◎美国著名女诗人莎朗奥兹诗八首
外国诗歌名句

外国诗歌名句在你深邃的的眼湖里(阿波里奈尔)在你深邃的的眼湖里我微小的心沉溺且柔化了我被击溃在这爱情与疯癫的湖水怀念与忧郁的湖水午间的寂静(艾兴多尔夫)发自未曾防范的胸怀,进入寂静而又辽阔的天地。
永远作为第一次(布洛东)永远作为第一次,就好象我刚刚跟你面熟,我找到了,爱你的秘诀永远作为第一次人生的四季(济慈)四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节。
感觉(兰波)我什么也不说,什么也不想.无限的爱却从我的心灵深处涌出。
青春颂(密茨凯维奇)年轻的朋友,让我们走在一起,大众的幸福乃是我们的目的。
团结就是力量,热情才有智慧。
假如生活欺骗了你(普希金)假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!精选文档不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。
我曾经爱过你(普希金)我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
密林深处的梧桐树……(塞弗里斯)在睡梦之外请给我们宁静。
世界上最遥远的距离(泰戈尔)世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前你却不知道我爱你世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你而是明明知道彼此相爱却不能在一起世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能在一起而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里而是用自已冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠如果错过了太阳时你流了泪那么你也要错过群星了。
精选文档上帝对人说道:"我医治你所以要伤害你我爱你所以要惩罚你。
"使之生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
我不能选择哪最好的,是那最好的选择了我。
雪人(史蒂文斯)人必须用冬天的心境去注视冰霜和覆着白雪的松树的枝桠;墓志铭(希尔达·杜利特尔)“我死于生活,真正生活了一个小时”;“她死于追求非法的激情”;当你老了(叶芝,爱尔兰)当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
艾米丽迪金森诗15首

艾米丽迪金森诗15首(美)艾米莉·狄金森的诗15首艾米莉·狄金森1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。
据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。
她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。
她以此独立于19 世纪美国文学的主流之外。
生活迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。
她父亲是热心公众事务的著名律师。
他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。
埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。
在她不到30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。
她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。
她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。
作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。
迪金森在退出俗世以前就开始写诗。
在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。
虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。
她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。
1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。
在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。
这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。
作品迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。
欧美经典诗歌诗句摘抄

欧美经典诗歌诗句摘抄1. "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves." -泰戈尔《飞鸟集》让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
2. "If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars." -泰戈尔《飞鸟集》如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
3. "The furthest distance in the world is not between life and death, but when I stand in front of you, you don't know that I love you." -泰戈尔《世界上最遥远的距离》世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我站在你面前,你却不知道我爱你。
4. "In me the tiger sniffs the rose." -萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇。
5. "We read the world wrong and say that it deceives us." -泰戈尔《飞鸟集》我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
6. "You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long." -泰戈尔《飞鸟集》你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
7. "The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird." -泰戈尔《飞鸟集》鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。
Oscar wilde quotes

Oscar wilde quotes我们皆深陷泥潭,但我们之中的某些人会仰望星空。
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.伟大的艺术家所看到的,从来都不是世界的本来面目,一旦他看到了真实,他将不再是艺术家。
No great artist ever see things as they really are. If he did, he would cease to be an artist.当一段爱走到末路时,弱者哭泣,能者另觅,而智者,早已“狡兔三穴”。
When a love comes to an end, weaklings cry, efficient ones instantly find another love, and wise already had one in reserve.对于那些我们漠不关心的人,我们总能做到温文尔雅。
On can always be kind to people one cares nothing about.女人是用来爱的,而不是理解。
Woman are meant to be loved, not to be understand.结婚是误解的结果,男女因误会而结合,因了解而分开。
The marriage is the misunderstanding result, the men and women because of misunderstands unifies, because of understood that separates.女人是用耳朵恋爱的,而男人却是用眼睛。
The woman is with the ear love, but the man is actually with the eye.男人只会越变越老,绝不会越变越好。
The man more will only change older, more will not change better.满口道德的男人,通常都是伪善的;而满口道德的女人,一定相貌平庸。
拉美三诗人诗选

范童心 译玛丽莎·卢索,1969年生于阿根廷布宜诺斯艾利斯。
诗人、编辑、文化传播者,纽约城市大学亨特学院兼职讲师,哥斯达黎加图里阿尔巴文学协会创始人,纽约诗歌出版社(西语)创始人兼执行董事。
流言三部曲——纪念何塞·费尔明·布兰科Ⅰ童年你在公园中央坐下,不管身处哪个国家,都会听到:“闭上眼睛,我正在你四周旋转。
”布宜诺斯艾利斯的阿韦利亚内达公园中,旋转木马在逆时针转动。
外公吐着烟圈,把票递给我。
我在动物们的背脊间蹦来蹦去,从喷火的龙到哀伤的马。
“独角兽的角不见了。
”——操作员这样对我说。
理所当然的伤痛不是传奇,却从历史的幽暗隧洞中浮现。
外公拉着我的手,陪我一起乘上小小的火车,穿过紫藤花桥。
蓝花楹在我们上方哭泣,仿佛知道有一天,我们两人中的一个会化为其他公园中,尘埃里的流言。
Ⅱ少年有一天,我踏上了旋转木马之外的旅途,生命在顺时针旋转。
我已不再是孩子。
我来到图里阿尔巴,感受公园的呼吸,也听到了同样的低语:“闭上眼睛,我正在你四周旋转。
”火山口呼唤着我的名字。
我紧闭双眼,想象着缺席的怪兽,和我骑在它们背脊上的前行——那公园永远在我心中。
Ⅲ成年我睁开眼睛,发现对面是战神广场。
旋转木马的脊背在孤寂荒芜中上下起伏。
我童年的感官变得无家可归。
独角兽找到它的角了吗?入口的一个男人对我说:“小姐,这里只允许儿童入内。
”我周围的一切都是钢筋水泥,与机械玩具旋转的方向背道而驰。
***在纽约都会修道院博物馆里,拉美三诗人诗选耳边响着铃铛般金属的嘶鸣,我终于在一片古老的中世纪壁毯中,找到了那只失落的角。
胡丽娅·王·科姆特,1965年生于秘鲁北部切彭市的一个华裔家庭,父亲来自澳门。
她曾在三个大洲生活,出版过多部诗集、小说集和散文集。
对不同国家文化多样性的看法和体验是她写作的强大动力。
现居秘鲁利马和葡萄牙里斯本。
斗牛的艺术他们演习魔法,知道自己的血液会与加蒂斯章鱼的触角和内脏混淆。
[计划]莎士比亚十四行诗前20首中英对照
![[计划]莎士比亚十四行诗前20首中英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/a6b4713aabea998fcc22bcd126fff705cc175cd1.png)
莎士比亚十四行诗前20首中英对照by William Shakespeare1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
莎士比亚笔下最美的10首经典爱情诗,一生至少要读一次!

莎士比亚笔下最美的10首经典爱情诗,一生至少要读一次!莎士比亚,英国国民诗人、剧作家、演员,无需赘言的世界名家,创作了大量被认为是“不朽绝唱”的旷世巨作,包括近40部剧本、154首十四行诗及2首长诗。
人们尊称他为“莎翁”,其十四行诗的诗体独树一帜,更被称为“莎体”。
1据说小爱神有一次睡得挺熟,把点燃爱火的火炬放在身边,这时一群要守身如玉的宁芙正好从旁边经过,步履翩然;最美的一位仙女偷取了火炬,因它曾在无数心中把火点旺,于是爱情的主宰在酣睡之时被一只贞洁的手解除了武装。
仙女在附近的冷泉把火浸灭,冷泉因爱火永远变成了温泉,这温泉能治疗百病祛瘟除邪;可当我被情人弄得神倒魂颠,去那温泉求治才证实这一真情:爱火能烧热水却不会被水浇冷。
2听音乐,你为何听音乐会悲郁?快活不伤快活,欢笑喜爱欢笑。
你为何喜欢你不愿接受的东西,或为何要心甘情愿地接受烦恼?假若几个悦耳的声部和谐相配,构成真正的复调把你耳朵冒犯,它们也只是在轻言细语地责备你用孤弦糟蹋你本该奏的和弦。
请听一根弦与另一根弦相呼应,怎样用协调的和声演奏出音乐,就像父亲、儿子和快乐的母亲,异口同声地唱着一支动听的歌。
他们的无字之歌似乎异调同音,对你唱着:“你弦孤终难曲成。
”3当我想到生长于世间的万物繁荣鼎盛都不过在朝夕之间,而这座巨大舞台上演的剧目无不受制于星宿无声的褒贬;当我看到世人像草木般蕃息,甚至被同一苍昊劭励和惩戒,少时气盛争荣,过盛而衰替,靡丽纷华终成烟云被人忘却;于是我对这无常浮生之领悟便把正值绮年的你唤到眼前,便看见无情岁月与衰颓共谋,要把你青春的旦昼变成夜晚;我要同时间抗争,为了爱你,它把你摧折,我接你于新枝。
4在未来之日谁会相信我的诗文,即使通篇都是对你优点的赞歌? 唯有上天还知道它是一座坟茔,埋着你的生命,难显你的本色。
纵然我能够写出你眼睛之漂亮,用清词丽句绘尽你的俊秀翩然,将来的人也会说“这诗人撒谎;神笔天工绝不刻画凡夫的容颜”。
于是我这些被岁月染黄的诗章会被当作聒絮的老叟遭人嘲笑,你应得之赞美则成诗人的狂想,被说成是一首夸张的古老歌谣:但如果那时你有个孩子活在凡尘,你将在他身上和我诗里双重永生。
◎美国著名女诗人莎朗奥兹诗八首

◎   美国著名女诗人莎朗 · 奥兹诗八首山,毕业于斯坦福大学, 并获得哥伦比亚大学哲学博士学位。
曾获得国家捐赠基金、古根海姆基金会奖学金;她的第一本 诗歌选集《撒旦的话》 (1980 )获旧金山诗歌中心奖,诗集死者与生者》(1983)获全美书评奖,另外她还著有诗集血缘, 罐头和麦秆》(1999)、《黄金密室》(1997)、《水源》 1 995 )、《父亲》( 1 992 )。
诗作在《纽约客》 、《巴黎评论》、犁》等杂志发表。
1998 年荣膺纽约州桂冠诗人直至 年。
现居纽约。
奥兹自称是一个“承受地狱之火的加尔文教徒。
” 博士头衔的获得是她生命中的一个过渡时期,站在哥伦比亚 大学图书馆门前的台阶上,她发誓要成为一名诗人,即使为 此放弃所学的一切。
在另一方面,奥兹想象中作为献祭的研 究生教育是她艺术发展的一个基本前提,这一阶段,奥兹就 已经开始努力模仿她所研究、学习过的诗人。
她的誓言 写出自己的诗,而不管它会有多差——使她得以自由地表达 自己的声音。
其第一本诗集回答了她关于诗歌的最早疑问:在一首诗中,什么不应该或者不能被写到?在一首诗中, 有什么从未被写到过?”坦率的语言和直白的比喻直接触及 到社会中带有欺骗性的沉默。
她的诗作以坚定的肉体性激烈 地探究私人主题,深刻挖掘了艾丽西娅•奥斯特里克所描述的薛舟 徐丽红 译莎朗•奥兹,1942年生于旧金2000家庭之爱与家庭之痛的性欲成分。
”她的第二本诗集《生者与死者》荣获1983 年莱蒙特诗歌奖及全美书评奖。
作为开卷之作的《公众》考察了一系列历史上的照片。
而《隐私》诗涉及的则是有关祖父母、父母、儿女的家族肖像。
者与死者》融合了历史主题与私人生活,正如某批评家所指出的,“确立了一种对于历史的新态度”,并“暗示了我们的公众事迹与私人之间的一种基本的相似性和连贯性。
”在其后的众多诗作中,她多次写到一个女儿因为癌症而失去了父亲,正如她的早期作品一样,莎朗•奥兹继续以无情的勇气见证疼痛,爱,愿望和悲伤。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◎ 美国著名女诗人莎朗·奥兹诗八首薛舟徐丽红译莎朗·奥兹,1942年生于旧金山,毕业于斯坦福大学,并获得哥伦比亚大学哲学博士学位。
曾获得国家捐赠基金、古根海姆基金会奖学金;她的第一本诗歌选集《撒旦的话》(1980)获旧金山诗歌中心奖,诗集《死者与生者》(1983)获全美书评奖,另外她还著有诗集《血缘,罐头和麦秆》(1999)、《黄金密室》(1997)、《水源》(1995)、《父亲》(1992)。
诗作在《纽约客》、《巴黎评论》、《犁》等杂志发表。
1998年荣膺纽约州桂冠诗人直至2000年。
现居纽约。
奥兹自称是一个“承受地狱之火的加尔文教徒。
”博士头衔的获得是她生命中的一个过渡时期,站在哥伦比亚大学图书馆门前的台阶上,她发誓要成为一名诗人,即使为此放弃所学的一切。
在另一方面,奥兹想象中作为献祭的研究生教育是她艺术发展的一个基本前提,这一阶段,奥兹就已经开始努力模仿她所研究、学习过的诗人。
她的誓言——写出自己的诗,而不管它会有多差——使她得以自由地表达自己的声音。
其第一本诗集回答了她关于诗歌的最早疑问:“在一首诗中,什么不应该或者不能被写到?在一首诗中,还有什么从未被写到过?”坦率的语言和直白的比喻直接触及到社会中带有欺骗性的沉默。
她的诗作以坚定的肉体性激烈地探究私人主题,深刻挖掘了艾丽西娅·奥斯特里克所描述的“家庭之爱与家庭之痛的性欲成分。
”她的第二本诗集《生者与死者》荣获1983年莱蒙特诗歌奖及全美书评奖。
作为开卷之作的《公众》考察了一系列历史上的照片。
而《隐私》一诗涉及的则是有关祖父母、父母、儿女的家族肖像。
《生者与死者》融合了历史主题与私人生活,正如某批评家所指出的,“确立了一种对于历史的新态度”,并“暗示了我们的公众事迹与私人之间的一种基本的相似性和连贯性。
”在其后的众多诗作中,她多次写到一个女儿因为癌症而失去了父亲,正如她的早期作品一样,莎朗·奥兹继续以无情的勇气见证疼痛,爱,愿望和悲伤。
用麦克尔·昂塔杰的话来说,她的诗就是“握在手中的纯粹的火。
”奥兹的诗被收入100多种选本,并被翻译成七种语言出版。
没有爱情的性交他们是怎么做的?那些做着爱却没有爱情的人。
美丽如同舞女,在各自的身体上滑行,就像溜冰者滑行在冰上,手指深深嵌进对方的身体,脸红得像牛排、像葡萄酒,潮湿得就像生产中的孩子,而他的母亲正准备把他放弃。
他们怎么到达到达到达上帝到达静止的水,到达这里的人并没有带来爱,光缓缓升起仿佛水蒸气脱离他们粘连的皮肤?他们才是真正的信徒,纯化论者,专家,他们不会接受一个虚伪的弥赛亚,爱牧师而不爱上帝。
他们不会错把情人当成自己的快乐,像伟大的跑步者:他们深谙自己的孤独相伴的只有道路的表面,寒冷,狂风,和合脚的鞋子,以及他们全部心血管的健康因素,就像床上的伴侣,这不是真理,他们是宇宙中孤独的身体在反抗他们最好的时期。
处女狂欢大二那年,所罗门·维特,一位年长的高校球队队长,带我们去看冠军联赛,我们赢了。
我和我的朋友里兹离开了比赛,还有她的朋友二年级主席。
他把胳膊分别环绕着我们两个,仿佛他有两个化身,一个给她一个给我,而我感觉到,通过他,我们长长地连接在一起,上翘的眼睛和弯如塞西亚人的嘴唇勒紧的腰和她胸部隆起的巨球。
几乎就像我在照一面拿在麦克手里的镜子看着自己以为那是里兹,方式就如同我们看着自己觉得那是所罗门·维特。
我感到麦克搂着我身体的一部分所以他也能搂住里兹,仿佛我价钱合理他能付得起以便骄傲地拥抱她。
但我几乎完整地感觉到他温暖、阳刚、受人爱慕的胳膊环绕我,那是四月,我们在一棵开花的小树旁步行,他引导我们忽高忽低,忽远忽近地走着,他吻了里兹,我注视野花丛活着的如同迷宫般的叶柄,他转过身来,吻我,他的嘴唇又大又软超过我母亲的嘴唇,他的每一片嘴唇都大过他整个的嘴,他嘴上的皮肤就像一个婴儿的皮肤,他嘴上的肉,如此湿润以致每片嘴唇看起来都像是有一桶水放在里面。
我的后脑勺晕眩,仿佛从前领来圣餐放进一个空空的胃,位于中心的核,在我身体的下部,做着一次沉重的吞咽,一个滚烫的环形物旋转而出。
那时他正在亲吻里兹,我站在直立的花丛里,树木的球果没有疏远我,紧密而又放纵拥挤花瓣的爆裂也被我察觉,接着他再一次吻我,这一次我已经忘记我的母亲。
这是我第一次转身向他,我的嘴在饥饿中学会了狡猾,仿佛没有什么愿望,也没有什么要禁止。
当他吻里兹,我站在一边在樱桃树的恍惚中像被施了魔法,等待着有什么许诺或者什么会回来,仿佛在肉体的誓约中,身体中心的小喉咙会在激情中吞咽,就像是吞下了眼泪。
我会在凉亭中凝视,看见我们遮蓬上的嫩枝和分叉,它的角和两条等边、右边,还有一条斜边从幽会中跌落,在树木的圆锥体中我懂得了几何学、三位一体,和三位一体的爱,懂得了我曾经像个孩子反复打击的三角形的猛烈的刺痛感。
现在我理解了吻,以及从吻开始另外的女人还要走她自己的路,他的另一条胳膊会来环绕,就像天空的另一半,所有的角度都将关闭,半球的翅膀会缓慢但猛烈地展开。
第一次感恩祈祷当她从学校回来,我能看见她上臂的皮肤,凉爽,粗糙但充满光泽。
她会拥抱我,我的衰老的稀薄的胸膛抵着她的乳房,我能闻到她头发的味道!她将睡在这座公寓中,她的睡眠像一个永不驯服的美好的物体,像躯体中的一个灵魂。
她进入我的生活作为在他之后的第二个伟大的到来者,带着放在他和我内部的另一世界的新鲜。
那些夜晚,我喂饱她让她入睡,一个星期又一个星期,月亮升起,落下,再由亏转盈——在日月之上,围绕着我们的行星旋转,渐渐变得模糊。
现在她不需要那样的爱了,她已经拥有过。
她会发着光热行走,会谈天说地,并且当她睡熟,我会欢呼又一次我让她置身那个房间,在那扇门后面!像个孩子似的,我捕捉蜜蜂,捏住它们的翅膀,有许多秒,观察它们野性的脸,听它们唱歌,再把它们抛回到空气中——我记得那一刻我抛送时突然转向的弧线,于是它们进入到离开时遭到修改的曲线。
1954那时泥土吓坏了我,那些被他盖到她脸上的泥土。
她训练有素的乳罩吓坏了我——早晨和晚间的新闻,一直都在说,“训练有素的乳罩”,仿佛其中的杯子曾经唤醒了她的胸部——他把她埋进里面,也许他从不操心为她脱下。
他们发现了他她的内衣裤在一个垃圾桶内。
我害怕湿疹这个词,就像我的粉刺就像在她身体上做下记号的纸上的“×”,仿佛他杀死她就是为了去除瑕疵。
我害怕他的名字,伯顿·艾伯特,是第一个名字也是最后一个名字,好像他不根本是一个明确的人。
没有人能从他脸上看出什么。
他的脸呆滞而又普通,我曾经想过的对罪恶的计算被他取走了。
他看上去瘦弱而寂寞,但是恐怖,他甚至显得很卑贱。
我感到恐惧,泥土如此没有人性,对那只训练有素的乳罩,也对湿疹充满同情和恐惧。
我再也不敢坐在我母亲的电热毯上了,我开始害怕电流——好人们,父母亲准备将他油炸。
这就是他的父母曾经告诉我们的:伯顿·艾伯特,伯顿·艾伯特,死给人,死给家庭的行星。
最坏的事情是想到她,她曾经借以生活过的人,活着,行走着,活着,进了小屋子,注视那些眼睛,并且看见了人。
回到一九三七年五月我看见他们站在呆板的校园门口,我看见我父亲徘徊在赭色砂岩的拱门下,红色的瓷砖在他的头后闪烁,如同弯曲的盛满血的盘子,我看见我母亲屁股上带着几本闪光的书站在小砖块砌成的柱子旁,精铁铸成的大门在她身后静静地敞开着,剑形的尖顶在五月的空气中变黑,他们就要毕业,他们准备结婚,他们还是孩子,他们是哑巴,他们只知道自己无罪,永远不会伤害任何人。
我想上前追赶他们并对他们说,停下,别这样做—她是个不道德的女人,他是个不道德的男人,你将做你从前想象不到的事,你将对孩子们犯错误,你将受难,以你闻所未闻的方式,你还将死去。
我想走上前去在五月末尾的阳光下说出这一切,她那饥饿、漂亮、空旷的脸转向我,她那惹人怜爱的、美丽而未经触摸的身体,他那傲慢、英俊、茫然的脸转向我,他那惹人怜爱的、美丽而未经触摸的身体,但我不这么做。
我渴望生活。
我让他们继续,就像雄性和雌性的纸玩偶,在各自的臀部重重地锤击,仿佛燧石的碎片,只要打击,他们就能迸射火花,我说想做的就去做吧,我会这么说的。
1966年的到来当我全身心地做爱,不是那种基于适度而开始的做爱,而是夜以继日地做,当我和他同居,我想我可能在冲击和敬畏中变得疯狂。
在拉丁语课上我的下颚会下沉当我想起那个夜晚,那个早晨,进来、出去再进来,爱人的修长的躯干落下了,举起来,再放下。
当他已经不在,当他努力工作36次,就有8次泄出,36,8,我让自己坐下,记忆拉丁文以免疯狂—我感到头脑象一个变成椭圆的行星,摇摆出轨道,牵引着一个新的椭圆,我用一个月时间学习了一年的拉丁课,考试成绩一流,做爱,哭泣,当他整夜劳作,我相信确实是有一个夜贼在我的窗外攀登上了围墙,混迹在石头雕饰中,脚尖踏着花岗岩的树叶,像一个在隔壁爬上一楼的小偷,他会被人从墙上剥落踢打头部。
每当我尝试着去写一首爱情诗,在纸上给情人们以肉欲,被凝固汽油弹烧焦衣服的孩子跑进诗歌的尖叫。
我是一个新教徒的孩子,在郊区长大,我觉得被林顿·约翰逊欺骗了,被他夺走了进入性爱之门的入口,还有我天生的悠闲和快乐的权力。
我几乎对世界一无所知,但我知道自己同那个奔跑的女孩连接在一起,她的胳膊向两边裸露,像一只拔过毛的苍鹭,我要为她承担责任,无助地抵达她,就像人行道上的男人,他的胳膊抱住他的头,我所做的一切就是记忆拉丁文,还有做爱,不时朝前走,我的心灵常因正义而疼痛。
结束我们决定流产,一起成为凶手。
过去的那段时间什么也没有改变。
他们死了,那年轻的曾经生活过的一对。
当我们在床上谈起这件事,说碰撞绝不令人吃惊。
我们走到窗前,看着碾碎的汽车和闪光的变形的玻璃断面,仿佛这些都是我们干的。
绕线轴从冒烟的门缝里拖出如同分娩一样带血的躯体,把他们放置在山上,用浸湿的毯子把他们覆盖。
鲜血沿着大腿倾泻,流进我的拖鞋。
我站在那里,直到他们从救护车的黑洞里开枪射击那些被捆绑的,然后竖起另外的人,一条绷带遮住他的头部,弄脏了曾是眼睛的地方。
下一个早晨,我不得不在那层地板上跪一个小时,打扫干净我自己的血,用湿布反复擦洗那些闪光的半透明的污点,就像宴会结束之后,必须经过长时间的浸泡,才能除掉锅底的污垢。
周年当我到达他的标记,坐下上面,就像坐在某人的床沿摸索着光滑的、布满斑点的花岗岩。
我从下巴和脖子上取下眼泪开始冲洗他的墓碑。
一只黑黄色的蚂蚁爬上花岗岩,又离开,另一只拖着一只死蚂蚁爬上石头,离开,再没有回来。
蚂蚁们跑进他名字和日期上的凹槽,跑进第一个名字中字母“O”的椭圆形轨迹,还有第二个名字里的字母“O”,以及他最后一个名字的小写的“O”,蚂蚁们跑进他的出生日和死亡日之间的连字符—他一生的小小的凹陷。