中国驻英国大使傅颖的离任讲话
驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话

驻英大使傅莹在离任招待会上的讲话尊敬的各位来宾,非常感谢大家今天来参加我的招待会。
作为中国驻英大使,我在过去几年里有幸亲身见证了两国间的密切合作和友好关系的不断深化。
今天,我非常荣幸地在这里与大家分享我的心得和体会,同时也希望借此机会表达我对各位朋友的深深感激之情。
首先,我要感谢英国政府和各级政府官员对中国驻英使馆工作的大力支持。
在我担任驻英大使期间,我们在政治、经贸、文化等各个领域都得到了英国政府的高度赞扬和支持。
尤其是在应对新冠肺炎疫情时,英国政府积极采取措施支持中国,我们也尽自己的努力去与英国政府合作,共同抗击疫情,共同守护人民的生命安全。
此外,在气候变化、反恐等方面,我们也保持了积极的合作关系,共同推动两国间的友好发展。
其次,我要感谢广大华人华侨对我工作的支持。
在过去的几年里,华人华侨为我工作提供了很大的帮助和支持。
我深感他们的爱国心和使命感,在追求个人成功和社会贡献之间做出了艰难的抉择。
他们的奉献和贡献,为两国间的文化和人文交流做出了不可磨灭的贡献。
我深深地感谢所有华人华侨的支持和祝福。
再次,我要感谢我们的合作伙伴和朋友。
在过去的几年里,我们与很多英国的合作伙伴和朋友一起合作,共同致力于推动两国在文化、教育、旅游领域的交流与合作。
我们也鼓励和支持两国间的商贸往来,为两国间的经济合作注入活力。
在这里,我也要特别感谢英国中国商会在过去几年里和我们的合作,为两国间的合作与交流发挥了重要作用。
最后,我要感谢我的工作团队。
我有幸与一群优秀的外交官员和使馆职员一起工作,他们是我在英国的生命线。
没有他们的无私奉献和帮助,我将不能完成我在这里的使命。
他们的刻苦努力和忠诚精神是我永远铭记的。
在最后,我想说一下,即使我即将结束在英国的角色,但我将永远怀着深深的感激之情。
因为我认为,我的使命不仅仅是代表中国在这里工作,更是要为两国的友好合作和对话做出贡献。
最后,我希望两国间的友谊不断深化,两国人民可以更多的了解和尊重彼此,走在更加坦诚和信任的道路上。
傅华金砖大会上致辞全文

傅华金砖大会上致辞全文尊敬的嘉宾们、各位国家元首和政府首脑、亲爱的朋友们:很荣幸能够在这里向大家致辞。
首先,我要感谢巴西政府为我们举办这次金砖国家领导人会晤所做的一切准备工作。
同时,我也要向其他金砖国家的领导人表示衷心的祝贺,感谢你们为金砖合作所做的不懈努力。
金砖国家自成立以来,一直致力于互信互利、合作共赢的开放世界经济。
我们一致认为,只有通过加强合作,促进经济发展和繁荣,才能够实现各国人民的幸福和福祉。
当前,世界面临的挑战越来越多样化,经济全球化面临的压力也越来越大。
我们要秉持共商共建共享的原则,以开放、包容和互利共赢的态度,推动金砖国家合作迈上新的台阶。
我们应该加强政策的协调,提升金砖合作的层次。
我们可以加强宏观经济政策的沟通与协调,共同应对国际金融风险,维护世界经济的稳定。
同时,我们也要加强贸易投资合作,打造更加开放、包容、公正、非歧视的贸易体制,为各国企业提供更好的营商环境。
我们应该拓展合作的领域,实现金砖合作的多元化。
我们可以进一步加强科技创新合作,推动数字经济的发展。
我们可以加强人文交流合作,增强文化互鉴和民心相通。
我们也可以加强环境保护合作,共同应对气候变化和生态环境问题。
我们应该发挥金砖合作的引领作用,为世界经济注入更多正能量。
我们应该坚持开放发展,推动贸易投资自由化便利化,支持多边主义和多边贸易体制。
我们应该倡导合作共赢,共同应对全球性挑战,推动构建人类命运共同体。
最后,我衷心希望金砖国家能够加强团结合作,共同推动金砖合作不断迈进新的阶段。
让我们一起努力,为世界的和平与繁荣作出更大的贡献!谢谢大家!。
2010年11月英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞双语

2010年11月英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conferenceby UK Chancellor George Osborne09November2010在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞英国财政大臣奥斯本2010年11月9日Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。
对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks,covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的,涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon,when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。
大使 离任 致辞

大使离任致辞大使离任致辞尊敬的各位领导、各位使节、各位朋友们:大家好!我很荣幸能够在此刻站在这里,向大家发表离任致辞。
在过去的任期里,我有幸担任大使一职,与各位领导、使节以及朋友们共同工作、交流、合作,度过了一段难忘的时光。
我要衷心感谢在我任职期间给予我信任和支持的各位领导。
正是在您们的正确领导和亲切关怀下,我才能够充分发挥自己的才能,完成了各项工作任务。
感谢您们为我提供了一个广阔的舞台,让我有机会为国家和人民做出自己的贡献。
我还要感谢各位使节和朋友们对我的理解、支持和合作。
在过去的几年里,我们一起经历了许多重要的国际活动和重大事件,共同推动了我国与各国之间的友好关系和合作。
我们相互学习、相互借鉴,共同努力,取得了很多积极的成果。
这些成果不仅有助于促进了各领域的交流合作,也为我国的发展和国际地位做出了应有的贡献。
我还要感谢大使馆的全体同仁,是你们在平凡的岗位上默默耕耘,为使馆的各项工作提供了坚实的保障和支持。
你们与我同甘共苦、风雨同舟,共同创造了一个团结和谐、充满活力的工作环境。
是你们的辛勤付出和默默奉献,才使得使馆的各项事务得以顺利进行。
在我的任期中,我努力推动了我国与各国的友好合作,加强了我们与各国的经济、政治、文化等领域的交流与合作。
我们积极参与国际组织和国际事务,为维护世界和平、促进共同发展做出了自己的贡献。
同时,我还注重加强与各国之间的人民交流,推动了文化、教育、科技等领域的合作,增进了各国人民之间的了解和友谊。
在今后的工作中,我相信各位使节和朋友们将会继续秉持着友好合作的精神,推动我们国家与各国之间的关系不断取得新的进展。
我们要进一步加强交流,增进互信,深化合作,共同应对全球性挑战,为世界的和平与发展作出更大的贡献。
我要感谢在我任期内给予我宝贵帮助和支持的家人和朋友们。
是你们的支持和理解,让我能够充满信心地面对工作中的各种困难和挑战。
离任的日子即将到来,回首往事,我倍感珍惜和感慨。
在未来的工作中,我将继续努力,发挥自己的优势,为国家和人民贡献自己的力量。
中国驻英国大使傅颖的离任讲话

中国驻英国大使傅颖的离任讲话(中英对照)感谢各位出席今晚的招待会。
此时我百感交集。
二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。
当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。
离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。
在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。
现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。
我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。
我深有同感。
英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。
这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
在我任内的三年,两国关系稳步发展。
胡锦涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。
两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。
两国地方之间的交流也日趋频繁。
3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。
撒切尔夫人离职演说稿三篇

撒切尔夫人离职演说稿三篇演讲稿一:撒切尔夫人离职演说(1980年)尊敬的议会成员们、亲爱的英国同胞们:我站在这里,心情复杂,满怀感慨,因为我即将离开我的首相职位,结束我在这个伟大国家的领导之旅。
我想向你们表达我个人的想法和感受。
首先,我要感谢所有支持我的人民,是你们的支持和信任,让我能够担任英国首相长达十一年之久。
这是一个漫长而艰辛的旅程,但我从未忘记我为谁而奋斗。
我是为了英国人民的利益而工作,为了我们伟大国家的未来而努力。
在我担任首相期间,我们取得了许多重大成就。
我们进行了经济改革,推动了市场经济的发展,使英国成为一个全球经济的重要角色。
我们进行了政治改革,加强了个人自由和民主权利的保护。
我们进行了教育改革,提升了教育质量,为下一代的发展奠定了坚实的基础。
然而,这个旅程并不是一帆风顺的。
我们面临了许多挑战和困难。
但我从未退缩,我坚信只要我们坚持我们的信念,只要我们团结一致,我们就能够克服一切困难。
我为我们所取得的成就感到自豪,也为我们走过的每一步感到骄傲。
现在,我决定离开我的首相职位,并将接班人的责任交给下一位领导者。
我相信我的接班人将继续推动我们的国家向前发展,为英国的繁荣和人民的福祉而努力。
最后,我要感谢我的家人,他们一直支持我,给予我力量和勇气。
没有他们,我无法完成我的使命。
亲爱的英国同胞们,我相信我们的国家的未来是光明的。
让我们团结一心,共同努力,为英国的繁荣和成功而奋斗。
谢谢大家!演讲稿二:撒切尔夫人离职演说(1990年)尊敬的议会成员们、亲爱的英国同胞们:在我离开首相职位之际,我想向你们表达我深深的感激之情。
我要感谢你们对我的支持和信任,这些年来,我一直以你们的利益为重,为了你们的福祉而努力。
我成为英国首相已有十三年之久,这是一个漫长而具有挑战性的旅程。
在这段时间里,我们共同经历了许多艰难的时刻,但也共同创造了许多伟大的时刻。
我为我们所取得的成就感到自豪,也为我们走过的每一步感到骄傲。
英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞双语
2010年11月英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conferenceby UK Chancellor George Osborne09 November 2010在第三次“中英经济财金对话”新闻发布会上的致辞英国财政大臣奥斯本2010年11月9日Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。
对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话,我再一次表示感谢。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都认为:我们的会谈是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有关我们两国的事务。
China is now the world’s second largest economy. Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important. That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK. We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中国现在是世界上第二大经济体。
XX2122中国驻英国大使刘晓明在亚洲商业领袖峰会午宴上的演讲
XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。
首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。
美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。
相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。
国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。
As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。
驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话
驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话2010年9月21日,利物浦市圣乔治礼堂Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at "EXPO NOW" in Liverpool21 September 2010, St. George’s Hall, Liverpool尊敬的利物浦市市长威廉姆斯女士,尊敬的利物浦市议长安德森先生,倪坚总领事,女士们,先生们,Councillor Hazel Williams, the Lord Mayor of Liverpool,Councillor Joe Anderson, Leader of the Liverpool Council,Consul-General Ni Jian,Ladies and Gentlemen,感谢大家光临上海世博会图片英国巡回展利物浦站。
Thank you for joining us at the “EXPO NOW” Photo Exhibition here in Liverpool.这是四个多月来我第四次就上海世博会发表讲话,第三次出席世博会图片英国巡回展活动。
今天与以往既不同,又相同。
不同的是以下三点:This is the fourth time I have spoken about the Shanghai World Expo and the third such event I have attended since the end of April when the Expo was officially opened. During this time, my feelings and views about the Expo have intensified in a number of ways:首先,世博会对我已不再是一种抽象的认识。
驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲
驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲:坚持正确的利益观(驻英国使馆供稿)2012/05/29(2012年5月28日,伦敦国家肖像馆)尊敬的英中贸协主席白乐威爵士,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,尊敬的毕马威会计事务所主席瑞德先生,尊敬的英国前副首相杰弗里·豪勋爵,女士们,先生们:很高兴今晚与英国工商界的各位朋友们再次相聚,也感谢工商界的朋友们为纪念中英建立大使级外交关系40周年举行隆重的晚宴。
今年对中英关系的确是一个非常特殊的年份,是一个回顾过去、展望未来的年份,是一个承上启下的年份。
中英关系经过40年的积累,正处在新的起点,面临新的发展机遇。
事实上,今年上半年,中英关系已经有了一个良好的开局。
中共中央政治局常委李长春、国务委员刘延东不久前成功访英,在座的不少企业家参加了相关活动。
两国启动了高级别人文交流机制,英方在华举办的“艺述英国”活动已经拉开序幕。
我们也正在准备今年下半年两国的一系列对话和访问,推动两国在贸易、投资、金融和人文领域的一系列合作和交流,并期待伦敦奥运会成为两国关系的新亮点。
然而,就是在这样令人鼓舞的形势下,总有一些势力不愿看到中英关系发展,总有一些人不珍惜中英关系来之不易的成果,不珍惜两国关系面临的难得机遇。
结果,中英关系就出现了我们不愿看到的情况。
回顾中英关系过去40年走过的历程,我们看到两国关系并不总是阳光灿烂,也有乌云密布;并非总是一帆风顺,也有坎坷起伏。
如果说两个月前,我在中国驻英使馆举办的招待会上对中英关系过去的40年更多是讲成就,今天我想更多讲如何总结经验,吸取教训,避免中英关系大起大落。
十九世纪英国著名首相帕默斯顿有句名言:“国家之间没有永恒的朋友或盟友,只有永恒的利益”。
可见英国的外交十分重视利益,可以说利益至上。
无疑,利益是左右国家关系发展的一大决定性因素。
那么,在中英关系中什么是利益?如何处理好这些利益?我认为有以下三点至关重要:第一,促进共同利益。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国驻英国大使傅颖的离任讲话(中英对照)感谢各位出席今晚的招待会。
此时我百感交集。
二十世纪20年代时任中国驻英国的公使是顾维钧,是我非常敬仰的一位外交家。
当有人问他中国人最残酷的一句话是什么时,他说:天下没有不散的筵席。
离任就像是席末杯中的那最后一口酒,甘醇中已经有了些许的苦涩。
作为外交官,又是蒙古族人,我是个天生的游牧者,似乎一生都在不断地履新和离别之间徘徊。
在布加勒斯特、金边、雅加达、马尼拉和堪培拉,都有过美好的岁月,而每次告别都依依不舍。
现在即将离开伦敦和英国,心里更充满了难舍的眷恋。
我会怀念在这里结交的许多好朋友,正是在他们的支持和帮助下,我才得以更好地了解英国和英国人民。
三年来,我走过英国许多的城镇和街巷,著名中国作家王蒙曾写道:抵达伦敦如同抵达一幅早已熟悉的油画。
我深有同感。
英国的生活丰富多彩,无论是在如同隔世的剧场里欣赏名剧,还是足球场上狂热的喝彩,抑或是赛马场里激奋的人群,都令人印象深刻,使我感受到英国人对生活的认真和考究。
不少人问我,最留恋英国的是什么?与许多中国人一样,我从小就接触到英国文学,有幸在这里追寻名著作者的足迹,简·奥斯汀临窗撰写《傲慢与偏见》的小圆桌在我的脑海里留下深深的印记;博朗蒂姐妹汲取灵感的荒原引发我无限的遐想;威廉·华兹华斯静谧的湖畔故居让我流连忘返。
这都使我触摸到英国的文化精华,也是将中国众多游客源源不断吸引来的文化魅力。
在我任内的三年,两国关系稳步发展。
胡锦涛主席和温家宝总理分别来到英国,布朗首相也访问过北京。
两国的领导人和部长之间还经常性会晤或打电话,次数之多,几乎数不清了。
两国地方之间的交流也日趋频繁。
3年来,中国在英投资增长了6倍,留学生和游客人数也在以双位数增长。
听说,去年中国游客在邦德街的购物金额增长了一倍半多。
英国保持了欧盟对华最大投资国和第三大贸易伙伴的地位。
去年夏天在北京休假期间,我想挑选一张床垫,最终相中的那款竟然是一个英国19世纪的品牌。
“英国设计”这几个字在中国是相当有分量的。
英国不仅仅是世界金融中心,我访问过英国中东部和中西部地区,对该地区企业世界领先的创意设计能力印象深刻。
这与中国强大的制造能力形成了很强的互补,双方应该加强合作,开发巨大的合作潜力。
中英伙伴关系的民众基础在不断加强。
在英中贸协、四十八家集团俱乐部、筷子俱乐部等众多的工商、教育和民间友好团体的推动下,英国民众对中国产生了浓厚的兴趣,也创造了众多的商机,我们应该继续推动这一良好的势头。
记得不久前出席特色学校校长年会的时候了解到,英国特色学校联盟的目标是给所有想学中文的孩子提供中文课程,充分说明两国关系的民众基础是深厚的。
英国民众在2008年地震后对中国的关心和慷慨帮助令我终身难忘。
记得当时一个19岁的男孩Issac Lewis从威尔士家乡步行240英里,一路筹款到伦敦来。
我对双边关系的前景非常乐观。
但是,今天既然是在朋友们中间,我也想说,过去的三年也是我外交生涯最为波澜起伏的一段经历。
每当两国不能达到彼此的要求或出现意见不一致时,英方会倾向于评判和指责中国。
每次遇到问题和困难,我都试图从两国的历史智慧中寻求灵感,与英国同事一道,通过坦诚沟通找到化解分歧的思路,维护双边关系稳定发展的大局。
西方需要做出是否接受中国作为平等伙伴的决断,做伙伴就意味着在出现问题的时候,要接触对话,而不是批评说教。
英方不能叶公好龙,表面上说欢迎中国崛起,但实际上并不了解中国。
如果西方对华接触的目标是改变中国,那西方就永远不会满意,双方在国际合作中也难以同心协力。
中国正处在改革的进程中,世界上有哪一个大国能像中国这样把改革作为国家的根本政策方向?这正是因为我们认识到自己有许多需要改进之处。
但中国的改革将以自己的方式按自己的步伐进行,改革的目标是服务中国人民的利益,而不是为了满足西方的要求。
只有尽快消除成见,更好地了解中国,双方才能认识到彼此的不同和多元化,才能建立以理解和尊重为基础的稳固的双边关系。
中国也需要努力学习如何更好地向世界介绍自己,我给同事们留下的建议是:沟通,沟通,再沟通。
这对于中英两国尤为重要,因为两国关系已经超出了双边范畴,越来越需要在全球性问题上更紧密地合作。
即将离开英国的时刻,工作上有了一些句号,做成了一些事情,但是也有不少“逗号”,不少工作还没有完成,还有一些“问号”。
但是我对中英关系的坚定承诺没有改变,相信在双方共同努力下,中英关系的明天将更加美好。
我希望各位热烈欢迎我的继任刘晓明大使,一如既往地支持他的工作。
我也要感谢使馆的同事在过去3年里给我的大力支持,感谢海德饭店为我们今天的酒会提供这样好的场地。
下周一我就要离开伦敦了。
临走之前,我会最后一次去公园慢跑,最后一次到牛津街漫步。
人还未离开,已经开始想念英国了。
希望我们的友谊长存。
Thank you for coming this evening - this is a bitter sweet occasion for me.In the 1920s, the Chinese envoy to the UK was Gu Weijun, a great diplomat whom I highly admire. When he was asked what was the most cruel Chinese saying, he quoted this proverb: 'However grand the feast, it always has to end'.Leaving London for me, is like savoring the last sip of wine at the end of this party, still warm, but already tempered with a little sadness.As a diplomat and someone who is ethnically Mongolian, I am a natural nomad. My career took me to many places across the world, Bucharest, Phnom Penh, Jakarta, Manila, and Canberra. Leaving was always a difficult thing to do, but leaving here seems even more so.I will miss the many friends I have met here and colleagues I worked with in the UK, who have supported me and helped me to understand Britain and its people.In the past 3 years, I walked many streets and countryside across Britain. What I felt can best be expressed by a quotation from a famous Chinese writer Wang Meng. He wrote: 'coming to London is like walking into a familiar oil painting'.British life is exciting and diverse. Whether it was watching a play, cheering for a football team, or watching horse racing, it was always enjoyable and exiting. The charm and maturity of the British style has not been lost on me.Like many Chinese, British literature was part of my education. Being here has given me the luxury of tracing the roots of some famous names. The little round table under the window where Jane Austen wrote, including Pride and Prejudice, is printed on my memory.The open moor which so inspired Bronte sisters gave me much to think. The quiet lakeside home of William Wordsworth took me hours to walk through.This is quintessentially British, the charm of culture that is a magnet for countless Chinese.My 3 years in London have seen stable development of relations between the two countries. The Chinese President and Premier visited here and PM Brown went to Beijing. In addition, leaders and ministers met and called each other so many times that I almost lost count. There is also increasing visits from all the provinces.Chinese investment in the UK grew almost 6-fold. The numbers of Chinese students and tourists are increasing at double digit numbers. I was told that the money spent by Chinese shopping on Bond street almost doubled last year.Britain maintained its position as the largest EU investor in China and the third largest EU trading partner for China.During my summer holiday in Beijing, I went shopping for a mattress and the one I eventually bought turned out to be a brand name from 19th century Britain.The word "British designed" carries strong weight in China. During my visits to the Midlands, company after company have opened my eyes to Britain's role as a leading creative powerhouse in the world, in addition to being a global financial center, which fits nicely with Chinese manufacturing power. Both sides need to work harder to tap this potential.China and British partnership is increasingly underpinned by support amongst our people. Organizations like CBBC, the 48 group club and many other educational and friendship groups have created a wealth of interest and business opportunities which needs to continue and grow over the coming years.I have also seen the interest in China amongst the British media and public grow in front of my eyes. I was told by the SSAT that their ambition is to provide every child in Britain the chance to study mandarin if they want to.And the outpouring of sympathy and support to China after the earthquake in Sichuan in 2008 was without doubt, the most moving experience during my stay. A 19 year old boy named Isaac Lewis walked from his home in Wales all the way to London to collect donations along the way.Therefore, I am very optimistic about the outlook of our relations.Having said all that, since I am with friends, I have to say the past three years have also seen more than their fair share of highs and lows. I found the great temptation is to judge and criticize when we do not meet or agree with each other's preferences.Each time problems occur, I have tried to draw inspiration from the historical wisdom of our two countries, and worked with my counter part to steer a way through candid dialogue, not losing sight of the larger interests of our two countries.But I think, the West needs to decide whether it's going to accept China as an equal and take China as it is. To do this it must engage and discuss rather than lecturing when problems occur. There is a story in Chinese called Mr Ye liking the dragon. Mr Ye is a great fan of the dragon. He had the dragon on his clothes, in his home and indeed everything around him. One day the dragon heard of this and decided to pay him a visit.When the dragon suddenly appeared, Mr Ye was so scared that he fainted. This is a story about liking something, but not necessarily really understanding it. If the West's policy objective towards China is to change it in the image of the West, it may never be satisfied.China is in the middle of reforms. Seldom does one see a major country whose professed objective is to reform itself. This is because we realize that they are still many areas that still leave room for improvement. China will continue to do so at its own pace and in its own way, not because the West wants it, but for the interest of the Chinese people.The sooner stereotyping of China gets replaced by a wider understanding, the sooner we will be able to recognize our differences and diversity and build a strong relationship based on understanding and respect.We in China also need to learn how to better explain ourselves to the world. My message to my colleagues is always: communicate, communicate and communicate.This is particularly important for China and UK as our relations are growing beyond the bilateral level and we more and more need to work together on global issues.As I leave this country, I achieved some full stops in my work. There are still quite a few commas and unfinished business. There are even some question marks. But my commitment to the China-Britain partnership remains unchanged and I am confident of a better tomorrow.On a personal note I hope that my successor Ambassador Liu Xiaoming receives the great welcome and support I have had and I would like to thank my great embassy team for the support over the last three years. My thanks also go to Mandarin Oriental Hyde Park Hotel, which has provided such a nice setting for tonight's reception.I am flying out next Monday. I will be trying to take my last jog in the park and walk on Oxford Street for the last time. I am already missing Britain.May I wish our friendship last forever.。