英译汉过程中翻译
篇章翻译英译汉

英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。
英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
汉译英_词汇的翻译

送
• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man
句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
英译汉教程3_翻译中措辞的选择

Choice of collocative meaning
Some words have the same basic meaning, but differ in collocation. (搭配) eg. mother tongue (acceptable) mother language (unacceptable) a man of sense (acceptable) a man of meaning (unacceptable)
Assignments
Comparison of translated sentences. (P77) Comparison of translated texts. (P85) Translate the sentences. (P84)
Choice of exact meaning
To weigh the meaning before choosing a suitable word for translation (斟酌、权衡词 义) Do not lap up a word or an expression without digesting it (勿囫囵吞枣) Do not extend the meaning beyond its limits (勿引申过度) Do not rigidly adhere to letter or form(勿拘 泥字面
燥乏味。
Translate the following sentences.
1. On display was merchandise attractive in quality and price. 2. They captured fifty enemy soldiers and many weapons. 3. In order to get a large amount of waterpower, we need a large pressure and a large current.
英译汉翻译技巧及方法3

学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。
3. 宾语从句
3.1 普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序 一般不变。如:
If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说 而出了名。
他和副总统尼克松谈过话,副总统来自他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
我让你自己判断,这件事该不该做。
英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Statement of result& Finding
• 3.翻译单位的实验分析
• 1)同一篇文章,同一译者会运用不同的翻译单位 • 2)同一篇文章,不同类型的译者运用的各级翻译单位百分 比存在较大差别 • 3)同一译者,在翻译不同的文章时,把握的 各级翻译单位百分比存在差别 • 4)同一译者,在翻译某一特定的句子或语段时
语步-步骤双层分析法 9-move schema by Hopldns and Dudley-Evans(1994) 1 Information move (background about theory / research aims/methodology) 2 Statement of result (either a numerical value or reference to a graph or table) 3 Finding (same as statement of result, but without a reference to a graph or table) 4 (Un)expectedd outcome (a comment on whether the result is expected or not) Contrary to what I had expected when undertaking the investigation… 5 Reference to previous research 6 Explanation (reasons for unexpected results) 7 Claim (generalization arising from the results) 8 Limitation 9 Recommendation (suggestions for future research)
Limitation
• 当然,由于研究尚有一些局限,比如TAPs 工具在方法论上的局限性ຫໍສະໝຸດ 英译汉过程中翻译单位的实证研究
1 :较少触及非亲属语言 ( 如汉英、日英等 ) 的 互译,不利于翻译过程研究的纵深发展 TAPs方法的推广 2:在翻译过程的众多变量中,翻译单位历来 是热点课题 3:现有的研究大多只从语言学的角度对其进 行界定和分析,本文则将以实证手段探讨 翻译单位在非亲属语言转换中的特点。
• 上述区分可以更真实地 • 3.1.实验数据统计 • 3.2实验数据分析
(Un)expectedd outcome& Explanation
• 4.对英译汉翻译单位实证分析的思考 • a)动态性~翻译过程中,译者把握的翻译单 位是动态的而非单一固定的语言实体;b)指 标性一翻译单位往往是翻译熟练程度的指 标,职业译者通常比翻译初学者把握更大 的翻泽单位。
background about theory
• 研究已取得的进展 • 还存在的问题 • • 解决的办法
创新之处
Research aims
• 非亲属语言翻译的实验数据是否支 持以上结论?能否对上述特征有新 的描述和补充?这是本文实证研究 的主要目的。
methodology
• 2.实验设计 • 2.1 受试 • 2.2原文:基于以上原因,本实验只考察外语译入母语 (即英译汉)的方式 • 2.3研究方法与实验程序:该模式运用多种数据 • 交互验证,减少单方面数据的不足和偏误。我们在正式实 验之前展开了小样本的前期测试,为大样本实验打下了良 好基础。 • 2.3.1 TAPs数据收集:热身试验、实验环境 • 2.3.2 TAPs数据誊写规范 • 2.3. 3翻译单位的数据统计:中有疑问的地方 进行复核