译准确无误,避免造成误解和纠纷。

4.质量检验标准:合同中需要明确约定商品的质量标准,以避免因质量问题引起的纠纷。

5.付款方式及结算条款:合同中需要约定双方的支付方式和结算方式,以保障交易的安全可靠。

总结中英文外贸合同在国际贸易中具有非常重要的作用,能够规范贸易行为,保障买卖双方的利益和权利。

外贸合同中英语用词的使用

外贸合同中英语用词的使用

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

下面的文章拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧

英文合同解读技巧介绍英文合同是国际商务中常见的文件,用于规定双方的权利和责任。

然而,对于非英语为母语的人来说,解读英文合同可能会有一定的困难。

本文将介绍一些解读英文合同的技巧,帮助读者更好地理解合同内容。

技巧一:注意词汇解释在解读英文合同时,首先要注意词汇的解释。

合同中可能会使用一些专业术语或法律术语,这些词汇可能与日常英语有所不同。

如果对某个词汇的意思不确定,可以查阅词典或寻求专业人士的帮助。

同时,还要注意词汇的上下文使用,以确保对整个句子或段落的理解准确。

技巧二:理清合同结构了解合同的结构对于解读合同非常重要。

合同通常会分为多个部分,如标题、定义、条款、附件等。

在解读合同时,可以先阅读标题和定义部分,以了解合同的大致内容和相关术语的定义。

然后,可以依次阅读各个条款,并对每个条款进行理解和记录,以确保不会遗漏重要细节。

技巧三:注意语法和格式语法和格式在合同解读中也是非常重要的。

合同使用的句子结构可能较为复杂,包含从句、条件句等。

阅读合同时,要注意语句之间的逻辑关系,理解每个句子的意思。

此外,还要注意合同的格式,如段落的编号、字体的使用等,以确保正确地理解合同的结构和内容。

技巧四:重点关注关键条款合同中可能存在一些关键条款,对于解读合同来说,这些条款至关重要。

在阅读合同时,要特别关注这些重要条款,并加以记录和理解。

可以使用标记或摘要的方式,将这些重要条款突出显示,以方便后续的研究和解读。

技巧五:查询类似合同或案例有时候,解读英文合同可能会遇到疑惑或困难。

此时,可以参考类似合同或相关案例,以帮助解决问题。

通过查询类似合同或案例,可以对相关法律条款和实际应用有更深入的了解,从而更好地解读合同。

技巧六:与专业人士咨询如果对英文合同完全无法理解或存在严重的困惑,建议寻求专业人士的帮助。

专业人士,如律师或翻译,可以帮助解答疑问,并提供更深入的解读和分析。

与专业人士咨询可以避免因误解合同而导致的后续纠纷或问题。

外贸合同中语言差异的翻译处理

外贸合同中语言差异的翻译处理

外贸合同中语言差异的翻译处理在国际贸易中,合同是商业活动的关键部分,它规定了双方交易的权益和责任。

然而,由于国别之间的语言差异,翻译合同文本是一个重要的环节。

正确而准确地处理合同中的语言差异,对于确保交易的顺利进行至关重要。

本文将探讨外贸合同中语言差异的翻译处理,以提供一些有益的参考。

1. 意思差异的分析解读当涉及不同语言间的翻译时,文化和背景差异会导致一些意思的差异。

因此,在翻译合同文本时,翻译人员需要准确地理解原文的意思,并尽可能地将其转化为目标语言中最接近的表达方式。

2. 注意法律术语和定义外贸合同中经常包含大量的法律术语和定义,这些术语和定义在不同的法律体系中可能有所不同。

翻译人员需要熟悉各自国家的法律,以确保准确翻译并正确理解这些术语和定义。

在有需要时,可以进行注释或提供附加解释来避免产生歧义。

3. 文化差异的处理合同涵盖了很多方面的内容,包括双方的权利和义务,产品质量要求,交货期限等等。

然而,不同国家和地区对于这些方面的要求和标准可能存在差异。

在翻译合同文本时,需要考虑并准确地反映各自国家或地区的文化差异。

翻译人员需要对目标国家或地区的商业习俗和法律要求有所了解,以确保合同的表达方式符合当地的期望和要求。

4. 语言风格和表达的选择在翻译合同文本时,需要注意选择恰当的语言风格和表达方式。

合同是一种正式的文件,因此在翻译时需要使用准确,简洁和专业的语言,并避免使用过于口语化或方言性的表达方式。

同时,还需要注意使用类似于法律文件中的措辞和格式,以确保表达的清晰和权威性。

5. 委托专业翻译机构为了确保合同翻译的准确性和专业性,建议委托专业的翻译机构进行翻译工作。

专业的翻译人员具有语言、法律和商务背景,能够综合考虑各种因素来准确地翻译合同文本,确保双方的权益得到保护。

总之,在外贸合同中处理语言差异的过程中,准确理解和翻译文本的意思,注意法律术语和定义,处理文化差异,选择恰当的语言风格和表达方式,以及委托专业翻译机构,都是关键的要点。

外贸合同订单贸易纠纷条款英文范文

外贸合同订单贸易纠纷条款英文范文

外贸合同订单贸易纠纷条款英文范文In international trade, disputes are not uncommon. They can arise from misunderstandings, differences in interpretation of contracts, or non-compliance with terms and conditions. To mitigate such risks, it is crucial to have a well-drafted dispute resolution clause in the foreign trade contract. This clause serves as a roadmap for resolving disputes and provides a clear procedure to follow, which can save both parties time and money.Dispute Resolution Clause。

The parties to this contract agree that any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity, or termination, shall be resolved as follows:1. Negotiation。

The parties shall first seek to resolve the dispute by amicable negotiation. Upon the occurrence of any dispute, either party may send a written notice to the other party, outlining the nature of the dispute and requesting a meeting to negotiate in good faith with the intention to resolve the dispute.2. Mediation。

签订外贸英语合同注意事项

签订外贸英语合同注意事项

全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。

准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。

这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。

商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。

这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。

本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

1、词法的准确1.1缩略词的准确。

缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。

这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。

例如:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

By confirmed,irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling,payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C是letter of credit的缩写,COSCO是China Ocean Shipping Co.的缩写。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;PDPR=per day or pro rata每天?不足一天按比例计算;CCIB=the China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要出口是拉动中国经济起飞的重要引擎。

对于许多希望从事外贸的中小企业而言,每每涉及英文合同时常一筹莫展,不知如何下笔;有的缺乏重视,简单援用标准合同或直接使用国外客户发来的合同。

为解决企业签订英文外贸合同中存在的问题,本文针对外贸合同中的常用条款一一进行了风险分析,就起草和签订英文外贸合同应注意文字处理提出了建议。

关键词外贸合同条款风险规避据国家统计局2009年1月22日发布的信息①,2008年中国外贸进出口总额25616亿美元,同比增长17.8%,贸易顺差约2955亿美元,是世界数一数二的出口大国。

然而,许多企业在对外贸易的过程中,有的忽视了合同的订立,只在合同中列出原则性意向,对有些重要交易条件不做具体规定;有的因语言水平以及人力、物力条件的限制,要么援用标准合同,要么要求外方起草英文合同。

殊不知,这样对自身权益的保护带来了极大隐患。

跨国贸易中,不仅有专业的国际骗子和无良商人骗取钱财,即使是正规的公司在遇到市场变化、财务恶化或其他情势变化时也可能利用合同的漏洞作出于己方有利的举措。

因此,本文旨在通过对国际货物买卖合同条款的剖析,为企业订立英文外贸合同提供文字处理方面的参考性意见。

1合同标题合同标题可以省略,但如果有标题,为避免对合同效力产生争议,不要以“备忘录M emorandum”、“建议书Proposal”以及“意向书Letter of Intent”等其他名称命名。

2“鉴于”条款(Whereas Clause)合同中的鉴于条款,主要介绍缔约双方签订合同时的目的或背景。

它不是合同的必备条款,对合同双方也不具有约束力,但是简洁、清晰的鉴于条款在争议产生时能帮助法官了解当事人的真实意图。

因此重大合同中的鉴于条款应注意:1)避免规定具体的权利和义务以避免造成对己方不利的约束。

2)避免出现与事实相反或与合同条款矛盾的文字表述。

3合同当事人(Parties of Contract)合同当事人说明合约当事人的姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所等等。

在英文中要注意注册所在地(Registered address)与主营业所(Principal address)的区别。

当事人的名称与其信息应保持一致,防止不法分子虚构合同主体或进行无资格主体诈骗。

仔细核对对方当事人的名称,许多大公司的名称和子公司名称很相似,如Johnson In-dustries Inc.和Johnson Industrial and Co.Ltd.就不是同一家公司,它们的经济实力和履约能力的差别可能很大。

如果担心对方的履约能力,可以要求其母公司提供担保或支持函。

②4品名(Name of commodity)和品质(quality of goods)条款品名应使用国际通用名称,如苹果酒国际上通用cidre,就不要用apple wine。

如果进口商要求改变品名以逃避关税或商检,不应予以支持。

商品描述必须明确、具体,有些出口商不重视品名的具体化也没有品牌意识,该注明品牌的不注,甚至仿古制品也省略仿制二字,极易造成争议。

如何具体化?可加入具体的品种、等级或型号的概括性描述。

如Sewing M achines,M odel NkBI-1”;“Fresh Egg,Grade A:50-55gm per egg”;“Bed Sheets,200x230cm,White”;“Philips Brand Vacuum Flask”.品质条款应注意:1)不要出现“大约about”、“左右approximate”、“合理误差reasonable allowance”等模糊语。

2)切勿将品质定得过高,超出自身的履约能力。

3)凭样品买卖时,给出样品的编号,必要时列出样品寄送的日期。

尽量确认多个样品显示可接受的品质偏差范围。

最好规定“品质与样品大致相同”。

如果样品仅供对方参考品质,应注明“sample only for reference”。

4)凭文字说明买卖时,应明确规定商品的品名、规格、等级、标准、品牌或产地名称等内容。

在凭说明书和图样表示商品品质时,应列出说明书、图样的名称、份数等内容。

5)尽量规定品质机动幅度(quality latitude)或品质公差(quality tolerance),给出幅度的上下限或公差的允许值。

规定买方无权拒收未超出机动幅度或品质公差范围的货物,也不得要求调整价格。

对于品质低于规定者也应给出具体的减价方案。

6)品质标准的约定要明确国家和版本,也不得低于法定商检规定的标准。

7)尽量不要使用多重标准。

注意各品质指标之间的内在联系和相互关系。

给出各指标的检验方法,防止外商设定某一过高指标或利用不同的检验方法得出不同品质指标进行诈骗。

5数量条款(Quantity Clause)数量条款要求准确、具体,不应出现不同的计量单位。

重量应明确是毛重、净重、理论重量,还是公量等。

如果货物受本身的特性或包装和运输以及计量工具的限制,难以精确达到合同规定的数量,如大宗散装货物,可采用M ore or Less Clause———溢短装条款:The seller has the option of ship-ping4%more or less on contracted quantity.设立溢短装条款时(中南财经政法大学外国语学院湖北·武汉430070)中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-7894(2010)07-201-03201好由安排货物运输的一方掌握。

3)溢短装数量的计价方法可以按合同价(contract price)或装运时的市场价计算(market price at the time of ship-ment)。

6包装条款(Packing Clause)包装条款主要包括商品包装的方式、材料、包装费用和包装的文字说明等内容。

1)包装条款不宜过于简单,不要出现含糊的文字如习惯包装(customary packing)、适合海运包装(Seaworthy pack-ing)等。

2)明确描述包装材料和方式,比如既要注明大包装的规格、材料,也要明确大包装内单位包装的材料和规格。

包装材料及衬垫应符合进口国的规定。

3)特殊包装要求应弄清始末,防止合同执行出错。

客户提出的包装方式,如不足以保护货物,应该据理力争。

即使合同已经签署,也可以利用增补条款修改包装规定费用由谁承担。

4)如运输标志和包装材料由买方提供,合同中应约定期限和逾期不到时买方承担的责任。

5)内外包装的文字说明由买方提供的须符合我国的法律和外交政策,该内容需经卖方同意。

6)定牌中性包装不得侵犯知识产权。

7价格条款(Price Clause)国际货物贸易合同中,价格术语决定了买卖双方的责权和风险的划分。

其选择除了尽量满足客户要求外,也要:1)选用的价格术语应该正确。

比如从中国出口到南非JOHANNESBURG,海运只是从上海到DURBAN(南非的港口),另外还需经过陆运从DURBAN到JOHANNESBURG,因此应该采用能适用多式联运方式的CPT或CIP而不是CFR或CIF条款。

2)价格术语中应该涵括其所包含的各项费用。

3)一旦约定了价格术语,合同的其他条款就不要设置增加和减少义务的规定。

4)就货物的控制权而言,建议进口商选择FOB条件,出口商多用CIF/CFR术语。

CIF卖方条件下,卖方能避免外商与船公司或货代串谋实施欺诈。

只要卖方保证所交运货物符合合同规定,且所交的单据齐全、正确,货物越过船舷后,即使货物遭受损坏或灭失,进口商也不得因货损拒付货款。

CIF卖方应注意不宜以内陆城市为目的港。

目的港可能重名的,要标明港口所属国家,同一国家内同名港口要明确港口的位置。

5)采用非固定价格条款应明确作价标准和作价时间,减少合同的不稳定因素。

例如,合同规定在装船后若干天,甚至在船到目的地后始行作价,这类做法对卖方而言风险较大,应避免使用。

6)单价和总值都应有大小写。

计量单位、计价货币必须书写清楚。

下如分批交货或规定有品质增减价条款、数量溢短装条款、非固定作价方法或订有保值条款时,支付金额应进行确定。

同时,可以在合同中列明货款按发票金额支付,附加费用另行结算。

外贸业务中主要的支付方式有汇付(T/T)、托收(Docu-mentary Collection)和信用证(L/C)方式。

使用汇付时,出口商应争取“前T/T”,即买方“预付货款”后,卖方在规定的时间内发出货物;进口商应争取“后T/T”,即“货到付款”。

汇付方式总是利于合同的一方,因此为了平衡双方的利益,出口商可以要求先付部分订金,余款再货到付款;或者也可以用分批装运、分批收汇的方式规避风险。

托收中,出口商以控制“货权”的单据来控制货物。

托收银行以进口商的“付款”或“承兑”为先决条件交付代表“货物”的单据。

我们也可以通过合同规定降低风险:1)尽可能做“D/P即期付款交单”,不做或者少做“D/A远期承兑交单”;2)要求对方预付一定数额的押金。

信用证的约定应尽量要求从大的、信誉较好的银行开证。

尽量要求以即期不可撤销信用证支付防止对方利用远期信用证欺诈。

另外,要警惕在合同的品质、转运、商检、支付等各条款中出现某些信用证软条款内容,诸如转运限制条款(规定公司船名、目的港、起运港、装船须开证申请人通知等),限制性单据条款(如品质证书或收货收据由开证申请人出具或货到检验合格后才付款)等等。

为了争取充分的时间审证、改证和备货,合同中应订明L/C须于装运前若干天到达卖方。

实践中为促成交易,还可以采用两种或多种支付方式结合使用的方式。

9运输条款(Transportation Clause)进出口贸易运输环节“陷阱”多且不易识破。

装运条款应注意:1)装运期限不宜太紧,不宜确定特定的日期,也不能与信用证结汇期离得太近,否则履约困难,还有收不到汇的风险。

最好规定信用证结汇期延至装运后若干天到期。

不要接受货物在短期内分若干批出运的条款,以免找不到适当或足够船舶,影响货物出运。

更不要列出卖方不能控制的保证到达的时间。

2)出口装运港口尽量选择我国港口,约定几个港口以便灵活处理。

3)出口目的港应是可以安全停靠的和我国政府允许停靠的港口。

明确目的港发生的费用由谁承担。

目的港没有直达船或虽有直达船但没有固定船期、航班较少的港口,必须订明“允许转船”,以利装运。

某些数量较大的商品或需要运往条件差的港口时,应在合同中订明“允许转船及分批装运”的条款。

凡是“允许转船”的货物,不接受买方指定中转港、二程船公司和船名的条件,也不接受在提单中注明中转港和二程船名的条件。

4)为防止欺诈,对于信用证中要求的特殊装运条款如202期前30天,向买方发出准备装船通知。

买方应从卖方发出通知之日起20天内,将装货船只的船舶规范和预计到港日期等通知卖方和装运港的船务代理公司。

相关文档
最新文档