用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词资料
古译今言天高地阔,欲往观之;

我的内心几乎是崩溃的。翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。 你们城里人真会玩。翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
我单方面宣布和xx结婚。翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。 重要的事说三遍。翻译:一言难尽意,三令作五申。
古译今言天高地阔,欲往观之;
每篇中国文化散步的最后, 小编都会写: “从古至今, 文化从未失联。” 今天的这篇图文 用来诠释这句话再合适不过了。
《古译今言》 original translation 小编为今天的许多流行语 配取了古文翻译。 十分有趣, 与你分享。
主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 有钱任性。翻译:家有千金,行止由心。
世界那么大,我想去看看。翻译:天高地阔,欲往观之。 明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
我读书少,你不要骗我。翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
说的好有道理,我竟无言以对。翻译:斯言甚善,余不得赞一词。 秀恩爱,死得快。翻译:爱而不藏,自取其亡。
吓死宝宝了。翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
-END-
Hale Waihona Puke 备胎。 翻译: 章台之柳,已折他人; 玄都之花,未改前度。 画面太美我不敢看。翻译:尽美尽善,不忍卒观。
长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯。 人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
认真你就输了。翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。 我只想安静地做一个美男子。 翻译: 北方有璧人,玉容难自弃。 厌彼尘俗众,绝世而独立。
丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。 每天都被自己帅到睡不着。翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
流行语古文翻译修订稿

流行语古文翻译WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!文案们该多学学才是。
如果写不出精妙的文字,不如试试古文。
1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
(白话翻译)趣味古文句子学习

(白话翻译)趣味古文句子学习原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和 结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
原文:备胎。
翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。
原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
现代语翻译成古文+英文(自编)

现代文翻译古文(加强版)01原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
英文:Every day I am too handsome to not sleep.02原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
英文:I am rich and willful.03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊?英文:If there is no ideal, and salt fish what difference?04原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游?英文:Don't sleep ,and come to play.05原文:别嗨了我要睡。
翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
英文:Stop playing. I'm going to bed。
06原文:吓死爸爸了。
翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。
英文:Scared the shit out of your dad.07原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知?英文:You're so good. Does your family know?08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake.09原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
英文:It is the style that matters.10原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
英文:I am speechless.11原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
英文:My heart is so tired.12原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
英文:I almost broke down inside.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
请用文言文翻译网络用语

当今之时,网络盛行,言语繁杂,各色用语层出不穷。
余欲以文言文之典雅,翻译其中若干,以飨读者。
一、秀恩爱原意:在网络上公开表示对某人的爱意。
译:秀恩者,示其爱也。
凡夫俗子,愿以言语传情,昭告天下,以示眷眷之情。
二、666原意:表示赞叹或夸奖。
译:六六六者,赞叹之词也。
盖言六六六,乃天地至数,以喻其事物之极美,极妙。
三、跪了原意:表示对某人或某事极度敬佩或认可。
译:跪者,心悦诚服也。
人遇奇才,或遇奇事,不禁心生敬意,遂跪拜以示尊敬。
四、吃瓜群众原意:指旁观者,对别人的事情感兴趣但并不参与。
译:吃瓜者,旁观者也。
人如瓜果,任人采摘,不涉己事,唯观他人。
五、皮一下原意:开玩笑,不认真。
译:皮者,戏谑也。
言其言其心,非真意,乃戏言耳。
六、老铁原意:好朋友。
译:老铁者,老友也。
铁,坚不可摧,以喻友情之深厚。
七、有毒原意:形容某事物具有刺激性或危害性。
译:有毒者,有害也。
言其事物,如毒蛇之口,不可近也。
八、奥利给原意:表示兴奋或鼓励。
译:奥利给者,兴奋之词也。
奥,广大无边;利,有益;给,赠予。
言其事物,广大有益,赠予人快乐。
九、大佬原意:指在某领域有影响力的人物。
译:大佬者,大人物也。
大,广大无边;佬,长者。
言其人,德高望重,广大无边。
十、白嫖原意:指免费享用某物或服务。
译:白嫖者,白取也。
言其人,不费分文,白得利益。
十一、老衲原意:自称或称呼和尚。
译:老衲者,老僧也。
衲,僧衣。
言其人,修行之人,自称僧人。
十二、人设原意:指一个人的形象或人设。
译:人设者,人形象也。
设,设立。
言其人,立其形象,使人知之。
十三、社会人原意:形容行为举止粗犷、有江湖气的人。
译:社会人者,江湖人也。
社会,江湖。
言其人,行走江湖,行为粗犷,有江湖气。
十四、硬核原意:形容事物具有强烈的冲击力或影响力。
译:硬核者,强硬之核也。
核,核心。
言其事物,核心强硬,有冲击力。
十五、盘他原意:挑战或挑衅某人。
译:盘他者,挑战也。
盘,盘旋。
言其人,盘旋而上,挑战他人。
(完整版)高逼格古文代替流行语

高逼格古文代替流行语1、原文:吓死宝宝了翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐2、原文:不要瞎BB 翻译:勿聒噪乱试听3、原文:见你都不用洗头翻译:士为知己者死,女为悦己者容4、原文:你咋不上天呢翻译:阁下何不同风起,扶摇直上九万里5、原文:和你聊不到一块去翻译:井蛙不可语海,夏虫不可语冰6、原文:你脸大翻译:君额上似可跑马7、原文:我喜欢的人不喜欢我翻译:我心向山,君心向水8、原文:我就静静地看你装逼翻译:常将冷眼观螃蟹,看你横行到几时9、原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠10、原文:别嗨了,我要睡觉翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来11、原文:有钱,任性翻译:家有千金,行止由心12、原文:说得好有道理,我竟无言以对翻译:斯言甚善,余不得赞一词13、原文:秀恩爱,死得快翻译:爱而不藏,自取其亡14、原文:吓死爸爸了翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝15、原文:别睡了,起来嗨翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游16、原文:你这么牛,家里人知道么翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知17、原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊18、原文:我有知识我自豪翻译:腹有诗书气自华19、原文:你不是一个人在战斗翻译:岂曰无衣,与子同袍20、原文:纯爷们从不回头看爆炸翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度21、原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡翻译:北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国22、原文:不要在意这些细节翻译:欲图大事,莫拘小节23、原文:不作死就不会死,为什么不明白翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐24、原文:画个圈圈诅咒你翻译:画地成圆,祝尔长眠25、原文:重要的事说三遍翻译:一言难尽意,三令作五申26、原文:我单方面宣布和**结婚翻译:愿出一家之言,以结两姓之好27、原文:你们城里人真会玩儿翻译:城中戏一场,山民笑断肠28、原文:也是醉了翻译:行迈靡靡,中心如醉29、原文:心好累翻译:形若槁骸,心如死灰30、原文:我的内心几乎是崩溃的翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
高考文言文复习之句子翻译

6、皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。(2011天津卷)
7、甫数以其术干诸公卿。常不见听信。(2010山东卷)
8、吾为物所苦,亟起索烛照。(2006浙江卷)
9、性颇嗜诱进后生,推拔于寒素中,唯恐不及。 (2014浙江卷)
10、使臣上说大王,下当太子,赵国何求而不得也! (2005天津卷)
补 补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、
词不离句,句不离段
(基本分)
微观上:
字字落实,文从句顺 直译为主,意译为辅
关键实虚词、 特殊句式! (踩分点)
带回原文,检查是否符合语境——看; 再读一遍,保证句子准确通顺——念; 誊上卷子,字迹清楚端正无误——写。
介词、关联词等)
示例: • 项王曰:“赐之彘肩!”则与一彘肩。
• 夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。
• 灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。(2011全国 卷)
• 韩文公之文,起八代之衰。(2011湖南卷)
• 今吾与足下并生今世。(2011天津卷)
贯 对文中运用修辞、用典的地方,要灵活贯通的 翻译。在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、 借代、用典、委婉、互文、并提等。
• 诚不自意返吾衣冠,重见日月ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ使旦夕得正丘首,复 何憾哉!
• 吾入关,秋豪不敢有所近。
• 今陛下富于春秋,初即位,奈何与公卿廷决事。
• 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵。
• 主人下马客在船 • 句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉,小学而大 遗,吾未见其明也。
小结: 翻译文言文的两个关注点
宏观上: 联系语境,推断大意 句子大意!
示例:
• 德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。
• 未几,贾余庆等以祈请使诣北,北驱予并往, 而不在使者之目。
潮流话语文言文翻译

吾辈生于斯世,潮流瞬息万变,言语亦随之更迭。
今有一篇潮流话语文言文,试译之如下:原文:“嘻,此乃潮流语也,侬知否?”译文:嘻,此乃时下流行之言语也,汝可知否?原文:“网红,乃网络红人也。
颜值爆表,才艺出众,令人瞩目。
”译文:网红者,网络之中之名人也。
容貌甚美,才艺非凡,令人瞩目。
原文:“打卡,即在某地拍照上传至社交媒体,以示到此一游。
”译文:打卡者,于某地拍照,上传于社交媒体,以示曾至此地游历。
原文:“点赞,谓对他人所发内容表示赞同,以示支持。
”译文:点赞者,对他人所发布之内容表示赞同,以示支持之意。
原文:“直播,即通过互联网进行实时视频传输,与观众互动。
”译文:直播者,通过互联网进行实时视频传输,与观众进行互动。
原文:“佛系,谓不争不抢,随遇而安的生活态度。
”译文:佛系者,不争不抢,随遇而安之生活态度也。
原文:“吃瓜群众,指对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者。
”译文:吃瓜群众者,对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者也。
原文:“打call,谓为他人加油鼓劲,表达支持之情。
”译文:打call者,为他人加油鼓劲,表达支持之情。
原文:“人均,指某地或某事物之平均数,常用于调侃。
”译文:人均者,某地或某事物之平均数也,常用于调侃。
原文:“表情包,即表情丰富的图片,常用于网络交流,以表达情感。
”译文:表情包者,表情丰富之图片也,常用于网络交流,以表达情感。
潮流话语,虽为时下之流行,然翻译成文言文,亦不失其韵味。
然文言文之翻译,需把握住原意,使之不失风趣,又不失古风,方为上乘之作。
吾辈当善于运用文言文,以传承中华文化,弘扬传统美德。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用古文翻译流行语斯言甚善,余不得赞一词
用古文翻译流行语:斯言甚善,余不得赞一词
现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!
1
原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
2
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
3
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
4
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
5
原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
6
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
原文:人与人之间最基本的信任呢?
翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:认真你就输了
翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:我只想安静地做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。
厌彼尘俗众,绝世而独立。
来源:新老人(ID:xinlaoren)。