2013华南师范大学MTI翻译硕士专业课真题(回忆版)
2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。
先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。
也算给考研生活画上一个圆满的句号。
感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。
欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。
今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。
然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。
翻译。
背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。
英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。
汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。
原文如下:世有三乐,真乐也。
一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。
孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。
”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。
”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。
”此讲习之乐也。
人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。
心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。
讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。
此三者,天下之真乐。
不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。
世俗以为乐,识者不贵也。
百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。
2013 年华南师范大学 333 教育综合[专业硕士]考研真题(回忆版)
![2013 年华南师范大学 333 教育综合[专业硕士]考研真题(回忆版)](https://img.taocdn.com/s3/m/59b118ec0b1c59eef9c7b429.png)
2013年华南师范大学333教育综合[专业硕士]考研真题(回忆版)一、名词解释题1.受教育者2.教育目的3.教学方法4.道德教育5.学习策略6.心理健康二、简答题1.简述现代教育的特点。
2.简述长善救失的教学原则。
3.评析蔡元培的独立教育思想。
4.简述基督教教育的特点。
三、论述题1.论述我国基础教育课程改革和发展的趋势。
2.评析陶行知的“生活教育”思想。
3.评析《国家在危机中》的教育改革建议。
4.论述人格和行为在性别上的差异。
2013年华南师范大学333教育综合[专业硕士]考研真题(回忆版)及详解一、名词解释题1.受教育者答:受教育者是指在各种教育活动中从事学习的人,既包括学校中学习的儿童、少年和青年也包括各种形式的成人教育中的学生。
受教育者是教育的对象,是学习的主体,也是构成教育活动的基本要素,缺少这一要素,就无法构成教育活动。
教育活动是使受教育者将一定的外在的教育内容和活动方式内化为他自己的智慧、才能、思想、观点和品质的过程,如果没有受教育者的积极参加,发挥其主观能动性,教育活动是不会获得好的效果的。
随着受教育者的知识和能力的增长,受教育者的主观能动性在教育活动中表现的更为明显,起的作用更大,他们可以在愈来愈大的程度上主动地自觉地吸取知识和进行品德修养。
2.教育目的答:教育目的是指社会对教育所要造就的社会个体质量规格的设想或规定。
教育目的有广义和狭义之分,广义的教育目的是指人们对受教育者的期望,狭义的教育目的是国家对教育培养什么样人才的总要求。
历史上教育思想家对教育目的有不同论述,大致可分两类:①从社会的需要来认定教育目的,是为社会本位论;②从个体发展来确定教育目的,是为个人本位论。
教育目的对一切教育工作的都有意义,教育制度的制定、教育内容的确定、教育和教学方法的运用,无一不受教育目的的制约。
教育目的是整个教育工作的方向,是一切教育工作的出发点,教育目的的实现则是教育活动的归宿。
3.教学方法答:教学方法是为完成教学任务而采用的办法。
2013东南大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版

2013东南大学MTI翻译硕士专业课真题回忆版首先想说一下,东大真的很傲娇,不卖真题,见不到原题真的好吃亏啊!!考场第一次见到基础英语的试题时,我都快震惊了!这跟平时看的训练的完全不搭边啊!词汇要求基本是GRE,所以想考东大的孩子,要么,你找到教授要题,要么,你就踏踏实实去练实力。
我研究了一下出题来源,2011的英译汉是选自耶路撒冷的官方网站,没有现成的译文。
而2012的汉译英虽没明确说明,但我猜是韩素音青年翻译奖的比赛原文,可能是那个《想起清华种种》。
今年,东大的汉英来个大逆转,汉译英是领导人讲话,英译汉是散文。
所以要注意,各种文体的训练。
一,基础英语这个实在太吃亏了,没有做过真题,直接看到卷子就傻眼了。
今年单项选择去掉了语法部分,全部都是词汇,说实话,我的词汇量不算低,但是这个考试真的没多少认识的。
所以各位准备东大的孩子,做好研究单词的准备吧。
阅读是四篇文章,依次是,哈莱姆文艺复兴,伍尔夫的小说特点,阿拉斯加物种变化的原因,核能源。
前两个是美国文学里的,后两个算是说明文,但是词汇都很难,文章比较难理解,题目也都不容易,总之很考英语实力!每个阅读后面都会问一道,这篇文章回答了下面哪个问题,有的是细节,有的是总体,反正要求把文章理解的很透。
作文:问Repetition memorazition (rote learning) usefulness overweigh limitation?听说是雅思作文,这又是一大变化。
二,翻译今年英汉文体来了个大转变,英译汉是散文,好像是论金钱和富人的,网上没搜到原文,汉译英是胡锦涛在纪念辛亥革命100周年讲话,原文改动了不少。
辛亥革命推翻了清王朝统治,结束了统治中国几千年的君主专制制度,传播了民主共和的理念,以巨大的震撼力和深刻的影响力推动了近代中国社会变革。
虽然由于历史进程和社会条件的制约,辛亥革命没有改变旧中国半殖民地半封建的社会性质,没有改变中国人民的悲惨境遇,没有完成实现民族独立、人民解放的历史任务,但它开创了完全意义上的近代民族民主革命,极大推动了中华民族的思想解放,打开了中国进步潮流的闸门,为中华民族发展进步探索了道路。
大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013山东师范大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013山东师范大学翻译硕士MTI(回忆版)话说俺媳妇和俺一起考研,考试前和俺媳妇一起约好无论如何一定要把考试题给大家弄出来,回馈大家。
不管考得怎么样,先发题啦!为俺媳妇攒人品!话不多说,上题!翻译基础一,短语翻译grain reservefederal reserve bankCODforeign exchange reservearbitration commissionIMFOPECinaugration ceremonyenvironmental degredationport dutsfurded debtdynamic equivalencelegal inheritancecosmopolitan citycash chops市场准入自然保护区对口支援以人为本公务员自筹经费大众传媒上市公司风险评估政府采购认知能力剩余劳动力资产负债表宏观调控基础设施二,段落翻译Text1We are inveterate spectators. Large fractions of our lives are spent watching peopleacting, competing, working, performing, or just simply relaxing. Nor is our interest confinedto the human spectacle. We are captivated by 'things' as well: pictures, sculptures,photographs of past experiences--all have the power to capture our attention. And, if wecan't watch real life, then we are drawn into the virtual worlds of the cinema, televisionpictures, and videos. You may even find yourself reading a book.While some people are skilled in the creation of interesting sights and sounds, others aretrained observers. They seek out unusual sights, or register events that most of us wouldnever notice. Some, with the help of artificial sensors, delve deeper and range farther thanour unaided senses allow. Out of these sensations has emerged an embroidery of artisticactivities that are uniquely human. But, paradoxically, from the same source has flowed asystematic study of Nature that we call science. Their common origins may seem surprising to many, because a great gulf seems to lie between them, shored up by our educational systems and prejudices. The sciences paint an impersonal and objective account of the world, deliberately devoid of 'meaning', telling us about the origins and mechanics of life, by revealing nothing of the joys and sorrows of living. By contrast, the creative arts encodethe antithesis of the scientific world-view: an untrammelled celebration of that human subjectivity that divides us from the beasts; a unique expression of the human mind that sets it apart from the unfeeling whirl of electrons and galaxies that scientists assure us is the way of the world.我们生来就是看客,一生的大部分时间在看别人怎么做事,瞧着别人竞争、工作、表演,甚至看别人休闲。
2013年华南师范大学对外汉语k考研回忆版

2013年华南师范大学对外汉语考研试卷(回忆版)一、填空1. 拼音改错(大概这样,记不太准,音调我无法标出)Kong Zi jing chang ti qi ta de di zi……2. 读轻声时,声母韵母发生了本质上的变化,是怎样的,举例说明3. 音调中四声各自特点4. 注拼音万俟冒顿茅厕胼胝5. 写出繁体字尘驴咸吁绳6. 从对外汉语教学的角度谈谈“的”“得”“地”的利与弊二、判断对错(注:因匆忙间只记下了要点,句子大概如此,并非原文,见谅)1.“这样不行,赶快上医院!”赶快改赶忙是否可以,为什么2.“反复看才能记住”反复改来回是否可以,为什么3.《现代汉语词典》中有解释如下出口指本国或本地区的货物运出去进口指外国或外地区的货物运进来此种释意是否准确,为什么4.方位词“里”和“里边”有何不同,举例说明5.词义辨析1)以至以致2)考察考查6. 用意素法分析“老师”“学生”三、语法1.根据一下例句归纳“可”的用法1)你可来了2)可漂亮了3)他唱得可好了4)你可不要忘了……5)走了好远,可到家了6)(大概用法同4),实在想不出了)2.用层次法分析句子(与原句相差不大)1)他发了一封电子邮件让她到他家去玩。
2)那位服务员很不客气地把菜单从桌上拿走了。
3.改病句并说明理由1)我昨天刚才去过颐和园,今天不想再去。
2)我在中国学了一年汉语,水平一定提高很多。
3)我没有学过上海话,怎么能把上海话听得懂。
4)我打算了研究中国妇女问题关于现代。
5)今天一点儿冷,多穿一点衣服。
4.“我不老,走得动”“我没老,走得动”分析两个句子的不同之处,并再举出两例。
5.总结现代汉语中“了”的研究成果,并说明你的观点四、语言学理论1. 简述语音学的主要研究方面、分属学科,你认为在对外汉语教学中哪一方面最重要2. 各种语言对现实的划分往往不同,结合你平时的观察举例说明3. 词语组合受哪些方面的支配与限制,谈谈你对第二语言教学中要遵循的语言规则的理解4. 有这样一种观点,汉语不受屈折变化、主谓一致等因素的影响,因此表达思想以直接外化的语言方式,对此谈谈你的看法2004年北京大学汉语言文字学专业题一,请分析下列汉字的字形并指出其本义(21分)(阙)常脩勝盥星二,请指出下列字组内两字之间的关系(阙)秋/鞦禽/擒强/ 彊三,请写出下列作家的一部作品(十人)(阙)郭璞陆法言陆德明陈澧江永桂馥王引之郝懿行徐锴(徐铉?)四,请说出下列作品的出处(阙)《中庸》《告子》《说难》《孤愤》《性恶》《季孙》《货殖列传》五,请用汉语拼音写出下列反切的读音(阙)德红切古见切徒贡切乃都切六,名词解释(全)上古音韵脚韵字母破读七,请指出下面《诗经-()女》所押的韵部,并指出韵脚字(阙)八,(一道语法题)九,“姜氏何厌之有”的“何厌/之有”有两种可能的分析,即“何厌/之有”、“何/厌之有”。
2013MTI英语翻译基础真题回忆版

QE3CNNthe Eighteenth National Congress of the CPCUS pivot to AsiaIMFASEANThe Gaza Strip长三角中产收入陷阱纳米技术独立自主的和平外交政策钓鱼岛争端【想不起了待补充】英译汉Broken BRICs (毁了的“金砖四国)Why the Rest Stopped RisingBy Ruchir SharmaNovember/December 2012Over the past several years, the most talked-about trend in the global economy has been the so-called rise of the rest, which saw the economies of many developing countries swiftly converging with those of their more developed peers. The primary engines behind this phenomenon were the four major emerging-market countries, known as the BRICs: Brazil, Russia, India, and China. The world was witnessing a once-in-a-lifetime shift, the argument went, in which the major players in the developing world were catching up to or even surpassing their counterparts in the developed world.These forecasts typically took the developing world's high growthrates from the middle of the last decade and extended them straight into the future, juxtaposing them against predicted sluggish growthin the United States and other advanced industrial countries. Such exercises supposedly proved that, for example, China was on the verge of overtaking the United States as the world's largest economy-apoint that Americans clearly took to heart, as over 50 percent of them, according to a Gallup poll conducted this year, said they think that China is already the world's "leading" economy, even though the U.S. economy is still more than twice as large (and with a per capita income seven times as high).As with previous straight-line projections of economic trends, however-such as forecasts in the 1980s that Japan would soon be number one economically-later returns are throwing cold water on the extravagant predictions. With the world economy heading for its worst year since 2009, Chinese growth is slowing sharply, from doubledigits down to seven percent or even less. And the rest of the BRICs are tumbling, too: since 2008, Brazil's annual growth has droppedfrom 4.5 percent to two percent; Russia's, from seven percent to 3.5 percent; and India's, from nine percent to six percent.None of this should be surprising, because it is hard to sustainrapid growth for more than a decade. The unusual circumstances of the last decade made it look easy: coming off the crisis-ridden 1990s and fueled by a global flood of easy money, the emerging markets took off in a mass upward swing that made virtually every economy a winner. By 2007, when only three countries in the world suffered negative growth, recessions had all but disappeared from the international scene. But now, there is a lot less foreign money flowing into emerging markets. The global economy is returning to its normal state of churn, with many laggards and just a few winners rising in unexpected places. The implications of this shift are striking, because economic momentum is power, and thus the flow of money to rising stars will reshape the global balance of power.【译文出自网络,仅供参考】为何“其它国家”停止增长?全球经济中提到最多的趋势是所谓的“其它国家”的崛起。
2013华师复试回忆版

2013华师复试回忆版专英:第一题考的词汇比较基础,例如saturated liquid。
但也会出现了少数不认识的单词,可以结合前后单词大概猜下词意,不必过多纠结。
第二题的英语问答考了布朗斯特酸碱理论和乙酸丙脂制备时需要注意些什么,题目都是英文,回答英文第三题做法可以先了解所选英文句子的大意,如果碰到不认识单词,可以根据大意来猜。
听力:准备时候,适当听下四、六级听力,听力比较基础,静下心来听,应该可以听懂不少,没听懂的也可以猜,这次听力的前二十个是选择,最后一题要求听一段话里的是十个单词。
文献检索:前四个是选择题,考到了CA创刊于哪一年等,其他都是问答,例如影响因子2.0以上的与化学有关的期刊。
如果合成了一种物质,如何确定它是否为新物质。
列出5种期刊检索的方法及过程。
分析:只考了化学分析,选择为不定项选择,主要考了误差,酸碱章节,大题有:用HCl标液滴定NaOH,如果NaOH吸收了CO2对滴定结果有何影响,应选择何种指示剂?缓冲溶液的pH的精确式的计算过程无机:无机考的是单选,将复试无机资料的选择题弄清楚就差不多了,简答考了Cl2O的空间结构及物理化学性质,还有一个推断题关于硫的单质和化合物及其反应实验:我考的是物化实验,抽到的是最大泡压法测表面张力,告诉了25摄氏度下水的表面张力,要求未知液在摄氏度下的表面张力,老师态度很好,操作也比较简单口语:进去后抽一个话题,准备2分钟,然后对着话筒讲两三分钟,有一个老师听,但是别紧张。
我当时抽到的是Do you like making friends? What’s your principle of making friends? 我准备复试的时候没有准备过这个,更没有背过相关题材,按两分钟准备的思路说下去。
希望对想要报考华师的学弟学妹们有所帮助。
编者:祝帅华。
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年

华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following expressions into English.(总题数:15,分数:30.00)1.文化体制改革(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:文化体制改革cultural system reform2.民族凝聚力(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:民族凝聚力national cohesion3.“文化兴国”战略(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:文化兴国战略the strategy of rejuvenating country through culture4.做大做强新闻传媒产业(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:做大做强新闻传媒产业boost and strengthen the development of news media5.加强诚信建设(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:加强诚信建设reinforcing credit construction6.社会事业(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:社会事业social undertakings7.发挥各地特色和优势(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:发挥各地特色和优势take advantage of specialties and advantages of various regions8.扎实推进教育公平(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:扎实推进教育公平make solid progress to promote educational equality9.外资企业法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:外资企业法Law on Foreign-Funded Enterprises10.高等教育法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:高等教育法Higher Education Law11.商标法(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:商标法Trademark Law12.一次性生活补贴(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:一次性生活补贴one-time living allowance13.聘任(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:聘任recruitment through invitation14.基层锻炼(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:基层锻炼exercise at basic levels15.计算机软件保护条例(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:计算机软件保护条例Regulations for the Protection of Computer Software二、Ⅱ. Translate the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)16.Rights of the Copyright Owner1. Rights of reproduction, distribution, and display. The author of a work possesses, at the beginning, a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author, who can sell, rent, give away, will, or transfer them in some other way, individually or as a package, to whomever the author wishes. When a work is to be published, the author normally transfers some or all of these rights to the publisher, by formal agreement. Two of these rights are basic from the publisher"s point of view: the right to make copies of the work (traditionally by printing and now often by digital reproduction) and the right to distribute such copies to the public—in sum, to publish the work. In the case of online publishing, reproduction and distribution blend into the act of transmitting the work on demand to the reader"s computer. A third right—the right of public display—applies to online exploitation of works. A work is publicly displayed when made viewable online; if the user downloads or prints out the material concerned, a distribution of a copy also occurs.2. Derivative work and performance rights. A fourth and very important right is the right to make what the law terms derivative works—that is, works based on or derived from the original work, such as translations, abridgments, dramatizations, or other adaptations. A revised edition of a published work is generally noticeably different enough from the prior edition to qualify as a derivative work with a separate copyright. The fifth basic copyright right, the right of public performance, has only limited relevance for literary works as such; it applies, for example, when a poet gives a public reading of a poem. However, it has great significance for other works, such as motion pictures, that may spring from literary works.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:著作权人的权利1.复制、发行、展出的权利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013华南师范大学MTI翻译硕士专业课
真题(回忆版)
汉语百科
一、名词解释2x25
1.五帝 2焚书坑儒 3 科举制 4 北传佛教 5中国四大道教名山 6 科举制
7 包容性增长 8 中国四大石 9 德先生和赛先生 10勃朗特三姐妹
11 光荣革命 12 十字军东征 13 基督教第一次分裂14 古希腊三大悲剧诗人
15 IT行业 16 BNA 17 嬉皮士 18 雅皮士19 杜甫的三吏三别 20 七大洲
21 三曹22 《神曲》
23 1932年诺贝尔文学奖获得者现实主义小说家高尔斯华绥《福尔赛世家》三部曲(《有产者》《骑虎》《出租》) 24. 希罗多德
注:多注意百科里带数字的内容
二、应用文写作40
邀请信450字左右,以学校校长的名义为举办“翻译理论与实践”座谈会写封邀请信
三、大作文60
题目:如何看待大学生经商?
材料:报道了高中生开店的情况
要求:800字左右的议论文,逻辑清楚,语言流畅
翻译硕士英语
一、改错20
二、完形填空20空,10分
三、阅读 4篇每篇基本5个选择题
第一篇是关于女权运动的起源和美国女权运动的,在圣才上做过一样的题
第二篇第三篇忘记了。
第四篇关于pageant的一些介绍
四、作文 A contrast between Chinesevalues and American values
翻译基础
一、汉译英句子15分
翻译一句关于法律的文字:公务员侵犯他人的权利和自由,除了收到刑法惩罚,还要承担民事责任。
二、汉译英句子 15分
关于中国文化的一片议论文,中国人易于满足,不善探索、追求真理等等
三、英译汉段落 60分
描述的是外国游客到伦敦的印象。
有些人名和地名要注意(据说是2012年复试的题目)
四、英译汉句子 15分
写的是太空试验站的安全和设备的完善,对太空事业的重要性。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,
一分耕耘一分收获。
加油!。