英语否定转移现象及成因探讨

合集下载

think否定转移的用法分析(一)

think否定转移的用法分析(一)

think否定转移的用法分析(一)当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等谓语动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。

例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。

”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。

”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢?关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。

所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation.关于此问题,我想说明一下个人的理解:I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。

以下两种译法都对:“我认为他不诚实。

”“我不认为他诚实。

”如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest.由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。

此外,下列情况,否定则不转移。

1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。

因为一旦转移,意思跟原来不符。

例如:I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。

We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。

2. 如果think有其他成分修饰,则不转移。

否定转移

否定转移
They don’t work hard, do they? 他们不太努力工作,是吗?
Yes, they do. 不,他们工作努力。/No, they don’t. 对, 他们工作不努力
肯定反意疑问句的回答
当陈述部分为否定式,反意疑问句为肯定式时,其回答往往与汉语不一致,需特别引起注意:
She must have read the novel last week,didn't she?
她上星期一定读了这本小说,是吗?
You must have told her about it,haven't you?
你一定把这事告诉她了,是吗?
回答
反意疑问句的回答用yes, no, 但是,回答意思相反,当陈述部分是否定形式时,回答要按事实。如:
在这种句式中,not从宾语从句的谓语动词的前面转移到了主句谓语动词think,believe,suppose等的前面。例如:
I&ink I know you.对不起,我想我并不认识你。
I don't believe he'll come.我想他是不会来的。
Let me help you,may I?
Turn on the radio, will you?
There be句型
There be 句型中,反义疑问部分必须为 be 动词 + there
There are some apples in the basket, aren't there?
3.not…+动词不定式或介词短语
在这类结构中,我们实际上是将否定后面不定式的not转移到了谓语动词上。如:
Jack doens't seem to like you.(= Jack seems not to like you.)杰克看来不喜欢你。

谈否定转移与否定不转移现象

谈否定转移与否定不转移现象

谈否定转移与否定不转移现象湖南邵东县两市镇一中/申玉文一、否定转移现象英语中表达观点、信念、猜测时的主从复合句在表示“认为……不”等含义的宾语从句中,常需要否定转移,即主句谓语动词用否定式,宾语从句谓语动词用肯定式。

例如:我认为鸡不会游泳。

应译成“I don't think that chicken can swim.”1.常用该结构的动词有think, guess, suppose, think, believe, expect, imagine, feel等。

例如:I don't suppose we'll go climbing next week.我想我们下星期不会去爬山。

I don't believe that he has left.我相信他还没离开。

I don't guess he can ride a horse.我认为他不会骑马。

2.否定转移结构常用于一般现在时,且主语为第一人称(I,we),并且含否定前移的主从句,它的反意疑问句应根据从句来变化。

例如:I don't think he is right, is he?我认为他不对,是吗?I think he is right, isn't he?我认为他是对的,是吗?二、否定不转移现象否定转移结构通常用于一般现在时,当主句中谓语动词为“一般过去时”或“过去进行时”、“过去进行时”、“现在完成时”等时态时,否定不转移。

其次,还有下面几种情况否定不转移。

1.当think用在疑问句中时。

例如:Why do you think I can't do it?你为什么认为我不会做它呢?Do you think my father won't agree?你认为我父亲不会同意吗?2.当主句的谓语动词与情态动词连用时。

例如:He must think I can not fit for the job.他一定认为我不适合这项工作。

否定前移

否定前移

否定前移我们对高中英语中常见的否定转移分类归纳如下:1.not +think,believe,suppose,imagine…+that-clause 在这种句式中,not从宾语从句的谓语动词的前面转移到了主句谓语动词think,believe,suppose等的前面。

例如:I'm sorry,but I don't think I know you.对不起,我想我并不认识你。

I don't believe he'll come.我想他是不会来的。

这类句子后面的反意疑问句更能准确地说明not的否定范围。

如:I don't think you've met Xiao Wang,have you?我想你没碰见过小王,对吗?1) 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

I don't think I know you. 我想我并不认识你。

I don' t believe he will come. 我相信他不回来。

注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。

I hope you weren't ill. 我想你没有生病吧。

2) 将seem, appear 等后的从句的否定转移到前面。

It doesn't seem that they know where to go. 看来他们不知道往哪去。

It doesn't appear that we'll have a sunny day tomorrow. 看来我们明天不会碰上好天气。

有这样一个句子“I don’t think he is a good doctor.”大家对这个句子有不同的翻译: 1. 我不认为他是个好医生。

英语句子的否定转移用法

英语句子的否定转移用法

英语句子的否定转移用法1.当think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词的主语为第一人称,且本身为一般现在时态时,其后的宾语从句的否定词通常转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

如:I don’t believe you need worry.我相信你不必忧虑。

I don’t think you need take it too seriously. 我想你不必对此过于认真。

但是,若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。

如:I hope it doesn’t rain.我希望不要下雨。

I hope you don’t mind my saying it.我希望你别介意我说这些话。

2.许多动词后面可以接动词不定式。

在非正式文体中,我们常常愿意把第一个动词加上否定词,而不用否定的动词不定式。

其实这样做一点也不改变意思。

例如与appear, seem, expect和happen连用时,就是这样的。

如:Sibyl doesn’t seem to like you.西比尔好像不喜欢你。

I don’t expect to see you before Monday.我估计星期一之前不会见到你了。

It does not seem that the man understand what I am saying. 那男人似乎不了解我在说什么。

与“intend / want+动词不定式”连用时,我们几乎总是将not / never与第一个动词放在一起。

如:I don’t want to fail this exam.这次考试我不想考不及格。

After I’ve finished this contract I never intend to teach again. 这个合同期满后,我决不想再教书了。

请注意can’t seem to…这一结构。

关于英语中否定转移现象的探讨word精品文档4页

关于英语中否定转移现象的探讨word精品文档4页

关于英语中否定转移现象的探讨随着社会的发展,英语作为人类交际的重要工具,在实践中也不断丰富和发展起来。

在英语学习中,如果理解句子单凭句子形式,以汉语习惯类推,往往会把意思弄反,闹出许多笑话。

一、否定转移的定义夸克等人在其编著的《当代英语语法》一书中,将否定词not意义上属于原来应处的位置移到别的地方,这种语法现象称为否定转移(Transferred Negation)。

也就是指位置上和一个词或短语或从句放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到否定另一个词或短语或从句。

(一)否定转移的种类否定转移的种类有很多,笔者通过多年的教学实践,归纳出以下常见几种:1.否定谓语动词的否定转移。

形式上否定谓语动词而在意义上或逻辑上却转移到否定另一句子成分。

(1)We don’t read the novels for amusement.我们读小说不是为了消遣。

(而不是“我们不读小说…..”)否定词not在位置上否定谓语动词 read,但在在意义上或逻辑上转移到否定介词短语for amusement。

(2)He didn’t wr ite his paper correctly.(意义上或逻辑上否定副词correctly)他的论文写得不正确. (而不是“他不写他的论文…..”)(3)The seed does not complain because there are stones and turf in its way. (意义上或逻辑上否定because引出的状语从句)种子并不是因为有石头和草皮压在其上而鸣不平。

(而不是“种子不抱怨…..”)(4)I don’t think that he wil l come here today. (意义上或逻辑上否定that 引出的宾语从句)我想他今天不会来这里的。

I don’t think,It doesn’t seem that….这类否定转移只限于主句中表示“判断,假象或感觉”等动词。

英语语法否定转移

英语语法否定转移

在对否定转移不了解的情况下,翻译这个句子:I don’t think he is a good teacher.可能会两种译法:1、我不认为他是好老师。

2、我认为他不是好老师。

当然,答案是第二种译法正确。

这就是一个否定转移的典型例子。

为了呈现更多否定转移现象,现将这一知识点整理如下:一、否定转移的定义及其作用在英语句子中,形式上否定某个句子成分,逻辑上或者语义上是否定其他成分,这种现象就是否定转移(transferred negation)。

如:I don’t think he is a good teacher.形式上是否定谓语动词,但是实际上是否定宾语从句。

翻译时,还得回到真正要否定的成分上去。

很多学者认为,否定转移从语用学角度来讲,是为了语气更为婉转,给对方留面子。

I don’t think he is a good teacher.比he is not a good teacher.多了一个“我认为”,意味着说话时语气更为委婉礼貌,为对方留下余地。

二、否定转移的实例1、宾语从句中的否定转移当think、believe、suppose、consider等后接that宾语从句,表示否定的观点或者看法时,通常将从句中的否定转移到主句中。

①I don’t believe you’ve heard of him.译文:我认为你没听说过他②I don't suppose he ever saw Lily.译文:我认为他从没见过莉莉。

③I don’t consider you kept your promise.译文:我认为你没有信守诺言。

注意:并不是所有这类表示观点或看法的动词后面的宾语从句都要否定转移,一是要根据语境和上下文理解;二是注意是否有情态动词,如有的话,否定不发生转移,如I can’t believe he is a good teacher. 我不能相信他是好老师。

三是当这类动词用过去时,表明说话人在讲话之前“没料到”、“没想到”,也不发生否定转移,此类句子的标志是使用了虚拟语气。

高中英语否定转移(全面)

高中英语否定转移(全面)

否定转移否定转移(Transferred Negation)是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。

这是英语的一种习惯思维方法,与汉语不同,应予注意。

分类归纳1.Not + think,believe,suppose,imagine…+that-clause(that 从句)在这种句式中,not从宾语从句的谓语动词的前面,转移到了主句谓语动词think,believe,suppose等的前面。

即(否定前移)例如:e.g.:I'm sorry,but I don't think I know you.对不起,我想我并不认识你。

e.g.:I don't believe he'll come.我想他是不会来的。

这类句子后面的反意疑问句更能准确地说明not的否定范围。

如:I don't think you've met Xiao Xin,have you?我想你没遇见小新,对吗?在初中范畴,做这类否定转移的反义疑问句的窍门:例句:I don't think you've met Xiao Xin(改成反义疑问句)步骤1:将否定转移掉,原句变为:I think you haven't met Xiao Xin.步骤2:把I think 无视掉,原句变为:You haven't met Xiao Xin .步骤3:按照一般方法,后面加上:have you ?上述做题方法在初中范围内95%是能用的。

2.not…because(of)这种结构中的 not否定的是后面 because引导的从句或 because of引起的介词短语。

也就是说,not从because(of)的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。

例如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.他并不只是因为亚里士多德说过某事如何如何,就轻易相信它。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:否定转移是英语中一种特殊且普遍存在的句法现象,其表现在句子的主语,谓语,宾语及系动词中。

否定转移的成因是多种语用因素共同作用,其中以礼貌要求为主要作用。

关键词:否定转移礼貌
世界上任何一种语言都有其肯定式和否定式,而否定在英语中运用得十分广泛,其中的否定转移更是特殊。

1972年,Quirk和Svartik在A Grammar of Contemporary English 一书中率先提到了否定转移这一概念并将其界定为否定词not/ n’t从that从句转移到主句的一种特殊的句法现象,而引起否定转移的词则仅限于表示信念或假设的动词,如think,believe, expect, suppose等。

然而,大量的语言事实表明,主语,谓语,宾语和系动词均有否定转移的现象,且能引起否定转移的词并不仅限于Quirk所述动词,本文将分别从这几个方面阐述。

1.主语的否定转移
当句子主语为nothing, none of 或由no修辞的主语时,形式上否定的是主语但是却是否定的谓语,如Nothing happened. No books are needed.
2.谓语的否定转移
当句子的否定在谓语动词上时,实际上却有可能否定的是主语,宾语或状语。

如Everybody would not like it.则是否定的主语“人人”;I don’t complain of your words.则是否定“你说的话”;I am not listening to him all the time.否定的是“一直”这个方式状语。

当否定在谓语happen, pretend, seem, let和prove上时,否定的其实是后面的动词不定式,如It does not prove to be harmful.否定的就是“害处”。

而Quirk提出的否定转移其实就是形式上的谓语否定和实际上的补语否定。

3.宾语的否定转移
当句子宾语是nothing, nobody, none of 或由no, neither等修饰时,形式上否定宾语而实际上却是否定的谓语。

如You must tell nobody about this news.否定的就该是谓语动词“告诉”;I like none of the books.则否定的应该是喜欢。

4.系动词的否定转移
当句子的否定在感官系动词上时,否定转移到表语形容词上。

如English does not seem easy to learn.否定的就是“easy”;I do not feel I can stand it much longer.否定的却是从句。

5.其它结构中的否定转移
在not…because…结构中,not可以否定转移修饰because从句,但是because从句不能置于主句之前。

如We should not mock him because he is out of work.在not…so much as等从句中也有一定的否定转移,如Scientists do not try to find out what things really are so much as where they can be found.此句中的否定翻译为与其说---不如说---。

6.否定转移的成因
Lakoff曾指出人们交际时礼貌的程度受到两规则的影响,这两个规则是不要强加于人和给人选择的机会。

否定转移就恰恰符合这两条规则,所以否定转移是符合礼貌原则的,在语用学上来讲是必要的。

杨纳让和汪运起以I do not think your view on this problem is clear.和I think your view on this problem is ambiguous.的否定力强弱对比来说明了否定转移的必要性。

否定词离否定范围距离越近,否定力就越强,给对方的感觉就会越强制,也就越不礼貌。

在这个方面,否定转移就满足了人们使用语言的礼貌性。

在人们日常交际中,否定转移运用广泛。

经调查,否定转移句和非否定转移句在日常会话中使用的比例接近于10:1.(Quirk & Svartik, 1972)熊学亮(1988),陈平(2005)
等也分别对英语本族语做了调查研究,研究均表明否定转移已被人们所接受并广泛使用。

否定转移广泛地存在于主语,谓语,宾语和系动词之中,值得学习者们仔细研究,特别是注意其翻译,这样才能更好地理解英语国家人们的思维方式。

相关文档
最新文档