暨南大学2013年翻译硕士考研真题及答案

合集下载

暨南大学外语(英)水平考试2013年考研专业课初试真题

暨南大学外语(英)水平考试2013年考研专业课初试真题
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3. Archaeological records – paintings, drawings, and carvings of humans engaged in activities involving the use of hands – indicate that humans have been ________ righthanded for more than 5,000 years. A) predominantly B) precautiously C) disciplinarily D) symmetrically
10. Being so educable, individual birds have markedly different interests and ________, strategies and scams. A) inclinations B) tricks C) opportunities D) experiences
9. The word laser was ________ as an acronym for Light Amplification by the Stimulated Emission of Radiation.
2
A) coined
B) discovered
C) composed
D) mentioned
5. The system no longer had much interest ________ nontraditional new and extra services to older youths. A) on offering B) in offering C) offer D) offers

2013年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2013年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2013年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 5. 应用文写作7. 现代汉语写作单项选择题1.《清明上河图》,中国十大传世名画之一,是北宋画家( )的杰作。

A.米芾B.张择端C.郭熙D.吴道子正确答案:B解析:《清明上河图》是中国十大传世名画之一,是北宋画家张择端仅见的存世精品,被誉为“中华第一神品”,属国宝级文物,现藏于北京故宫博物院。

2.“低碳”是指( )。

A.减少碳水化合物B.减少二氧化碳排放C.减少一氧化碳排放D.减少碳金属正确答案:B解析:低碳,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。

减少排放二氧化碳的生活则叫做低碳生活。

3.在“精卫填海”的故事里,“精卫”是( )。

A.一个巨人B.一只鸟C.一条大鱼D.一条龙正确答案:B解析:“精卫填海”的故事,出自中国上古奇书《山海经》。

相传太阳神炎帝有两个女儿,大女儿的名字叫瑶姬,小女儿的名字叫女娃。

因久居天宫无聊,有一天,女娃驾船游东海而溺,其不平的精灵化作花脑袋,白嘴壳,红色爪子的一种鸟,栖息在发鸠山,发出“精卫”“精卫”的悲鸣,人们便将此鸟叫作精卫鸟。

精卫衔草石由发鸠山飞往东海投人,誓言要填平东海。

4.古代六艺,“礼、乐、射、御、书、数”中的“御”是指( )。

A.舞蹈B.下棋C.武术D.驾车正确答案:D解析:西周的学校实行“六艺”教育,所谓“六艺”是指礼(道德合礼仪规范)、乐(举行各种仪式时的音乐舞蹈)、射(射箭)、御(驾车)、书(书写)、数(计算)。

其中张扬等级观念的礼、乐是核心,书、数是基础,射、御等技艺也很受重视。

教师往往由官员兼任,如宫廷乐师教授乐舞,师氏(军官)则教以射、御。

5.西方文学史上,有四部《变形记》,其中写人变成甲虫遭遇的那一部的现代主义作家是( )。

A.阿普列尤斯B.契诃夫C.奥维德D.卡夫卡正确答案:D解析:写人变成甲虫遭遇的那部《变形记》的作者是卡夫卡,他是奥地利人,但用德语写作,是西方现代主义文学的先驱和大师之一。

2013年暨大MTI真题回忆版

2013年暨大MTI真题回忆版

【翻译硕士英语】题型30个单选,4篇阅读,1个作文;单选主要是词汇,另外有一些动词短语,搭配;阅读3篇是选择,其中2篇非常简单,六级水平有一篇主要考篇章结构,代词之类的1篇回答问题,包含5个小问题。

主要讲的是一种microbank作文是就Online Shopping in China 谈谈自己的看法。

【英语翻译基础】词汇英译汉有WPC/世界石油大会(World Petroleum Congress -- WPC)OPEC石油输出国组织(opec)EU 欧盟/USCG/美国海岸警卫队(United States Coast Guard)FTA 自由贸易区NASA 美国航天航空局//TPP跨太平洋伙伴关系协议(Trans -Pacific Partnership AgreementUS-Japan Security Treaty美日安保条约/America's "Return to Asia-Pacific"美国重返亚太地区战略/power abuse权力滥用/National Missle Defence/国家导弹防御系统汉译英有国务院侨务办公室、国家烟草专卖局、国家宗教事务局、西方七国首脑会议、民生、差额选举、十面埋伏、三国演义、逾期贷款、建设市场导向型的就业机制、资源节约型环境友好型社会、海洋资源、文化逆差;段落翻译英译汉是Sydney J Harris的Love Is Not Like Merchandise;汉译英是郁达夫《故都的秋》选段。

【汉语写作与百科知识】百科题型是30个单选加名词解释。

百科选择题包括六艺中的“御”指的是什么,联合国的橄榄托着地球的图案来源于哪个神话,唱念做打中的“做”是什么意思,四书包括哪几部书,血液中的什么成分使得血液凝固,“屠苏”是什么意思,还有提供几个选项选择哪个不是李白的诗句,英国社会文化的一些知识也有涉及,还有诗经、楚辞、词、曲、乐府按照时间先后顺序排列,另外有一题是选出英文缩写与汉语翻译不符的一项,低碳生活的“碳”是指什么,“床前明月光,疑似地上霜”的“床”是什么家具,还有作家作品对应错误的一项是什么,等等。

暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)

暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)
A.expirationB.explanationC.expertiseD.expenditure
15.Stocks are not goods–they merely are________,exchangingcurrent cash flows from future ones.
A.conductsB.conductionC.conduitsD.products
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. Vocabulary & Grammar (30%)
Directions:There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.
A.moralB.mortalC.moraleD.mores
8.The discrepancy in the company accounts is so________that noauditorcould have failed to notice it.
A.spontaneousB.conspicuousC.notoriousD.superfluous
暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)
********************************************************************************************

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析2013 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。

第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马上到来。

第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。

二、试题解析1.【答案】A (However)【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。

”而空后说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。

B. moreover 表递进C.therefore 表结果D. Otherwise 表对比2.【答案】D (around)【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。

事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实现。

A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选 D. around 出现。

3.【答案】B (concept)【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而A“力量”,C“历史”,D“角色”,语义都不恰当,并且如果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。

4.【答案】D (reverse)【解析】空格填入的动词跟前面的动词revolutionize (变革)意思上应该是同义替换的,要选择含有变革,彻底改变意思的词汇,四个选项中 A. reward 奖励 B. 抵抗 C. resume 重新开始,继续,都不合适,只有 D 选项reverse“颠覆”最为贴切,本句译为“电子支付方式不久将改变货币的定义,并将在数年后颠覆货币本身。

暨南大学2013年攻读硕士学位研究生入学考试(外国语言文学综合考试)试题

暨南大学2013年攻读硕士学位研究生入学考试(外国语言文学综合考试)试题

暨南大学2013年攻读硕士学位研究生入学考试(外国语言文学综合考试)试题
学科、专业名称:外国语言文学、外国语言学及应用语言学
研究方向:各研究方向
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 1 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 2 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 3 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 4 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 5 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第 6 页
考试科目:外国语言文学综合考试共8 页第8 页。

(NEW)暨南大学外国语学院808外国语言文学综合考试历年考研真题及详解

(NEW)暨南大学外国语学院808外国语言文学综合考试历年考研真题及详解

目 录2011年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2012年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2013年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2014年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2015年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2016年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2017年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2018年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解2011年暨南大学808外国语言文学综合考试考研真题及详解SECTION AⅠ. Fill the blanks with proper answers (10%)1. The English sonnet, also known as _____ sonnet, usually has a regular rhyme scheme a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g.【答案】Shakespearean【解析】莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为“ABAB,CDCD,EFEF,GG”。

每行诗句有十个抑扬格音节。

2. It was in 1798, with the publication of William Wordsworth’s _____, in collaboration with S.T. Coleridge, that romanticism began to bloom and found a firm place in the history of English literature.【答案】Lyrical Ballads1798年,华兹华斯与柯勒律治将各自的诗歌合为一册,定【解析】名为《抒情歌谣集》。

3. The typical feature of Robert Browning’s poetry is the _____.【答案】dramatic monologue【解析】勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。

暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年

暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年

暨南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Word Translation (总题数:0,分数:0.00)二、Section A: English to Chinese(总题数:15,分数:15.00)1.EU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:欧盟(European Union)2.WPC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:世界和平理事会(World Peace Council)3.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)CG(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6.FTA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:自由贸易区(Free Trade Area)7.TPP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:泛太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership)8.America"s "Return to the Asian-Pacific"(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美国重返亚太地区9.Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:东南亚国家联盟10.International Atomic Energy Agency(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际原子能组织11.currency manipulator(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:货币操纵国12.International Translation Day(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际翻译日13.National Missile Defense(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国家导弹防御系统14.power abuse(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:滥用职权-Japan Security Treaty(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:《美日安全保障条约》三、Section B: Chinese to English(总题数:15,分数:15.00)16.国务院侨务办公室(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Overseas Chinese Affairs Office of the State Council17.国家文物局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration of Cultural Heritage18.国家烟草专卖局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Tobacco Monopoly Bureau19.国家宗教事务局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Administration for Religious Affairs20.西方七国首脑会议(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:G7 Summit21.岗位培训(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:on-the-job training22.海洋资源(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:marine resources23.民生(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:people"s livelihood24.差额选举(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:a marginal election25.建立市场导向的就业机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:establish a market-oriented employment mechanism26.资源节约型与环境保护型社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:resource-conservative and environment-friendly society27.文化逆差(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:cultural deficit28.《三国演义》(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Romance of the Three Kingdoms29.《十面埋伏》(古曲)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Chu King Unarming30.逾期贷款(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:overdue loan四、Ⅱ. Passage Translation (总题数:0,分数:0.00)五、Section A: English to Chinese(总题数:1,分数:60.00)31.A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel"s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man"s wife, I am free." This is a prevalent misconception in many people"s minds—that love, like merchandize, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is anact of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents" trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others—they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him—and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:一位来自佛罗里达州的读者来信向我抱怨,他似乎有过什么受伤的经历。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

暨南大学2013年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

暨南大学2013年翻译硕士考研真题及答案I. Word Translation (30 points)1. EU:欧盟(European Union)2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构11. currency manipulator: 货币操纵国12. International Translation Day: 国际翻译日13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统14. power abuse: 滥用职权15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约Section B Chinese to English (15 points)16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit21. 岗位培训: on-the-job training22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being24. 差额选举: competitive election; contested election25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection27. 文化逆差: cultural deficit28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers30. 逾期贷款: overdue loansII. Passage Translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like Merchandize Sydney J. HarrisA reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’ trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. I t was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of other s―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.参考译文:佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。

”这是许多人心目中普遍存在的一种错觉——爱情, 像商品一样, 可以“偷走”。

实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。

相关文档
最新文档