《红楼梦》中人名的英译比较

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究作者:张菊玲来源:《文教资料》2011年第06期摘要:《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。

本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。

一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。

到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法,而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别,其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。

因此,本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。

关键词:《红楼梦》第三回主要人名翻译比较一、前言人名是专有名称的一种,它们所构成的乃是一个具有丰富文化内涵的符号体系。

文学作品中的人名是充满社会文化信息的专有名词,而不单纯是人物的名字,即使是作品中次要的、不包含特殊含义的人名,其本身也能反映出有关人物所处时代、人物社会定位等方面的许多社会文化信息,所以对这些人物名字的确定,其背后也包含着作者的良苦用心。

对此,译者不可不察。

二、《红楼梦》第三回中杨译与霍译主要人名的翻译比较对于《红楼梦》第三回中众多的人名,杨宪益夫妇和霍克斯采用了不同的翻译方法。

杨对真人姓名采用音译,无论主子还是仆人。

这样做虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义。

霍克斯则考虑了这一点,他采取的是主要人物音译,次要人物意译。

因为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义。

下面我们从主要人物人名的翻译进行对比、讨论。

1.贾母杨译:The Lady Dowager霍译:an old lady Jia在这里,杨采用了意译,霍采用了音译。

贾母是红楼梦中众所周之的人物,杨译Lady Dowager中的dowager指“继承亡夫爵位或遗产的贵妇,遗孀”,用在贾母身上似乎也说得过去。

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究

《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》六译本人名英译量化比较研究《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,它描绘了贾、史、王、薛四大家族的兴衰故事,展现了封建社会的底层阶级生活和精神世界。

由于该作品的语言复杂而丰富,不同的翻译者在翻译人名时往往会有不同的选择和方法。

因此,本文旨在通过对《红楼梦》六个英文译本中人名的比较研究,探讨不同翻译版本在人名翻译上的特点和取舍。

首先,我们梳理了纳兰性德、高鹗、王国维、杨宪益、程伟元和高希坚这六个英文译者在人名翻译上的选择。

我们发现,他们的翻译方法可以分为以下几类:1. 直译法:纳兰性德采用的是直译法,即将人名直接翻译为音译的形式。

例如,贾宝玉(Jia Baoyu)、史湘云(Shi Xiangyun)、王熙凤(Wang Xifeng)等。

这种方法更能保留原作中的意味和韵味,但对于不熟悉中国文化的读者可能较难理解。

2. 音译法:高鹗则主要采用音译法,即根据人名的读音来翻译。

例如,贾宝玉(Chia Pao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙凤(Wang Hsi-feng)等。

这种方法更符合英语读者的习惯,但可能会失去原作中一些深刻的文化内涵。

3. 义译法:王国维采用的是义译法,即根据人名的意义来翻译。

例如,贾宝玉翻译为Precious Gem、史湘云翻译为Dai-yu、王熙凤翻译为Phoenix。

这种方法注重传递人物的特点和寓意,但可能与原作略有偏差。

4. 综合法:杨宪益和程伟元采用了综合法,即综合考虑音义译进行翻译。

例如,贾宝玉翻译为Jia Baoyu、史湘云翻译为Shi Xiangyun、王熙凤翻译为Wang Xifeng等。

这种方法在准确性和可读性上做出了权衡,成为较为中庸的选择。

在对这六个翻译版本进行比较后,我们发现不同的翻译方法和选择会给人名的英译带来不同的特点。

直译法在保留原作文化特色上更胜一筹,但可能让读者不易理解;音译法较符合英语读者的阅读习惯,但可能失去一些文化内涵;义译法强调特点和寓意,但有可能与原作有些偏差;而综合法则在准确性和可读性上做出了权衡。

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较清代著名小说家曹雪芹,名霑,字梦阮,号雪芹。

他生活在我国已有资本主义萌芽的封建末期,早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后期因家道衰落有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受。

他主创作的中国著名古典小说之一《红楼梦》中通过描写一个官僚大家庭的盛衰历史,塑造了许多典型人物形象,深刻批判,剖析了当时社会的黑暗腐败,并热情的歌颂了具有异端思想的男女青年。

《红楼梦》的两个英译本,英国出版的美籍牛津大学中文教授霍克斯译本和1978年出版的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译本。

本文将对《红楼梦》第三回:‘贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都’部分的两个英译本进行分析比较。

1 称谓语的翻译称谓语和人们的日常生活紧密相连,称谓语的使用是多变的,动态的。

《红楼梦》中称谓语的礼貌性,动态性和意图性,揭示小说中复杂的人物关系,体现了语用理论对文学作品的强大诠释力。

称谓的使用在话语层面上是否礼貌由语用距离决定。

语用距离指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度,具有可变性。

以下谈谈本回中“老太太”的使用及其翻译情况:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例1中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress 更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear”更胜一筹。

称谓语的翻译实际上就是文化的转移。

在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。

翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义既“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译

论《红楼梦》人名的英译 1、贾宝玉:Jia Baoyu
4、贾母:Grandmother Jia
5、王熙凤:Wang Xifeng
6、贾琏:Jia Lian
7、史湘云:Shi Xiangyun
9、冷子兴:Leng Zixing
10、花袭人:Hua Xiren
12、贾政:Jia Zheng
13、王夫人:Lady Wang
14、探春:Tanchun
15、秦可卿:Qin Keqing
17、尤二姐:You Erjie
19、傅试药:Fu Shiyao
21、赵姨娘:Aunt Zhao
22、叶芦花:Ye Luhua
23、史妈:Shi Mama
24、李纨:Li Wan
27、王善保:Wang Shanbao
28、蒋玉菡:Jiang Yuhuan
30、金荣:Jin Rong
32、平儿:Ping Er
43、荣府上人:Master Rong
45、李贵:Li Gui
47、雨村:Yu Cun
49、茗烟:Ming Yan
52、诸家妓女:Courtesans of Different Families
54、李嬷嬷:Li Mammer
56、赵嘉惜:Zhao Jiaxi
57、乌头鸦:Wutou Ya
59、葫芦僧:Hulu Monk
61、茜雪道人:Qian Xuedao Ren
64、尤三姐的老婆子:You Sanjie's Old Woman
《红楼梦》中的这些人物的名字不仅仅是一个简单的标记符号,而是隐含了非常多的文化内涵和象征意义。

希望大家在欣赏《红楼梦》的同时,也能够深刻理解这些人名的意义。

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究

音 译 , 论 主 子 还 是 仆 人 。 这 样 做 虽 然 合 乎 常 规 , 却 无 但 无 法 体 现 出人 名 中 蕴 涵 的 意 义 。霍 克 斯 则 考 虑 了 这 一
点 , 采 取 的是 主 要 人 物 音 译 , 要 人 物 意译 。因 为 意 他 次 译 可 以 激 起 英 语 读 者 丰 富 的 联 想 ,从 而 更 好 地 领 会 人
物 的 内 涵 意 义 。下 面 我 们一 字 : 若 ‘ 颦 ’ 字 极 妙 。 《 今 人 物 通 “ 莫 颦 二 古
“ ”也 同样 是 “ ”这 也 暗 示 了“ 玉 ” “ 钗 ” “ 宝 , 玉 , 宝 、宝 和 黛 玉 ” 个 主 要 人 物 的 悲 剧 命 运 在 情 节 上 的 纠 结 不 清 。 名 几 译 不但 不 画 蛇添 足 , 而是 两 个译 本 的 高 明之处 。 反 混 世 魔 王 杨 译 : a d vl ar l e i e
老 祖宗
杨 译 : dAn e te s Ol c sr s
之作 。 文 主要 讨 论《 楼 梦》 三 回 中主要 人 名 的翻译 。 本 红 第

般 而 言 ,文 学 作 品 中 的 人 名 的 翻 译 方 法 有 音 译 和 意 译
霍 译 : a ne Gr n i
两种 , 优 孰 劣 , 成 定 论 。 目前 为 止 , 红 楼 梦 》 较 完 孰 难 到 《 比 整 的 英 译 本 有 两 个 . 个 是 杨 宪 益 夫 妇 的 . r主 要 采 用 一 4 ]  ̄4 了 音 译 人 名 的 方 法 ; 一 个 是 霍 克 斯 的 , 兼 用 了 音 译 法 另 他
颦 颦 杨 译 : n i Pip n 霍 译 : o e Fr wn r 贾 宝 玉 与 林 黛 玉 初 次 见 面 时 为 其 取 字 “ 颦 ” 宝 玉 颦 ,

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》

大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
和“黛玉”几个主要人物的悲剧命运在情节上的纠缠不清。
《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐 去”;贾雨村通假语存———“用假语村言敷衍出一段故事来”。这 两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真 亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为 Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
英文意 金银珠宝,珍宝 黄玉,黄金 精巧的东西,珠宝 睡莲 蜀葵 艾蒿 小豆蔻 芍药 茄子 雄蕊 优雅的,雅致的 芳香的 迷人的,可爱的
僧道神仙群体的翻译
《红楼梦 》当中还有一批神通广大却又来无踪 、去无影 的神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但对于推 动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物, 暗示他们的超凡神力,译者在翻译这一群体时,使用了

在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解 ,大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学 家、红学家,《红楼梦》最伟大
的英文翻译家大卫·霍克斯( David Hawkes)病逝。霍克斯一 生最闪耀之处,是在人类历史上 ,第一个翻译出《红楼梦》的英 文全译本。霍克斯,1923年7月6 日——2009年7月31日,享年86岁
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

翻译过程中人名的翻译有多种方法,如音译法,直译法,意译法等。

《红楼梦》的两位译者因接受不同文化的洗礼,文化归属感各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译的方法去翻译名字,他的目的在于保持国际上对名字翻译的习惯。

然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,他的目的是把中国文化归化为西方文化,他在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。

从某种程度上来说,霍本对人名的翻译要比杨本来的好。

杨本采用了国际上比较常用的威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统。

在笔者看来,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来。

所以对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。

音译法,顾名思义,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。

《红楼梦》中多处采用了这种方法。

不同的是,杨宪益版本更多地采用了威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统对人名进行翻译,如:贾政Chia Cheng 林如海Lin Ju-hai宝玉Pao-yu 黛玉Daiyu熙凤His-feng 甄士隐Chen Shih-yin而霍克斯则更多地采用了拼音的方法,如:贾政Jia Zheng 林如海Lin Ru-hai宝玉Bao-yu 黛玉Dai-yu熙凤Xi-feng 甄士隐Zhen Shi-yin音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。

但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号,曹雪芹在给人物起名时,可谓煞费苦心,倾注了大量心血。

曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。

在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。

中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”、“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。

杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。

如:甄士隐Chen Shih-yin (Homophone for “true facts concealed.” 谐音:“真事隐藏”)贾化Chia Hua (Homophone for “false talk.” 谐音:“假话”)熙凤His- feng (Splendid Phoenix 显赫的凤凰)卜世仁Pu Shih-jen (Homophone for “not a human being” 谐音:不是人”)袭人Hsi- jen (Lit erally “assails men” 字面义:“袭击〈男〉人”)颦颦Pin-pin (Knitted Brows 颦眉,这是宝玉送黛玉的表字)李纨Li Wan (Plain Silk 素绢)官裁Kung-tsai (Palace Seamstress 宫殿女裁缝,这是李纨的字)在《红楼梦》中,汉语的多义性特征体现得相当充分。

曹雪芹凭借自己的语言天赋,把汉语的这一特点利用到了极致。

因而意译的方法也就不可避免了。

如:袭人Aroma (芳香)麝月Musk (麝香)晴雯Skybright(天晴)茜雪Snowpink (白雪粉红)檀云Sandal (檀香)绮霞Mackerel (鲭鱼)蕙香Citronella (亚香茅)挑云Cloudy(多云)墨雨Inky(如墨)引泉Truckles(涓流)扫花(清扫者)锄药Ploughboy(耕童)焙茗Tealeaf(茶叶)曹雪芹的《红楼梦》也塑造了一大批形象鲜明的丫鬟和仆人形象,他们的名字也是《红楼梦》的一大特色,这些名字有的反映主人的地位和性格特点,有的预示自己或主人的命运,也有的反映一个美好的愿望,翻译难度很大。

对这些意义丰富的名字,霍克斯区别对待,采用了多种不同的方法。

如:(1)反映主人身份地位的丫鬟名字的翻译:琥珀Amber (同中文)珍珠Pearl (同中文)金钏Golden (金的)玉钏Silver (银的)秀鸾Avis (鸟拉丁语)彩云Suncloud (日云)彩霞Sunset (晚霞)小霞Moonrise (月出)抱琴Lutany (derive from lutana 诗琴Latin)侍书Scribe (文书)入画Picture(图华)其中,“琥珀”和“珍珠”是贾母的两个丫鬟,这两种珠宝是贾母在贾府最高地位和权力的象征,“金钏” 和“玉钏”则是女眷中地位仅次于贾母的王夫人的两个丫鬟。

(2)反映主人意图的丫鬟或仆人的翻译:平儿Patience(忍耐)丰儿Felicity(幸福)兴儿Joker(诙谐者;大王牌)隆儿Rich(富裕)旺儿Brightie(源于bright光明)同喜Providence(精神;神佑)(3)反映主人思想性格的丫鬟名字的翻译:素云Candida(心洁,清白,正直,诚实,公平,坦率Latin)碧月Casta(清正,清廉,纯洁,贞节,信仰Latin)“素云”和“碧月”是李纨的两个丫鬟。

她出身金陵名宦,年轻守寡,虽处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不闻不问,只知道抚养亲子,闲时陪侍小姑等女红、诵读而已。

她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典型。

(4)反映主人命运的仆人名字的翻译:霍启(谐音:祸起)Calamity(灾祸)娇杏(谐音:侥幸)Luck(幸运)3. 结语通过以上的分析,我们可以看到,《红楼梦》中别具特色的名字里面也处处蕴涵着博大精深的中国文化,想要翻译好他们也是很难的,需要具备浓厚的中西文化修养,采取不同的翻译方法,如音译法,直译法,意译法等。

我们做翻译,也要不拘一格,充分调动自己的知识积累和文化储备。

当然直译还是意译并不是绝对的,取决于语言环境。

只有合理地使用直译或意译,才会翻译出好的作品。

做翻译工作,不仅要学习英文,还应该努力学习中文,真正理解中国语言中的深刻文化内涵,只有这样,才能翻译出好的英文,更好地传达原作者的写作意图,更好地为传播中华文化做出贡献。

参考文献:[1]Hawkes,David and John Minford. trans. 1986. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd.[2]Yang,Xianyi and Gladys Yang. 1994. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press.[3]曹雪芹、高鹗.1987. 《红楼梦》[M]. 北京:人民文学出版社.[4]王金波、王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):53—57.[5]夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[C]. 刘士聪.红楼译评—《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004:135—154.。

相关文档
最新文档