中国驻英国大使刘晓明在为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手举行的招待会上的讲话

合集下载

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲-中英双语

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为―中国的国际融合:前景与挑战‖的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。

以下为演讲全文:中国与世界合作共赢——中国驻英国大使刘晓明在伦敦政治经济学院中国发展论坛上的演讲2011年1月22日,伦敦政治经济学院Mutual Benefit Through Collaboration – China & the World--Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the LSE China Development Forum201122 January 2011, LSE, London尊敬的戴维斯院长,女士们,先生们:Sir Howard Davies,Ladies and Gentlemen,首先,感谢戴维斯院长的盛情邀请,使我有机会来到伦敦政治经济学院(LSE)发表演讲。

May I begin by thanking Sir Howard for this honour of speaking at the London School of Economics and Political Science.其实,我与LSE还很有缘分。

这是我第二次访问LSE。

上一次是我刚上任不久来LSE出席―汉语桥‖英国赛区的预赛。

那是我来英国后的第一场公共活动,也是第一次演讲。

由于预赛在LSE举行,又逢虎年,英国选手个个虎虎生威,一路过关斩将,最后伦敦大学亚非学院的蒋思哲(Stewart Johnson)获特等奖,开了英国选手在世界大学生―汉语桥‖中文比赛总决赛中夺冠之先河。

他们应感谢LSE给他们带来的好运。

(In fact, this is my second visit to the LSE. I made my first public appearance and first speech as the Chinese ambassador to the UK at the LSE. That was when I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition here. As the competition was held at LSE, and it was shortly after the start of the year of Tiger, every British contestants put on a vigorous and outstanding performance. I’m glad that Stewart Johnson, an undergraduate student at SOAS won the competition in the UK, and went on to win the top prize in Beijing, becoming the first ever British student to win this prize. Maybe he should thank the LSE for this good luck.)In fact, this is my second visit to the LSE. I made my first public appearance and first speech as the Chinese Ambassador to the UK at the LSE. That was when I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition here. As the competition was held in the LSE, and it was shortly after the start of the Year of Tiger, the British contestants put on a vigorous and truly outstanding performance. I'm glad to say that Stewart Johnson, an undergraduate at SOAS won thecompetition in the UK and went on to win the top prize in Beijing, becoming the first ever British student to win this prize. Maybe he should thank the LSE for this good luck.当然,真正让LSE闻名于世的还是它深厚的学术底蕴,使它成为社会科学教学与研究领域的知名学府。

中国驻英大使刘晓明:叙利亚问题需要和平解决

中国驻英大使刘晓明:叙利亚问题需要和平解决

中国驻英大使刘晓明:叙利亚问题需要和平解决> 中国驻英国大使刘晓明2月9日在英国《卫报》发表文章,强调叙利亚问题需要和平解决,文章全文如下:俄罗斯和中国在联合国安理会否决叙利亚问题决议草案后,西方“麦克风外交”甚嚣尘上,英国和其他西方国家媒体也出现了许多不理解甚至指责的声音。

俄罗斯和中国为什么对安理会关于叙利亚问题决议草案投反对票?作为中国驻英国大使,我认为需要及时澄清事实,并阐明国际社会应该如何共同努力,给和平解决叙利亚问题一个必要的机会。

自从叙利亚局势出现动荡以来,中国始终给予高度关注。

我们一直呼吁叙利亚有关各方停止暴力,避免无辜民众的伤亡,尽快恢复叙利亚的正常秩序,尊重广大叙利亚人民对于变革的要求和维护自身利益的诉求,这符合叙利亚人民的根本利益。

为此,中国始终支持叙利亚各方全面配合阿盟调解努力,支持阿盟为政治解决叙利亚问题,维护地区稳定所做的工作,努力推动各方立即停止暴力,尽快启动叙利亚人民主导的、各方广泛参与的包容性政治进程,通过对话协商,以和平方式解决分歧和矛盾,使叙利亚形势恢复稳定。

国际社会在叙利亚问题上的行动,应为实现上述目标提供建设性帮助,同时应该充分尊重叙利亚的主权、独立和领土完整。

联合国安理会在叙利亚问题上应当谨慎行事,其采取的行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则,应有助于缓解紧张局势,有助于推动政治对话,化解分歧,有助于维护中东地区的和平与稳定,而不应使问题复杂化。

联合国应当提出长久解决方案,而不是草率决定。

正是基于上述立场,中国对安理会关于叙利亚问题决议草案行使了否决权。

中国一直积极参加联合国安理会关于叙利亚问题决议草案的磋商,努力与各方达成共识。

但是强行设置讨论期限必然导致磋商无果。

特别是在各方对决议草案仍有严重分歧,有成员要求继续就此进行磋商,同时俄罗斯外长将于近期访问叙利亚,进行外交斡旋的情况下,一些成员强行推动表决,必然造成他们预见的结果,这就是破坏安理会的团结和权威,而且使问题更难得到妥善解决。

刘晓明大使在全英孔子学院大会上的讲话

刘晓明大使在全英孔子学院大会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute NationalConference刘晓明大使在全英孔子学院大会上的讲话Portcullis House, 14 September 20112011年9月14日,伦敦新议会大厦Mr Lindsay Hoyle,Mr Wang Yongli,Mr Mark Hendrick,Professor Martin Earwicker,Ladies and Gentlemen,尊敬的英国议会副议长林赛·霍伊尔先生,尊敬的中国国家汉办副主任王永利先生,尊敬的英国议会中国小组主席马克·亨德里克先生,尊敬的伦敦南岸大学校长马丁·艾尔维克教授,女士们、先生们:It’s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference. These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University. It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities. So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders. It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高兴出席全英孔子学院大会,与全英国从事汉语教学和支持汉语教学的院长和校长们齐聚一堂。

诺丁汉大学迎来中国驻英国大使刘晓明的演讲稿

诺丁汉大学迎来中国驻英国大使刘晓明的演讲稿

诺丁汉大学迎来中国驻英国大使刘晓明的演讲稿,很荣幸今天能够与大家见面,就是在这个非同寻常的时刻。

前几天我从微信上得知大使先生将来到诺丁汉大学做演讲,我感到万分振奋。

所幸今天我能够亲临现场,更加感受到刘大使在推进中英友好交流方面所付出的努力。

中国和英国有着悠久的文化交流历史,而中国驻英国大使馆作为中英两国之间的桥梁,一直致力于加强两国之间的关系。

特别是刘大使就任以来,一直在推动中英合作与交流,推动了两国之间前所未有的交流与合作。

在今天的演讲中,刘大使一定会就中英两国关系及未来合作提出中肯的指引。

不同国家之间的合作,需要的不仅是政府层面的协调,更需要的是各个领域之间的合作与交流。

考虑到当下中英两国具备的优势领域,我们可以重点考虑以下几个方面:首先是教育领域。

中国和英国在教育方面的合作历史悠久。

如今的英国拥有许多世界著名大学,而中国的高校正在日益壮大。

双方之间的教育交流有助于推动两国教育事业的发展。

其次是文化领域。

中国和英国不仅有着悠久的历史文化底蕴,也有着独特的现代文化魅力。

两国之间的文化交流可以激发出许多新的火花,促进两国文化艺术形式的互补和交融,共同推动世界文化的发展。

最后是经贸领域。

中英商贸往来和技术交流一直是双边合作的重要组成部分。

近年来,中国的经济不断增长,与此同时,英国也在积极开展国际贸易。

两国的经济将会更加互补,形成共赢的局面。

诺丁汉大学是英国著名的高等院校,拥有着很高的学术声誉。

在各个领域的人才培养方面均有显著成就。

今天可以邀请到刘大使来到学校做演讲,正好可以推动学校和中国的合作交流,促进中英两国在教育领域的更深入的合作。

在此,我代表诺丁汉大学对刘大使的到来表示热烈欢迎,并期望今后我们能够在各个方面继续拓展中英之间的合作与交流,共同推动中英两国在全球范围内的更加广泛合作与发展。

祝愿刘大使演讲取得圆满成功!享受一个愉快的访问!。

2010年9月欧洲孔子学院联席会开幕式致辞中英对照

2010年9月欧洲孔子学院联席会开幕式致辞中英对照

驻英大使2010欧洲孔子学院联席会开幕式致辞中英对照中国驻英国大使刘晓明在2010年欧洲孔子学院联席会开幕式上的致辞2010年9月6日,伦敦南岸大学孔子学院Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming at the Opening Ceremony of the 2010 Joint Conference of European Confucius Institutes6. September 2010, London South Bank University尊敬的国家汉办主任许琳女士,尊敬的国务院参事、孔子学院总部高级顾问乔宗淮先生,马克·亨德里克议员,伦敦南岸大学校长马丁·艾尔维克先生,女士们、先生们:MmeXu Lin, Director-General of Hanban,MrQiaoZonghuai, Counsellor of the State Council and Senior Consultant to the Confucius Institute Headquarters,Mr Mark Hendrick MP,Professor Martin Earwicker, V ice Chancellor of the London South Bank University,Ladies and Gentlemen,非常高兴今天应邀出席在伦敦南岸大学孔子学院召开的第二届欧洲孔子学院联席会议。

我代表中国驻英大使馆对会议的召开致以热烈的祝贺。

It is my great pleasure to join you at the Confucius Institute of London South Bank University for the Second Joint Conference of European Confucius Institutes. I wish to offer my warm congratulations on the opening of this conference.人类进入二十一世纪,交往更加密切,语言的作用更加突出。

中国驻英国大使刘晓明2012年3月7日在2012年伦敦书展“市场焦点”中国主宾国活动新闻发布会上的讲话

中国驻英国大使刘晓明2012年3月7日在2012年伦敦书展“市场焦点”中国主宾国活动新闻发布会上的讲话

在2012年伦敦书展“市场焦点”中国主宾国活动新闻发布会上的讲话中国驻英国大使刘晓明(2012年3月7日,伦敦兰汉姆酒店)各位媒体朋友:欢迎大家出席2012年伦敦书展“市场焦点”中国主宾国活动的首场新闻发布会!千百年来书籍一直在我们的生活中占有举足轻重的地位。

我想大家都知道古罗马政治家西塞罗的名言:“没有书籍的房间就像没有灵魂的躯体。

”在过去的两千多年里,中国人最早发明了纸张和活字印刷术。

中国高度重视一年一度的伦敦书展。

这是享誉41年的全球出版业盛会,也是世界第二大国际图书版权交易会。

更让我们高兴的是中国将成为本届伦敦书展的“市场焦点”。

中国出版业将会带着新视角和新概念在本次书展亮相。

中国主宾国活动时间为4月16日至18日伦敦书展期间。

主会场在EARLS COURT,同时各场活动将遍布伦敦甚至英国。

中国作家、小说家、剧作家、记者、艺术家、演奏家、制作人和出版商等将云集伦敦,他们都是活动的主角,同时中国领导人将出席活动开幕式及相关活动。

中方将组织300多场各种类型的活动,内容涉及文化、出版、文学、艺术、教育、经济等领域,形式包括高端对话、出版交流活动、作家学者交流、图书展示和文化艺术展览等。

伦敦书展“中国市场焦点”是中国出版业与英国及国际同行的一次深度交流机会。

中国出版业组成了“国家队”,阵容整齐强大,展品丰富精美,立足于充分展示中国出版业的最新水平,借鉴吸取国外同行的发展经验,促进中国出版业进一步走向世界。

伦敦书展“中国市场焦点”是中英两国庆祝建立大使级外交关系40周年的一项重要活动。

我们高兴地看到,40年来,中英关系持续发展,两国政治互信在不断增加,经贸合作在不断拓展,人文交流在不断深化。

伦敦书展中国主宾国活动既是今年中英关系中的一大盛事,也是促进中英人文领域交流与合作的一大契机。

伦敦书展“中国市场焦点”是展现中国文化事业繁荣和各项事业全面发展的一个重要平台。

中国的发展是全面的发展,我们不仅大力发展经济,在短短30多年内使中国成为世界第二大经济体,而且高度重视文化建设,努力满足人民群众日益增长的文化和精神需求。

XX2122中国驻英国大使刘晓明在亚洲商业领袖峰会午宴上的演讲

XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。

首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。

美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。

相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。

国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。

As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。

中国驻英国大使刘晓明举行国庆招待会.【欧越移民网】9月24日doc

中国驻英国大使刘晓明举行国庆招待会欧越网伦敦9月23日电在中华人民共和国诞生65周年之际,中国驻英国大使刘晓明23日晚在英国首都伦敦举行招待会,并发表讲话。

英国外交国务大臣安娜蕾女男爵以及来自各界的数百名嘉宾应邀出席招待会。

刘晓明在讲话中说,中国65年的历史,变化可谓翻天覆地、日新月异。

这65年里,中国不仅解决了国民的温饱问题,而且成为了世界第二大经济体;中国不仅结束了国家的战乱与贫困,而且找到了一条适合自己的发展道路,这就是中国特色社会主义道路;中国不仅积极融入国际体系,而且为世界的和平和繁荣做出了突出贡献。

今天的中国,每天都在发展和进步,每天都在向世界传递着“中国数字”和“中国速度”,改写一项又一项纪录,创造一个又一个“第一”。

中国去年进出口总额达4.16万亿美元,居世界第一。

中国企业在最新《财富》世界500强排行榜中,创下新纪录,上榜公司达到100家。

中国的国有控股企业中国工商银行荣登世界第一大银行宝座,不久将在伦敦金融城这“一平方英里”开设分行。

中国的民营企业阿里巴巴上周首次公开募股(IPO),受到全球投资机构热捧,其募股规模创下全球历史之最。

中国每年受理各类专利申请160多万件,成为世界专利申请第一大国。

中国现在一年培养700多万大学毕业生,这一数字超过了许多国家的人口。

中国是世界上最大的清洁能源投资国。

中国风电并网装机容量到今年底将超过9000万千瓦,连续多年成为世界最大风电国。

中国去年一年新增光伏发电装机容量超过1200万千瓦,占到世界新增容量的30%,同样位居全球首位。

中国高铁运营里程超过1.2万公里,占到世界总里程的一半左右。

中国正在建设核电机组29台,其装机容量超过3000万千瓦,规模居全球第一。

中国去年出境旅游近1亿人次,成为世界第一大出境客源市场。

中国游客去年在境外消费达1020亿美元,跃居世界第一。

这些数字,不过是中国发展进步的一个缩影。

我们为未来发展设定了宏伟的奋斗目标,这就是两个“百年目标”,就是实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。

驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部春节晚宴上的主旨演讲

驻英国大使刘晓明在英国48家集团俱乐部春节晚宴上的主旨演讲Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at theIcebreakers Chinese New Year Dinner2011年2月17日,伦敦多切斯特饭店17 February 2011, The Dorchester, London尊敬的能源和气候变化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勋爵,尊敬的前外交大臣戴维·米利班德先生,尊敬的美国驻英国大使路易斯·萨斯曼先生,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,各位来宾,女士们、先生们:The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高兴出席今晚48家集团俱乐部举办的如此盛大的春节晚宴,与大家共度中国元宵佳节。

It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.从中国民俗来说,元宵节是中国新春佳节的收尾。

这是我参加的十多场春节庆祝活动的最后一场。

辞旧迎新之际,我想再说些总结性的话。

According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration. Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks. As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是难忘的,中国领导人用“极不平凡”来形容。

【精品文档】中国驻英大使刘晓明舌战BBC-精选word文档 (1页)

【精品文档】中国驻英大使刘晓明舌战BBC-精选word文档本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==中国驻英大使刘晓明舌战BBC& nbsp ;On 3 September 201X, H . E . Ambassador Liu Xiaoming was invited to a live interview with BBC Newsnight hosted by Robert Peston . Ambassador Liu elaborated on the significance of the Commemoration of the 70 th Anniversary of the Victory of the Chinese People ' s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti - Fascist War , and answered questions about China ' s military expenditure and China ' s economy . The full text is as follows :201X年9月3日,驻英国大使刘晓明在英国 BBC 强档品牌节目& ldquo ;新闻之夜( Newsnight )演播室接受该节目主持人罗伯特& middot ;佩斯顿( Robert Peston )直播专访,谈中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动的重要意义,并回答有关中国军费和经济形势等提问。

专访实录如下:Peston : Joining me now is the Chinese Ambassador to the UK , Liu Xiaoming . Ambassador , I think of China as this fast modernizing country , enriching country . But we ' ve seen this extraordinary military display today , which takes some of us back to the era of Mao . Is this China again sending a sort of message to the worldthat , you know , you are fierce and dangerous ?佩斯顿:我们今天邀请到中国驻英国大使刘晓明先生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国驻英国大使刘晓明在为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手举行的招待会上的讲话2011年9月16日,中国驻英国大使馆Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the British contestants of the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency CompetitionThe Chinese Embassy, 16 September 2011同学们,老师们,朋友们:Teachers and students,Ladies and Gentlemen,今晚,我非常高兴在中国大使馆为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手及其老师、亲友举行专场招待会。

我谨对大家的到来表示热烈的欢迎。

A very warm welcome to the Chinese Embassy. It's a great pleasure for me to give this reception tonight for the 'Chinese Bridge' contestants and your teachers, families and friends.本来,我今晚的讲话应该全部用中文,但考虑到许多出席招待会的选手亲友们还不会讲中文,我也充分理解学习中文还需要一个过程,所以今天我还是讲英文。

同时鼓励选手亲友们也加入到学习中文的行列中来。

我不期待你们也争金夺银,而是希望你们通过学习中文,更多地理解和支持你们的亲人参赛,更好地参与我们的中文活动。

Tonight would be a good occasion for me to speak in Mandarin. Yet I fully understand that some of you do not speak Mandarin or have only just started learning. So I will continue my speech in English. I want to encourage the families and friends of UK contestants to join the ranks of Mandarin learners. You may not win prizes in competitions like your loved ones. But by learning Mandarin, you would give even stronger support to your dear ones in their competition. And you would appreciate more our Mandarin events.我在今年初就提议举办今天的招待会,使馆教育处也筹措了一段时间,但一直是“万事俱备、只欠东风”。

终于,我们迎来了期待已久的这股强劲“东风”。

上个月,在中国举行的第10届“汉语桥”世界大学生中文比赛决赛阶段中,英国赛区选拔推荐的董鹏德、大米、田原皓和罗斌四位同学分别荣获一个一等奖,两个二等奖和一个三等奖,另外,董鹏德被授予“汉语语言使者”称号,田原皓获最佳网络人气奖。

如果说去年亚非学院蒋思哲同学摘得第九届世界大学生“汉语桥”大赛桂冠是“脱颖而出”、“一枝独秀”的话,今年,你们则是“群体性崛起”和“集体爆发”,创下了“英国队”参赛以来最好成绩。

祝贺你们!所以,今天招待会第一层意义是“庆功宴”。

I came up with the idea of hosting this reception earlier this year. The Education Section of the Embassy has been working on it for some time. I'm glad that today, as the competitions have drawn to a close, we are finally able to celebrate Chinese and British success. The annual 'Chinese Bridge' competition was created by Hanban in China. Since its start, over 800,000 students around the world have taken part in preliminary stages of the competition. This is a wonderful contribution to building cross-cultural understanding between young people from all around the globe. Let me now turn to the British success in this contest. Last month, the finals of the 10th'Chinese Bridge' Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students were held in China. I am delighted that the British team became a big winner in the competitions. I warmly congratulate the four members of the team, Peter Dolby, James Bilbow, Alexander Odahara and Adon Lawley. Respectively they won a first prize, two second prizes and a third prize. In addition, Peter Dolby was awarded the title of 'Chinese Language Envoy', and Alexander Odahara was named the 'most popular contestant' by Chinese internet users. A few months ago I gave a farewell message to this British team as they set off for China. I said that last year the British team had set a high challenge. This was Stewart Johnson's top prize in the 9th competition in 2010. This year's British team have certainly risen to the challenge. Theirs was the best performance Britain has ever achieved in the 'Chinese Bridge' contest. Their success this year is a superb achievement. Their win provides a shining light on the excellence of Mandarin teaching in Britain. As such,perhaps I may suggest the prizes belong to all Mandarin learners and teachers in this country. The success and prizes are a symbol of the progress in boosting the teaching of Mandarin in Britain. So my sincere congratulations to all British students and teachers of Mandarin! Today's event is first and foremost to celebrate your winning these prizes.第二层意义是“壮行宴”。

近年,不仅是英国大学生连奏凯歌,中小学生在“汉语桥”比赛中同样可圈可点,参加比赛人数越来越多,成绩越来越好。

在去年的比赛中,来自惠灵顿中学的冉皓立同学获得了最佳演讲奖。

今年的世界中学生“汉语桥”中文比赛开赛在即,听说即将代表英国参赛的代表队---卡尔迪语法学校正在全力准备,我衷心预祝你们发挥出色,再创佳绩。

Second, we are here to wish you more victories! In addition to university students winning prizes, Mandarin students in primary and secondary schools are also doing extraordinarily well in the'Chinese Bridge' competition. We have seen more of them join this contest. And equally striking is that their performances are getting stronger year by year. Last year, Harry Randall from Wellington College won a prize for the best individual speech. This year's competition for secondary school students is just around the corner. I am told that the team selected to represent Britain in 2011, the Calday Grammar School, is preparing with great vigour. I wish these school contestants every success!第三是“感谢宴”。

相关文档
最新文档