英国驻华大使在2009英国商业大奖颁奖典礼的讲话

合集下载

驻英大使在中英新闻出版合作交流会的讲话

驻英大使在中英新闻出版合作交流会的讲话

驻英大使在中英新闻出版合作交流会的讲话时间:2010-09-07 20:29来源:口译网作者:口译网点击:1222次中国驻英国大使刘晓明在“中英新闻出版合作交流会”暨《2012年伦敦书展中国主宾国活动谅解备忘录》签字仪式上的讲话2010年9月6日,皇家艺术学会Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the Signing of the Memorandum of Agreement of China as the Guest of Honour, Marketing Focus Programme, to 2012 London Book Fair6 September 2010, Royal Society of Arts尊敬的柳斌杰署长,英国文化委员会董事局主席Vernon Ellis先生,英国出版商协会主席Victoria Barnsley女士,励展公司主席Andrew Fowles先生,女士们、先生们:Minister Liu Binjie,Mr Vernon Ellis, Chair of British Council BoardMs Victoria Barnsley, President of Publishers AssociationMr Andrew Fowles, President of Reed ExhibitionsDistinguished Guests,Ladies and Gentlemen,晚上好!我很高兴出席中英新闻出版合作交流会,并热烈祝贺中英双方签订《2012年伦敦书展中国主宾国活动谅解备忘录》。

It is my great pleasure to join you at this high-level exchange between Chinese and British pressand publication sectors. I wish to offer my warm congratulations on the signing of the Memorandum of Agreement of China as the Guest of Honour, Marketing Focus Programme, to 2012 London Book Fair.近年来,中英关系发展势头良好,双方各领域的交流与合作不断深化,中英在新闻出版领域的合作也取得了长足的发展。

方位声波成像测井技术研究前视课题顺利完成实验井测试

方位声波成像测井技术研究前视课题顺利完成实验井测试

效 率 曾保 障 北 京 奥 运 期 间 和 日 常 市 政
在 2 1 年 9 7日晚 举 办 的“ 0 0 00 月 2 1 英 国 商 业 大 奖 ”颁 奖 盛 典 上 ,凭 借 4 年来 在 安 全 、 康 和 传 感 领 域 引 进 中 国 健 的 1O多款 创 新产 品 以 及优 质 服 务 , 3 豪 迈 ( AL H MA) 中国 一 举 击 败 众 多 强 劲
豪迈 ( HAL MA)中国区首席代表 张明先 生在颁奖典礼上发言
2.erd 09n o ◆ 1 s d So 0 W 0
供水 安全 的豪迈水 管理 铂马管 网漏水 监 测预警系统, 也安装在 了上海世博园 区。 该系统是 目前 国际上最先进的主动
型漏 水 监 测 系 统 , 以实 现 区 域 化 实 时 可 监 控 , 且 在 无 人 值 守 的情 况 下 自动 收 并 集 供 水 管 网 的漏 水 信 息 。 豪 迈 梯 爱 琼 斯 电梯 安 全 传 感 器 被
术、 部件和仪器整 体的研制 ,成像指标
在 实 验 室 条 件 下 已达 到 考 核 要 求 。 次 此 在河 北省任 丘市 中油测 井集 团的现场 测试 是检验 研制 的仪器 能否满 足课题 目标 的关 键 一 环 。
读者服务卡编号 03 2 口
癌物质—— 溴酸盐 的问题 , 已该系统 现
以及本地化 的优质服务 , 赢得 了评 审团
的青 睐 。 这 些 创 新 产 品和 应 用 中 , 在 评
审 团 印象 最 为 深 刻 的包 括 :
技 术 结 合 电 子 束 光 刻 技 术 首 次 实现 了 对 石 墨 烯 纳 米 结 构 的 精确 加 工 和 剪 裁 。 这 种 技 术 的 优 势 在 于 可 以 对 石 墨

驻英国大使刘晓明在牛津学联的演讲中英文

驻英国大使刘晓明在牛津学联的演讲中英文

驻英国大使刘晓明在牛津学联的演讲:“以史为鉴,可以知兴替”2012年10月9日约翰·李主席,青年朋友们,女士们、先生们:很高兴来到牛津学联(Oxford Union)——牛津大学最大的辩论俱乐部(Debating Society),与青年朋友进行交流。

这是我第二次来到牛津演讲。

两年半前,我在贵校赛德商学院的报告厅谈了当代中国外交,那是我第一次在英国大学发表演讲,至今记忆犹新。

今天再次来到牛津,约翰·李主席一开始就给我出了道难题,他出的题目是“任何想说的话题”。

这就如同你进了一家餐馆,对厨师说,随便做点好吃的吧。

厨师会很犯难,因为他不知道做什么才会合你的口味?所以,我首先就要做一道很难的“选择题”——确定主题。

有一件事给了我一些灵感。

经常有人问这样的问题,牛津大学最好的专业是什么?我也很想知道答案。

有人说是PPE(Philosophy, Politics and Economics)。

不过,有人给了一个权威的回答:历史。

之所以说权威,因为说这话的人是贵校彭定康校长,当然,这也可能是因为他当年在牛津大学学习的专业就是历史。

因此,今天,我想选择一个历史话题。

我这样做并不想在牛津“教鱼游泳”(Teach fish how to swim),而是因为“以史为鉴,可以知兴替”。

所以,我想谈谈二百年来中国和英国之间交往史。

中英关系历经风风雨雨二百多年,纷繁复杂,我想用五句话来浓缩、勾勒,那就是:一次不成功的外交使命、一场非正义的战争、一个顺应时代的外交“升格”、一场具有历史意义的谈判、一种新型的伙伴关系。

首先,一次不成功的外交使命。

1792年,英王乔治三世向中国派出一个代表团,这就是著名的马戛尔尼使团。

这是英国,甚至是西方向中国派出的第一个外交使团,揭开了中英正式交往的序幕。

马戛尔尼的使命是建立中英外交关系,并为英国商品开辟市场。

因此马戛尔尼向当时的清政府提出了诸如建立使馆、开辟通商口岸等要求。

2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞

2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会上的致辞

2009年2⽉27⽇下午,中国机电进出⼝商会和英中贸易协会在伦敦共同举办中英经贸合作研讨会,中英两国企业界⼈⼠600多⼈与会,中国商务部长陈德铭在研讨会上致辞。

以下为讲话全⽂:尊敬的曼德尔森⼤⾂,尊敬的傅莹⼤使,各位企业家,⼥⼠们,先⽣们:Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,下午好!Good afternoon.今天,由中国机电产品进出⼝商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这⾥隆重开幕。

在此,我谨代表中华⼈民共和国商务部表⽰衷⼼的祝贺!今天,中英两国政府和⼯商界的⼈⼠聚集在这⾥,围绕“新挑战、新机遇”这⼀主题,深⼊探讨应对危机、共谋发展的重⼤举措,具有⼗分重要的现实意义。

在此,我预祝研讨会取得成功!Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council. On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening. It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development. The theme --- “New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant. I look forward to a successful meeting.⽏庸置疑,这场国际⾦融危机,使世界经济陷⼊上世纪⼤萧条以来最困难的境地。

驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话

驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话

驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话.txt鲜花往往不属于赏花的人,而属于牛粪。

道德常常能弥补智慧的缺陷,然而智慧却永远填补不了道德空白人生有三样东西无法掩盖:咳嗽贫穷和爱,越隐瞒,就越欲盖弥彰。

驻英国大使刘晓明在上海世博会图片英国巡回展利物浦站酒会上的讲话2010年9月21日,利物浦市圣乔治礼堂Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at "EXPO NOW" in Liverpool21 September 2010, St. George’s Hall, Liverpool尊敬的利物浦市市长威廉姆斯女士,尊敬的利物浦市议长安德森先生,倪坚总领事,女士们,先生们,Councillor Hazel Williams, the Lord Mayor of Liverpool,Councillor Joe Anderson, Leader of the Liverpool Council,Consul-General Ni Jian,Ladies and Gentlemen,感谢大家光临上海世博会图片英国巡回展利物浦站。

Thank you for joining us at the “EXPO NOW” Photo Exhibition here in Liverpool.这是四个多月来我第四次就上海世博会发表讲话,第三次出席世博会图片英国巡回展活动。

今天与以往既不同,又相同。

不同的是以下三点:This is the fourth time I have spoken about the Shanghai World Expo and the third such event I have attended since the end of April when the Expo was officially opened. During this time, my feelings and views about the Expo have intensified in a number of ways:首先,世博会对我已不再是一种抽象的认识。

XX2122中国驻英国大使刘晓明在亚洲商业领袖峰会午宴上的演讲

XX2122中国驻英国大使刘晓明在亚洲商业领袖峰会午宴上的演讲

XX2122中国驻英国大使刘晓明在“亚洲商业领袖峰会〃午宴上的演讲Speech by H. E. Ambassador Liu Xiaoming At the Lunch of the Asian BusinessLeaders Summit13 October 2010, The Northumberland, London尊敬的亚洲之家主席博伊德爵士, 女士们,先生们:Sir John Boyd, Chairman of Asia House,Ladies and Gentlemen,我很高兴应邀出席亚洲之家举办的“亚洲商业领袖峰会”午宴。

首先,我要对峰会的召开表示热烈祝贺!It gives me great pleasure to attend the First Asian Business Leaders Summit. I wish to begin by warmly congratulating Asia House on the opening of this summit.中国有一句古诗,叫“东边日出西边雨”,这本是形容天气阴晴不定,但假如用它来形容当前的世界经济大概非常贴切。

美、欧经济受金融危机的深层次影响,如同伦敦的冬季,“阴雨连绵”。

相比之下,亚洲经济充满“阳光”,保持良好增长势头。

国际货币基金组织10月6日新发表的《世界经济展望》认为,明年亚洲经济整体增幅可能为6. 7%,虽较今年的7. 9%有所放缓,但亚洲“仍是全球增长最快的地区”。

As an ancient Chinese saying goes, 〃It is sunny in the east while rainy in the west. 〃This may well serve as a summary of the current global economy, with the American and European economies are still just in the rainy season, as the result of the financial crisis, whereas the Asian economy is in the summer sun with robust growth. The latest IMF World Economic Outlook estimated that the Asian economy will grow by 6. 7% in 2011. This will be lower than this year, s 7. 9% but still is enough to make it the fastest growing region.过去十年里,中国一直是亚洲经济增长最快的经济体。

驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲

驻英国大使刘晓明在英工商界举办的纪念中英建立大使级外交关系40周年晚宴上的演讲:坚持正确的利益观(驻英国使馆供稿)2012/05/29(2012年5月28日,伦敦国家肖像馆)尊敬的英中贸协主席白乐威爵士,尊敬的48家集团俱乐部主席斯蒂芬·佩里先生,尊敬的毕马威会计事务所主席瑞德先生,尊敬的英国前副首相杰弗里·豪勋爵,女士们,先生们:很高兴今晚与英国工商界的各位朋友们再次相聚,也感谢工商界的朋友们为纪念中英建立大使级外交关系40周年举行隆重的晚宴。

今年对中英关系的确是一个非常特殊的年份,是一个回顾过去、展望未来的年份,是一个承上启下的年份。

中英关系经过40年的积累,正处在新的起点,面临新的发展机遇。

事实上,今年上半年,中英关系已经有了一个良好的开局。

中共中央政治局常委李长春、国务委员刘延东不久前成功访英,在座的不少企业家参加了相关活动。

两国启动了高级别人文交流机制,英方在华举办的“艺述英国”活动已经拉开序幕。

我们也正在准备今年下半年两国的一系列对话和访问,推动两国在贸易、投资、金融和人文领域的一系列合作和交流,并期待伦敦奥运会成为两国关系的新亮点。

然而,就是在这样令人鼓舞的形势下,总有一些势力不愿看到中英关系发展,总有一些人不珍惜中英关系来之不易的成果,不珍惜两国关系面临的难得机遇。

结果,中英关系就出现了我们不愿看到的情况。

回顾中英关系过去40年走过的历程,我们看到两国关系并不总是阳光灿烂,也有乌云密布;并非总是一帆风顺,也有坎坷起伏。

如果说两个月前,我在中国驻英使馆举办的招待会上对中英关系过去的40年更多是讲成就,今天我想更多讲如何总结经验,吸取教训,避免中英关系大起大落。

十九世纪英国著名首相帕默斯顿有句名言:“国家之间没有永恒的朋友或盟友,只有永恒的利益”。

可见英国的外交十分重视利益,可以说利益至上。

无疑,利益是左右国家关系发展的一大决定性因素。

那么,在中英关系中什么是利益?如何处理好这些利益?我认为有以下三点至关重要:第一,促进共同利益。

中国驻英国大使傅莹谈外交演讲

中国驻英国大使傅莹谈外交演讲新华网( 2009-08-24 15:43:26 )来源:半月谈2009年第15期编者按:在国际舞台上,外交官扮演着十分重要的角色。

如何塑造国家形象,怎样传递国家声音,不同的外交官以各自独特的风格和魅力发挥着作用。

这其中,中国驻英国大使傅莹给大家的印象尤为深刻。

这位56岁的蒙古族女外交官,一头斑白的头发,气质优雅。

她先后任驻菲律宾大使、驻澳大利亚大使。

去年奥运圣火在英国传递受阻,她投书英国主流媒体,用柔性的笔法传达出中国人的感受,获得了良好效果。

她主张公众外交要实事求是,要早说话,多说话,说明白话,让人深受启迪。

《半月谈》刊发傅莹大使的这篇文章,是她多年来在国际交往中积累和思考的结晶,读后启示良多。

中国驻英国大使傅莹谈外交演讲今天跟大家谈谈外交演讲的方法和技巧,分享一些心得,一是为什么讲,二是讲什么,三是怎么讲,最后谈谈演讲中常见的问题。

为什么讲在国外演讲是我们塑造中国形象的重要平台。

在英国,听演讲与听歌剧、听音乐会一样,是整个社会文化生活的重要组成部分,几乎所有的行业协会、学术机构、智库和大学都有定期的演讲,是不能忽视的平台。

最近国内出版的《跟奥巴马学演讲》一书很火,奥巴马上台时间不长,实现了一个重要目标:改变、重塑美国的形象,而他正是利用几场大型演讲来实现的。

在一些重大历史关头或者变革时刻,历史上记录下来的往往是影响了时代方向或者改变了人们看法的著名演讲。

外交演讲虽然不是着眼于历史的大视野,但是在当今形势下,去介绍宣传中国,去设法改变外界对中国的成见和错误看法,同样需要有使命感和责任感。

好的演讲应该能够实现这样一个目的,就是让听众得到关于中国的新信息,产生新认识和新看法。

讲什么每场演讲的目的性必须很明确,一般是解答听众心中的某种疑问或者满足大家的一些信息需求。

演讲内容最好与当时大家最关心的关于中国的热门话题相关联。

演讲中的引经据典亦应围绕这个主题。

演讲内容的选择有两个基本要素,一是自己想讲什么,二是听众关心什么,这两个要素同等重要。

(中英文对照)驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲

驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲从―十二五‖规划看中国的科学发展与和平发展——中国驻英国大使刘晓明在英皇家国际问题研究所的演讲2011年3月17日The 12th Five-Year Plan: China's Scientific and PeacefulDevelopment--Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Royal Institute of International Affairs17 March 2011, Chatham House尊敬的尼布利特所长,女士们,先生们:Dr Robin Niblett,Ladies and gentlemen,今天能在英国皇家国际问题研究所这个具有近百年历史、全球知名的国际关系研究机构演讲,我深感荣幸。

我对皇研所是未谋其面,先闻其名。

20多年前我在美国工作,经常参加一些学术活动,研讨中不时提到的一个专有名词是―皇研所规则‖(Chatham House Rule),从中我得知了隔着大西洋的皇研所。

来英国后,通过与尼布利特所长等皇研所专家的交流,我对贵所独立思考、深入分析的传统也有了更多了解。

It is my great honour to address Chatham House, an institute with a world reputation and a long history. I first heard about Chatham House more than 20 years ago when I was working in the United States. "Chatham House rule" was often applied in the academic events I attended. Thanks to Dr Niblett and his colleagues, I have learned much more about Chatham House and its proud tradition of independent thinking and profound scholarship since I came to the UK.今天我演讲的主题是未来中国的发展。

刘晓明驻英国大使演讲第五部分

驻英国大使刘晓明在英国威尔士卡迪夫商业俱乐部午宴上的主旨演讲2011/03/08尊敬的罗-贝德勋爵,尊敬的格拉摩根大学校长莫里斯勋爵,尊敬的戴维斯主席,各位企业家朋友们,女士们、先生们:很高兴在大地回春、万物复苏的三月再次来到以田园风光著称的威尔士。

英语谚语说:“三月风、四月雨,带来五月的花”。

我希望我此次访问威尔士也能带来一股“中国风”,并且使中国和威尔士的合作友谊之花芬芳盛开。

威尔士以龙为象征,中国更是龙的国度。

说起中国的经济发展,有人就形容是巨龙腾飞。

的确,中国这个具有13亿人口的大国,30多年来创下了年均增长10%的“中国速度”;去年超过了日本成为世界第二大经济体。

中国经济发展有没有什么成功经验?我想,最关键是两条。

一是政策上实行改革开放,解放了思想,解放了生产力,并从中国自己的国情出发,走适合自己发展的道路。

二是人民辛勤劳动,奋发图强。

前年底,“中国工人”作为唯一群体入选美国《时代》杂志的年度人物。

当时《时代》评价说,中国经济带领世界走向经济复苏,这些功劳首先要归功于中国千千万万勤劳坚韧的普通工人。

去年,“中国工人”再次作为一个群体荣登美国知名财经杂志《财智》评选的2010年“全球最具影响力人物”排行榜,“中国工人”被该杂志评为世界经济中最强大的力量之一。

中国经济已经高速行进了30多年,是否会出现停顿呢?答案是否定的。

中国正处于工业化、城镇化加速推进时期,现代化建设的进程不可逆转,而且中国人口多,市场广阔,回旋余地大,因此中国经济发展前景依然看好。

就在这几天,中国全国人大正在审议决定未来五年发展的“十二五”规划,其核心是促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。

我们将加快转变经济发展方式和调整经济结构,推动经济发展再上新台阶;我们将大力发展社会事业,保障和改善民生;我们将全面深化改革开放,不断加强政府自身改革建设。

克服“成长中的烦恼”的最好方式,就是——继续成长。

中国经济保持发展,对世界带来的是合作机遇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Speech at 2009 British Business AwardsBritish Ambassador to China Sir William Ehrman3. November, 2009在2009英国商业大奖颁奖典礼的讲话英国驻华大使欧•威廉爵士2009年11月3日Dr Sun Yongfu, Awards finalists, ladies and gentlemen,孙永福博士及奖项候选者、女士们、先生们:Welcome to the 2009 British Business Awards.欢迎参加“2009年英国商业大奖”颁奖典礼。

The Awards celebrate outstanding contributions to Sino-British trade and investment by British companies and institutions. They also celebrate the outstanding achievements of UK-educated Chinese alumni, many of whom themselves make great contributions to Sino-British trade and investment.这个奖项旨在表彰为中英贸易和投资做出杰出贡献的英国公司和机构,同时也表彰曾经在英国留学的中国校友所取得的杰出成就,他们当中有许多人为中英贸易和投资做出了巨大贡献。

Building on last year's successful launch, I am delighted that this year's Awards have seen not only an increase in the number of applications but perhaps even more importantly a wider spectrum of industries and activities entering the competition.在去年首次成功举办的基础上,我很高兴看到,今年不仅申请者的数量增加了,而且更重要的是,参加竞争的行业与活动的范围也扩大了。

Finalists include companies and institutions engaged in aeronautics, architecture, design, education, engineering, environmental conservation, energy efficiency, fashion, financial services, legal services, information & communications technologies, manufacturing, property and retailing.最后入围的包括了来自航空、建筑、设计、教育、工程、环境保护、能源效率、时尚、金融服务、法律服务、信息与通讯技术、制造、地产和零售业界的公司与机构。

In 2008, UK exports of goods and services to China grew by 40%, a record increase. Bilateral trade reached $59 bn, which was within a whisker of the target set by the Prime Minister to reach $60 bn in bilateral trade by 2010. China had overtaken Japan in 2007 to become Britain's largest market for goods outside the US and the EU. From our 14th largest market in 2006, China has risen to become our 9th largest market today.2008年,英国向中国出口的商品和劳务创纪录地增长了40%。

双边贸易额达到了590亿美元,与首相设定的2010年双边贸易达到600亿美元的目标相差无几。

2007年,中国已经超越日本,成为英国除美国和欧盟之外最大的货物输出国。

2006年,中国是英国第十四大市场,现在已经跃升至第九位。

The economic crisis has made this year difficult. But total UK-China trade for the first eight months of 2009 is in fact up on the same period of 2008 in sterling value. British exports of goods to China are down slightly, by 4.4%, but this is the smallest drop among the UK's top 10 markets. And looking at just June, July and August, UK exports to China are up on 2008. I think there is a good chance that our exports will be up in sterling value for the year as a whole. That would be a remarkable achievement in these hard times.经济危机令今年陷于困境。

2009年前8个月,英中贸易货币价值总额实际等同于2008年同期。

英国向中国出口的货物量下降了4.4%,稍有降低,但却是英国前十大市场中下降最小的。

仅以6月、7月和8月来看,英国向中国的出口量要高于2008年同期。

我认为有一个很好的机会可以使我们全年出口的货币价值总额高于去年,值此困难之际,如若目标达成,将是一项非凡的成就。

Such results are testament to the hard work of many of you here tonight, ably supported by UK Ministers, UK Trade & Investment, the China-Britain Business Council and the Chambers. Can I also thank Dr Sun and his colleagues in the Ministry of Commerce for the support they give to our endeavours? It is a great pleasure to have Dr Sun with us tonight.如此的成果证明着今晚在座各位的努力,而且得到了英国各部大臣、英国贸易投资总署、英中贸易协会和英国商会的大力支持。

请允许我借此机会再次感谢来自商务部的孙博士以及他的同事在我们努力的过程中给予的支持,很荣幸今晚能够邀请到孙博士与我们共聚。

Of course, trade is only one side of the coin. In August 2009, the UK's total realised investment into China exceeded $16 bn. This means the UK remains the largest EU investor into China by value.当然,贸易只是一方面。

2009年8月,英国对中国实际投资总额超过了160亿美元,这意味着从货币量上来说,英国依然是欧盟中对华投资最多的国家。

In the other direction, investment into the UK from China continues to grow strongly. There are over 430 Chinese companies now in Britain. 59 went there last year and there are even more who are going this year. I would particularly like to welcome Michael Charlton, the Chief Executive of Think London, who is with us this evening and who does so much to help inward investment work.反过来,中国对英国投资继续处于强劲增长态势。

现在,英国共有430多家中国公司,其中59家是去年才去的,而且今年还有更多的公司前往英国。

我要特别欢迎出席晚宴的伦敦投资局首席执行官迈克尔•查尔顿,他在帮助对内投资工作上做了许多。

The strength of China's relationship with Britain in the field of higher education is reflected in the diversity of this year's finalists for the Alumnus of the Year award, featuring graduates in communications, construction economics, fashion design, technology, marketing, and television studies. Last academic year there were 85,000 Chinese students in Britain. This year 33,000 new mainland students have gone to Britain, which is 30% more than last year. In the other direction we had 3,200 British students in China in 2008/9, a welcome increase from the 1,500 two years earlier. Half of the UK's higher educational institutions now have partnerships with Chinese counterparts, and over 500 British schools have added Chinese to the curriculum. Tonight I am delighted that we have with us, as a VIP alumna, Deng Yaping, four times Olympic gold medallist and six times world champion at table tennis. We have once played ping-pong and not surprisingly I didn't win a point. We are both Cambridge graduates but she also sweeps the academic board against me, holding a PhD while I only have an MA! Could I also warmly welcome Ms Yang Xinu, the Director General of the China Scholarship Council.今年“年度校友奖”候选人的多样性反应了中国与英国在高等教育领域的关系密切度,毕业生们来自通讯、建筑经济学、时装设计、技术、营销和电视研究等不同的专业。

相关文档
最新文档