《红楼梦》中称谓词的翻译

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。

而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。

它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。

通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。

“得体”与语境密切相关。

这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。

同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。

具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。

翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。

如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。

翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。

“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。

《红楼梦》生僻字词集释

《红楼梦》生僻字词集释

《红楼梦》生僻字词集释1、番役太爷说不妨,我自使番役务必探访回来。

指衙门中缉捕罪犯的差役。

2、进士、外班、知府至大比之期,不料他十分得意,已会了进士,选入外班,今已升了本府知府。

进士:科举中试者的称谓之一。

举人考过会试,殿试后,分别授予进士及第,进士出身等名,并统称为“进士”。

外班:清朝,会试中进士后,除留在京城任京官外,其分发外地任官者称外班。

知府:即“太守”,是中国古代的地方职官名,州郡最高行政长官。

3、担风袖月曹雪芹《红楼梦》第二回:该部文书一到,本府官员无不喜悦。

那雨村心中虽十分惭恨,却面上全无一点怨色,仍是嘻笑自若,交代过公事,将历年做官积的些资本并家小人属送至原籍,安排妥协,却是自己担风袖月,游览天下胜迹。

即有神往之意。

清风屡屡过肩行,暖月融融舞袖笼;但得闲情游天下,胜似追名逐利中。

形容古代士大夫抛弃功名利禄,留恋于山水之间,陶冶情操的情怀。

担风:元代洪希文《倦寻芳春词》:"尽游赏吞花卧酒,握月担风,谁诉离绪。

"袖月:唐代齐己《同光岁送人及第东》:"变化龙三十,升腾凤一行。

还家几多兴,满袖月中香。

"4、鹾(cuó)政点那日,偶又游至维扬地方,因闻得今年岁鹾政点的是林如海。

即盐政点。

鹾:盐。

政:治理国家事务。

指盐务,经管有关食盐的事务。

5、探花、巡盐御史这林如海姓林名海,表字如海,乃是前科的探花,今已升兰台寺大夫。

本贯姑苏人氏,今钦点为巡盐御史,到任方一月有余。

探花:是古代科举考试中廷试一甲第三名。

巡盐御史:都察院监察御史奉命出巡盐务时称为巡盐御史。

6、钟鼎之家虽系钟鼎之家,却是书香之族。

指富贵宦达之家。

钟鼎之家衍生自成语钟鸣鼎食。

钟鸣鼎食,意为豪门贵族吃饭时要奏乐击钟,用鼎盛各种食品来吃。

7、古董行此人是都中古董行中贸易的号冷子兴者。

指买卖古玩珍宝的商行。

8蓊(weng3)蔚洇(yin1)润后一带花园子里,树木山石也都还有蓊蔚洇润之气,那里像个衰败之家?指茂盛润泽的样子。

红楼梦各个版本翻译对比

红楼梦各个版本翻译对比

• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回)
She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏)
She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译 ,表现了句子的文化内涵。
(4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字)
(5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢)
(6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译作者:曹立群来源:《文教资料》2018年第19期摘要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。

这部小说的翻译引起了业内的极大关注。

本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。

关键词:文化差异家族称谓语文化不可译归化异化功能对等《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制。

曹雪芹以犀利的视角和细腻的笔触描写了以贾府为首的大家族,由“鲜花着锦之盛”到凋零落败之境。

从文化角度看,《红楼梦》与其说是一部小说,倒不如说是一本构思精美、令人叹为观止的文化百科全书。

小说构思缜密,情节跌宕起伏,人物设置纷繁复杂,盘根错节,文字精美,带有中国文化传统极其深厚的底蕴和烙印。

可以说,没有中国文化为背景和渊源,就不可能成就《红楼梦》在世界文学史上独一无二的地位。

小说对诗词、绘画、园林、中医、织补、饮食等均有所涉及,这些内容正是其背后宏大的文化传统的体现。

因此,如何将这些内容及其代表的文化表现在译作当中,是当今研究者关注的一个议题。

一、东西方称谓语差异《红楼梦》当中的家族称谓语是译者感觉棘手的一个难点。

从社会语言学角度看,某一文化的称谓语越复杂,其代表的社会等级、家族辈分、性别区分就越复杂。

中国文化里的家族称谓语向来比西方复杂得多。

最典型的一个例子就是,在中文里的表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹八个含义,译成英语就只有cousin一个对应词。

《红楼梦》的故事情节主要是围绕着贾氏宗族的各个分支展开的,由贾母开始,到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。

这四代人的家族关系盘根错节,如果将其充分展开并绘成族谱,复杂得令西方人晕头转向、望而生畏。

鉴于英语语言中的亲属称谓仅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle,cousin”等几个表明辈分的词,因此如果要将《红楼梦》中的家族称谓完整地译成英语,那么期间存在的文化缺失导致的称谓语缺失就可想而知了。

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例

Vol.33No.6Jun.2012第33卷第6期2012年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )称谓语是民族文化的重要组成部分,同时也是“民族文化的反映”[1]。

根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等。

根据这一定义,大致可把称谓语分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。

由于中西社会、文化和历史背景等方面的不同,汉英称谓系统也存在很大差异。

就亲属称谓语来说,汉语亲属称谓体系可谓庞大复杂,而英语亲属称谓相比之下就显得简单笼统。

我国四大名著之一的《红楼梦》以人物繁多、关系复杂著称,其中与人物关系密不可分的称谓语的使用可谓是精彩纷呈。

因此《红楼梦》中的称谓语翻译对我们进行称谓语翻译的研究具有重要的借鉴作用。

本文将以《红楼梦》(杨宪益、戴乃迭译本)中的亲属称谓语的翻译为例,通过分析其中的文化语境,对汉语亲属称谓语的英译进行初步探讨。

一、汉英亲属称谓语的差异及其文化背景每个民族都有自己的称谓体系。

中国文化传统“重名分、讲人伦”的封建伦理观念与西方的“人为本、名为用”的价值观念,使得中西方在称谓系统上有明显的反差[2]。

就亲属称谓语而言,由于中国经历了漫长的封建社会,封建宗族制度和封建伦理道德观念的影响根深蒂固,因此汉语亲属称谓语体系庞大而复杂。

赵元任在《中国人的各种称呼语》一书中列举的汉语亲属称谓语就有114种[3]。

而相比较而言,西方社会推崇个人主义,强调个人的独立,家庭模式又以核心家庭(nuclear family )为主,因此家庭内部关系简单,血缘关系相对淡薄,亲属称谓语就笼统单一得多。

汉英称谓文化的这种巨大差异为称谓语的翻译造成了很大障碍。

具体来说,汉语亲属称谓体系有多分性和多层次性的构成特点,主要体现在汉语亲属称谓语中的男女有别,长幼有序、系脉分明、宗族有别这几方面[4]。

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译

试评《红楼梦》中称谓语的翻译在人类社会中,称谓系统是一个极其庞大的语言文化系统。

它是人类终年累月形成的规则和长期约定俗成的习惯相辅相成的产物,因此具有鲜明的民族性。

称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。

语言内外所要表达的许多信息,通过称谓语,我们可以有更深层的理解。

正因为如此,称谓语的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠,这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的称谓语丰富多彩,使用规则也极其繁杂,其人际称谓语的翻译正反映了中西文化的差异和交锋,也一直是研究的热点。

下文将借助《红楼梦》两大经典译本(杨宪益译和霍克斯译)的实例,对称谓语进行简要分析,并对比研究其中一些称谓语的翻译方法。

一、英汉亲属称谓语的比较与翻译世界上任何一个民族的语言体系中都有自已的称谓系统。

由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“人为本,名为用”的价值观念,使中西方在称谓系统上存在着明显的差别。

汉语中称谓系统严密,分类精细,名目繁多,语义明晰;英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混,如英语中的一个“cousin”涵盖了汉语中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

两者之间的这种巨大差异,必然给英汉翻译带来不少困惑。

但尊重文化传统,遵循表达习惯,是英汉称谓语互译必须遵守的原则。

我们举例分析:(一)1、黛玉虽不识,也曾听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女。

自幼假充男儿教养,学名叫王熙风。

黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

(第三回)杨译:Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that ChiaLien, the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang ,her second uncle’s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “cousin”.霍译:She remembered having heard her mother say that her elder uncle, Uncle she ,had a son called Jia Lian who was married to the niece of her uncle Zheng’s wife, Lady Wang. She had been brought up from earliest childhood just like a boy, and had acquired in the Schoolroom the somewhat boyish-name of Wang Xi-Feng. Dai-yu accordingly smiled and curtseyed, greeting her by her correct name as she did so.2、正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陕西师范大学硕士学位论文《红楼梦》中称谓词的翻译姓名:杨冬敏申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:杨铭20040420《红楼梦》中称谓词的翻译杨冬敏摘要:称谓词本身的语言和文化特点决定了,在对其进行翻译时,必然会遇到问题。

山于英汉私湄文化的巨大差异,翻译《红搂梦》叶I的称谓词时更是凼难重重。

本文拟从文化和语言学的角度,以关联理论为基础,探讨《红楼梦》中称谓词的翻译策略。

文章首先对称消词进行概述,重点是对英汉称谓系统和称谓词的研究。

通过比较与对比,可以看到,英汉称谓系统和称谓词之问既有相通的地方,又柯许多不同点。

这些既是称谓词可译性的理论基础。

也是造成翻译困难的原因。

从对英汉称谓系统和称谓词的讨论和语言、文化和翻译的关系可以看到,称谓词的翻译是可行的,但同时又存在问题。

首先,对文化负载词——称谓词来说,由汉语翻译成英语时,只有一部分可以采用对等的英语称谓词进行翻译,而大部分称谓词则不可能达到完全翻译。

这就造成翻译中的意义流失。

虽然在许多情况下,意义流失的问题在翻译中是不可避免的,但译者仍需做出选择,究竟哪些意义可以放弃,哪些必须保留。

其次,翻译《红楼梦》中的称谓词时并不是说所有的称谓同都必须采用紧贴翻译。

有时为了译文的整体效果,或者为了适应译文文化,一“些称谓词可能并不需要字对字地进行翻译。

也就是说。

译者应区分哪些称谓词必须紧贴翻译,哪些可以不必如此。

为解决这些问题,文章引入关联理论作为研究的理论基础。

7关联理论以彼得·纽马克的关联翻译法为其理论核心。

纽马克理论中的“重要”和‘’紧贴翻译”的概念和几个关联关系,以及在此基础七推导出来的另外两个关联关系,共同组成了关联理论的主要部分。

根据关联理论,对单个词进行翻译时,可以根据它们在原文中的重要性而采取相应的措施。

对于重要的词,译者应尽量把其所有的意义传达出来。

而当意义的流失不可避免时,为了达到紧贴翻译,译者应把重点放在对最重要的意义的传达上。

相对而言,对不太重要的词进行翻译时,可以不需要紧贴翻译。

对《红楼梦》中的称谓词而苦,首先可以把所有的称谓词分作两类,把在翻译时可以在英语中找到对等词的称谓词作为一类,而把那些在翻译中找不到对等的英语称谓词的称谓词作为另一类。

这样,在翻译第二类称谓测时,可以根据其在原文中的重要性不同而采用不同的方法。

对那些重要的称谓词,译者应尽量把其所有的意义翻译出来,而当涉及到意义流失的问题时.应将重点放在对最重要的意义的传达上。

而对不太重要的称谓词可不需要紧贴翻译。

、渺/文章通过选取《红楼梦》两个英译本中的翻译实例来说明关联理论对称谓词V翻译的适用性。

首先,町以找到对等词的汉语称谓词可直接采用英语称谓词进行翻译。

然后,对那些没有对等词的汉语称馏词而占,不同的涸出j:其本身的语言、文化特点和各自所处的语境不同,它们各自最重要的意义并不相同,可以按各自需要保留的意义分为不同的部分分别进行讨论。

最后,对不太重要的翻泽词进行翻译时,译者可以在不引起歧义和不影响整个语篇效果的前提下,进行省译。

f但由于翻译本身的特性和关联理论自身的缺陷.以关联理论为基础的称谓词翻译研究不可避免地存在一些局限性。

首先,由于《红楼梦》中的称谓词的多样性和独特性,以及翻译本身的特性,在翻译像称谓词这样的文化负载词时,对等翻译几乎不可能。

甚至那些根据本文中的翻译策略进行翻译的称谓词,如果把其放入到译入语文化中,它们的可接受性也会受到质疑。

其次,关联理论自身的缺陷也导致了本文研究的局限性。

0≯”通过以上分析,本文得出结论:在翻译像称谓词这样的文化负载词时,译者的重点不应再只局限于对等翻译的研究,而是探求在翻译时,哪些是重要的,以及在意义不可能完全传达时,该采取什么措施才能做到紧贴翻译。

也就是说,在翻译某一类特殊的词时,究竟该首先保留哪种意义。

只有首先将这一点弄清楚,译者才能使其翻译和原文最贴近,达到紧贴翻译的目的。

关键词:称谓词,翻译,关联,重要,《红楼梦》VAStudyoftheTranslationofAppellationsinHongLou-MengbyYangDongminAbstract:Appellationtranslationcanneverberegardedaneasyjobowingtoitslinguisticandculturalfeatures.WiththedifferencesbetweenChineseandEnglishaddressingcultures,translatingappellationsinHongLou—Mengmaybeevenharder.Bytakingaculturalandlinguisticapproach,thisthesisaimstoexploresomestrategiesoftranslatingappellationsinHongLou-MengonthebaseofCorrelativeTheory.Thethesisbeginswithageneralsurveyofappellations,withspecialconcernonChineseandEnglishappellationsystemsandappellations.ThecomparisonandcontrastbetweenthetworevealthattherearesimilaritiesaswellasdifferencesbetweenChineseandEnglishappellationsystemsandappellations,whichconstitutesthebasefortheandproblemsofappellationtranslation.translatabilityFromthediscussionofChineseandEnglishappellationsystemsandappellationsaswellastherelationshipbetweenlanguage,cultureandtranslation,onemayfindthattranslatingappellationsispossible,butproblematic.Foronething,thetranslationofsuchculture—boundtermsasappellationsfromChinesetoEnglishmaymeanthatonlyasmallnumberofappellationscanbetranslatedwiththeirEnglishequivalents,whileamajorityofthemwillbedi衢culttobetranslatedcompletelyThisleadstothepossibilityoflosingsomeaspectoraspectsofmeaningintranslation.‘Whilelossofmeaningintranslationisunavoidableinmostcases,thetranslatorstillhastomakethechoiceonwhichaspectofmeaningcanbedroppedandwhichcannot.Foranother,translatingappellationsinHongLou—Mengdoesnotnecessarilymeanthateverytermshouldbetreatedwithcloseanention.SometimessomeappellationscanbetranslatedlesscloselyforthetotaleffectofthetranslationaswellastheacceptabilityofTLculture.Thatistosay,thetranslatorhasalsotochoosewhichappellationsshOHldbetranslatedwithcloseattentionandwhichmaynot.Inordertosolvetheseprobleills、thethesisintroducesCorrelativeTheoryasthetheoreticalbaseofthestudy.CorrelativeTheoryregardsPeterNewmark’scorrelativeapproachtotranslationasitscore.Thenotionoftermslikeimportantandclosetranslation,andseveralcorrelativerelationsinNewmark’stheory,togetherwithtwootherexpandedcorrelativerelations,makeupthemostimportantpartofCorrelativeTheory.Accordingtot11einSLthcorv。

individualtermscanbetranslateddifferentlyintermsoftheirimporcancetext.Thatis,thetranslatorshouldtranslatetheimportanttermscloselybytransferringordertoachieveClOSetranslation,themosteveryaspectoftheirmeaning,andinlossofmeaningisimportantaspectoraspectsofmeaningshouldbegivenprioritywhenunavoidable.Andthelessimportanttermscanbetreatedlesscloselyintranslation.IntermsofappellationsinHongLou-Meng,firstalloftheappellationsaredividedintotWOcategories,withthefirstcategoryincludingappellationsthatcanbetranslatedwiththeirequivalentEnglishtermsandthesecondincludingappellationswithouttheirEnglishequivalents.Andappellationsinthesecondcategorycanbetreateddifferentlyaccordingtotheirimportanceintheoriginaltext.Forthoseimportantappellations,thetranslatorissupposedtotranslateeveryaspectofmeaning,butwhenlossofmeaningisinvolved,themostimportantaspectoraspectsofmeaningshouldbegivenpriorityintranslation.AndthoselessimportantappellationsCanbetranslatedwithlessattention.Then,theapplicationofCorrelativeTheorytoappellationtranslationisillustratedthroughexamplesfromthetwoEnglishversionsofHongLou:Meng.Firstofall,appellationswiththeirequivalentEnglishtermscallbetranslatedwiththeirEnglishequivalents.ThentheimportantappellationswithouttheirEnglishequivalentsareclassifiedintoseveralgroupsaccordingtoaspecificaspectofmeaningthatshouldberetainedintranslation.Andthelessimportantappellationscanjustbedroppedinthetranslationofthewholetextwiththepremisethatnomisunderstandingisinvolvedandthatthetotaleffectofthecontextislittleaffected.ButduetOthenatureofappellationtranslationandtheweaknessofCorrelativeTheory,thestudyofappellationtranslationbasedonCorrelativeTheorystillhassomelimitations.Foronething,becauseofthevarietyandpeculiarityofappellationsinlfongLou-Mengaswellasthenatureoftranslation,thetranslationofsuchculture.boundtermsasappellationscanhardlybeequivalent,andeventhosetermstranslatedwithstrategiessuggestedinthispapermaystillbeunacceptablewhenputintothecontextofTLculture.Andforanother,someobscurepartsofCorrelativeTheoryarealsoresponsibleforthelimitationofappellationtranslation.Theconclusiondrawninthisthesisisthatintranslatingsuchculture.boundtermsasappellations,whatthetranslatorshouldfocusonatpresentisnottryingtofindanyequivalenttranslation,butexploringwhatshouldbedonewhenlossofmeaningisunavoidable,i.e.whatisimportantintranslationandwhichaspectsofmeaningshouldIlIbegivenpriorityintranslatingaspecificgroupoftermsinordertoachieveclosetranslation.Onlywhenatranslatorhasmadeclearofthis,canhe/shemakethetranslationasclosetotheoriginalaspossible,Keywords:appellation,translation,correlative,important,HongLou—Meng,VAcknowledgementsManyteachersandfriendshavehelpedmeinmypastthreeyearS’studyandthewritingofmythesis.Uponthecompletionofthethesis,1wouldliketoextendmysincerethankstothem.1wouldliketoexpressmygreatgratitudetomyacademicadvisor,Prof.YangMingforhisbrilliantguidance,detailedcomments,andconsistentencouragementonmywork.Withouthisvaluablesuggestionsandstrongsupport,thisthesiscouldnothavetakenitspresentform.Mysincerethanksgototeacherswhohavetaughtmeintheconrseofmystudy:Prof.LiWenge,Prof.WangWen,Prof.MaZhenduo,Prof.DaiJiguo,ProfWangMaojin,ProfSongFei,ProfZhangJingyu,Prof.HouYuhai,DLXuWenjunandDr.Hanxing.Theirenlighteningteachingandrichknowledgegreatlyinspiredmeinmystudy.Iamalsogratefulformyclassmates:Mr.WangJiaming,Mr.ZhuYunhan,MissZhouWei,MissZhangLingyun,MissTianLing,MissWangYajuan,MissSunXiaohui,MissHeXiaorong,MissWeiCangfeng.Ireallybenefitedalotbysharingtheircharactersandexperienceonstudywithmeduringthepastthreeyears,Finally,tomyfamilyandfriendswhohavealwaysbeensupportingandhelpingmeinmylifeandstudy,Iacknowledgemywholeheartedthanks.Chapter0ne1.IntroductionI.INecessityofthestudysemanticfieldinalmostanylanguage.BeingusedAppellationsoccupyaspecialinbypeopletOaddressthemselvesorothersintheirdailycommunication,appellationsonelanguagesystemarecloselyconnectedwiththecultureofthelanguageusers.Andappellationsystemsandappellationsofonenationwillbegreatlydifferentfromthoseofanotherowingtodistinctculturedifferences.Amongallvariouskindsofappellationsystemsandappellationsintheworld,ChineseonesandthoseofEnglish-speakingcountriescanberegardedtwodistinctandrepresentativeones.ThepeculiarityofChineseappellationsystemsandappellationscanbefoundinmanyliteraryworks,amongwhichistheclassicalnovelHongLou—Meng,abookdeeplyrootedinChinesecultureandexposingupsanddownsofafeudalaristocratfamily.Inthisnovelappellationsofvariouscategoriesandformscanbefoundtheirfullplay,andthereforediscussingthetranslationofappellationsinthenovelwillmeanastudycoveringahnostanykindofaddressingtermsintraditionalChineseculture,whichmayoffersomehelpincross·culturecommunicationbetweenChineseandEnglish,Inaddition,duetotheculturefeaturesofChineseandEnglishappellations,onlyasmallnumberofappellationsinthetwolanguagescanbeconsideredequivalentThetranslationofalotmoreappellationsfromChinesetoEnglishwillinevitablyinvolvethelossofoneormoreaspectsofmeaningthattheoriginaltermscontain.Althoughlossofmeaningintranslationisunavoidablemostofthetime,thetranslatorhastotakesomemeasurestomakethetranslationisclosetotheoriginalaspossibleThatistosay,inten,asoflossofmeaning,theremustbeabasicdegreebeyondwhichthepurposeoftranslationwillnotbeachieved.Andsinceveryoftenonetermmaycontainseveralaspectsofmeaning,whenthereinvolveslossofmeaning,thetranslatorshouldmakeadecisiononwhichaspectoraspectsofmeaningcanbelostandwhichcannot.ThereforethebiggestproblemthetranslatorwillmeetinappellationtranslationinttongLou—Mengistodecidewhichappellationsshouldbetranslatedmorecloselyandwhichaspectoraspectsofmeaningshouldbegivenpriority.Andquitesomeworkhasbeendoneonthetranslationofappellationsinthenovel.Unfortunately,duetothelargenumberandthegreatvarietyofappellationsinthenovel,verylittlesystematicworkhasbeenmadeonacompleteandthoroughdiscussionofappellationtranslation.QuitesomepeoplejustextractedsomeexamplesinthenovelandthenclaimedtheyweredimculttOtranslatewithequivalenttermsbecauseoftheculturedifferencesofthetwolanguages.Veryfeweffortshavebeenmadeonhowtosolvethedifficulty.Besides,amajorityofworkhasbeendonefromtheculturalperspective,littlefromthelinguisticperspective.Althoughappellationsarecloselyboundwithculture,anditmi【ghtbeausefulapproachifonemakesadiscussionofappellationsinthenovelfromtheculturalperspective,yetthediscussionofappellationtranslationhastostartfundamentallyfromthelanguagepoint.Whatthetranslatorisconcernedwithinanykindoftranslatingisfirstofalltheconcretevariouslinguisticitems.OnlyonthebaseoflanguageCananyfurtherstudybemade.Thereforeitwillbemuchmeaningfulifthediscussionofappellationtranslationistreatedfromthelinguisticperspective;FortheproblemofappellationtranslationinHo豫Lou—Meng,thisthesiswillfirsttakeaculturalperspectivetoexamineappellationsinthenovel,andthenexploresometranslationstrategiesfromthelinguisticapproach.1.2TranslationtheoryThisthesiswilltakeCorrelativeTheory(关联理论)aSthetheoreticalbaseofthestudy.PeterNewmarkproposeshiscorrelativeapproachtotranslationonthebaseofhispreviousdualtheory,andfromthebasictheorytwoothercorrelativerelationscanbeinferred.ThenotionofimportantandcloseinCorrelativeTheoryisvalidinexploringstrategiesofappellationtranslation.1.3MethodofthestudyOnthewhole,thisthesisisacasestudyofpossiNewaysoftranslatingappellationsinHongLou·MengfromChinesetoEnglish.Andthecombinationofmacro.studvandmicroanalysiswillbeappliedasthemethodofstudy.Firstofall,thisthesiswillmakeamacro—studyofcomparisonandcontrastbetweenChineseandEnglishappellationsystemsandappellationsbasedonculture-linguisticsandculture-anthropology,andclassifyappellationsinHongLou—Mengatthesametime.Then,basedonCorreIativeTheory,thisthesiswillsuggestsomeofthetranslationstrategiesfromthelinguisticperspectivewithamicroanalysisofsomeexamplesillustratingthevalidityofthesestrategies.2ChapterTwo2AgeneralsurveyofappellationsBeforeanydiscussionofappellationtranslationinHongLou·Mengismade,itwillbcnecessarytOmakeageneralsurveyofappellationsystemsandappellationsinChineseandEnglishcultures,asitisthesimilaritiesanddifierencesbetweenChineseandEnglishaddressingculturesthatgeneratethepossibilityaswellastheproblemofappellationtranslation.Heretheuseofseveralterms,includingChineseculture,Chineseappellationsystemsandappellations,Englishculture,EnglishappellationsystemsandappellationspeopleofEnglish—speakingcountries,address,reference,ete.thatwillbeappliedinthisthesisshouldbemadeclear,lesttheywouldarouseanymisunderstandinginthelaterpartsofthisthesis,Firstofall,thetermChineseculturereferstothemainstreamcultureinChina,mainlythecultureofHannationality,andChineseappellationsystemsandappellationsnotonlyareonepartofthisculturebutalsoreflectit.Engl&hculturereferstothemainstreamcultureinsuchcountriesasGreatBritain,theUnitedStates,Canada,andAustralia,whereEnglishisthemothertongue.AndpeopleofEnglish—speakingcountriesrefertopeopleinthecountrieswhereEnglishcultureisthepredominatingoneSimilartoChineseones,EnglishappellationsystemsandappellationsarepartofEnglishcultureandreflectit.Thewordreferenceandthenounformofaddressrefertothetwocategoriesofappellationsaccordingtothewaypeopleusethem.Andtheverbformofaddressisusedtorefertothewaypeoplecallandrefertothemselvesandothersbothdirectlyandindirectly.2.1DefinitionandclassincationThetermappellationcanbeunderstoodinitsbroadsenseandnarrowsense.Injtsbroadsense,appellationreferstothenamingofanythingintheworld,includinganimateandinanimateobjectsexistingintheworldofreality.Initsnarrowsense,itreferstovariouskindsoftermsusedtOaddresshumanbeingsinsocialcommunication.Andappellationinthisthesisisusedinitsnarrowsense,i.e.namingofhumanbeings.Theobjectofanappellationmustbehuman.Onthebaseofdefinitionsindictionariesandotherpapers,theauthorofthisthesisdefinesthetermappellationas;atermthatisusedtorefertoahumanbeingandthatreflectstherelationshipamongpeopleinthesociety.Thatistosay,appellationsarespecifictemlssomeoneUSeStoaddresshimself/herselfandothers.Accordingly,appellationsysteminthisthesisreferstoasetindicatedbytheappellationstheyuse.ofappellationsandpeople’Srelationshipofappellation.Firstofall,Generallyspeaking,therearefivecharacteristicsofdifferentcultureshavedifferentwaysofappellationisculture.specific.Peoplevariesfromlanguagetoaddressing,andthenumberofappellationsinvocabularyalsolanguage.Aspecialcaseisthewayofaddressingfamilymembersandrelatives,oi’whichthetwomostinfluentialwaysaredescriptiveaddressingandclassificatoryaddressing,withChinesewaysofaddressingasclosetotheformeroneandwesternasthelatter.ThisleadstothedifferenceoftheJaumberofappellationsinthetwolanguagesandoftheobjectanappellationreferstointheworldofreality.Secondly,appellationsarealsodifferentindifferenttimesinoneculture.Appellationschangewiththetime.Thatis,peopleofdifferenthistoricalperiodsmayapplydifferenttermstothesameobject,oroneappellationmayhavedifferentobjectsinrealityindifferenthistoricalperiods.Butthatdoesnotmeanthereistoomuchdiachronicdifferenceinthewaysofaddressing.Actually,despitethosetermsthatarecloselyconnectedwiththechangeofsocialsystem,thediachronicdifferenceinwaysofaddressingisreallyslightwithinashortperiodoftime.InalmosteverycultureonemayfindasystemofappellationsandsomerulesofaddressingthatsurvivethetimeThereforethisthesiswilljustexaminetheoverallviewofChineseandEnglishappellationsystemsandappellations.Besides,asthethesiswilldiscussthetranslationofappellationsinHongLou-Meng,abookunfoldingthewaysofaddressingintheQingDynasty,somepeculiarwaysofaddressingusedintheQingDynastywillalsobeinvolvedinthediscussion.Thirdly,almostanyappellationcontainssomeaffective,st),listicandrhetoricalfeatures.Asoneoftheindispensablepartsofhumancommunication,addressingothersoroneselfwouldalwaysconveysomefeelings.Besides,aslinguisticitemsdifferentappellationsmaycontaindifferentstylisticandrhetoricalcolorsinspecificcontexts.Fourthly,peopleofdifferentareasinoneculturemayhavedifferentwaysofaddressing,namelydialect,orregionaldialect.Andlast,manyappellationshavethedifferencebetweenaddressandreference.Thetermaddressinthisthesisreferstoanyappellationappliedbythespeakertothepersonhe/sheistalkingtodirectly;referencereferstotheoneusedbythespeakertorefertOthepersonotherthantheaddresseeortheaddresserindirectly.ThereissomedistinctdifferenceofaddressandreferencebetweenChineseandEnglishappellations.4Huaisateacher”Forinstance.ateachernamedZhangHuacanbereferredtoas“ZhangbutinEnglishhewillbeaddressedas“Mr.Zhang”.indicateamongpeople,allofAccordingtOtherelationshipdifferentappellationstheappellationscanbedividedintotwosystemsinbothChineseandEnglish,i,e.kintermsystem(亲属称谓系统)andsocialappellationsystem(社会称谓系统)Appellationsinthefirstsystemrefertothetermswhichareusuallyusedamongfamilymembersmadrelatives,indicatingtherelationshipamongthem,andwhichmayincludekinterms(亲属称谓词),pronouns,names,petnames,andnicknames,etc.;appellationsinthesecondsystemarethetermswhichareusuallyusedinsocialcommunication,indicatingtherelationshipbuiltuponpeople’Ssocialstatus,andwhichnaayincludesocialappellations(社会称谓词),pronouns,namesandvariationsofname,etc.Sincethisthesiswilldiscussthetranslationofsuchculture—boundtermsasappellations,thetranslationofpronouns,names,andvariationsofnamewillnotbethefocusofstudyinthisthesis.Accordingly,inthefollowingpartsofthethesis,whenkintermsystem·andsocialappellationsystemarementioned,kin.termsandsocialappellationswillbeconsideredappellationsin.thesetwosystemsunlessstatedotherwise.Inotherwords,kintermsandsocialappellationswillbethefocusinthisthesis,andsometimessomepronoimsorvariationsofnamemayalsobediscussedifneededAndallappellationscanbeclassifiedintofourcategoriesaccordingtothewaypeopleusethem,ile.self-addressterms,addressterms,referencetermsaridappellationsusedinnarration.Thefirstthreecategoriesareusuallyusedinconversations.Self-addresstermsarcusedbythespeakertorefertohimself/herself;addresstermsareusedtocalltheaddressee(s)directly;referencetermsareusedtOrefertopeopleotherthantheaddressee(s)indirectly,whethertheyarepresentintheprocessoftheconversationornot.AndappellationsinthelastgroupareusedinthewrittenmaterialbythewritertOrefertocharactersinit.2.2ChineseappellationsystemsandappellationsChineseappellationsystemcanbedividedintokintermsystemandsocialappellationsystem.CultivatedinChina,thesetwosystemsembodyrichculturetraits.AndineachsystemonemayfindnotonlyappellationsuniversalinEnglish,butalsopeculiarChineseones.52.2.1KintermsystemandkintermsChinesekintermsystemmainlyindicatestherelationshipamongfamilymembersandrelatives,includingtherelationofblood,therelationbasedonmarriageandtherelationoflaw.Accordingly,Chinesekintermsystemcanbefurtherdividedintothreeclasses.namely,agnation(父系),matriline(母系)andaffine(姻系).AgnationreferstOtherelationshipbetweenthespeakerandhis/herfather’Ssideoffamilymembersandrelatives.Andappellationsofthisclassrefertotermsusedtoaddressthepatriarchalpartoffamilymembersandrelativesofthespeaker,includingfamilymembersandrelativesthathavedirectandnon—directbloodrelation.Nominalkinterms(义亲称谓)alsobelongtothisclass.Appellationsofthisclassinclude父母。

相关文档
最新文档