翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群
翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较

自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。
新编汉英翻译教程核心内容笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
翻译阅读笔记:篇章翻译-篇章分析

篇章翻译:篇章分析-索引
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:篇章分析
日期
2013-6-6
摘抄:
/view/e97c2926aaea998fcc220ea1.html
原书评价:这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
自我思考
1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels和idea of the high,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.
译文:“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
原文:
【例一】
Possession for its own sake or in competition withthe rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
笔记原文与译文

1.原文:This year, we will lower borrowing rates and improve efficiency in order to furtherenhance business relations with developing countries, esp. with our partners in Shanghai.译文:今年,我们将降低贷款利率,提高工作效率,以进一步增进与发展中国家,特别是与上海伙伴的商务关系。
2.原文:According to the latest WTO figures, global trade flows are projected to expand by lessthan 3% in 2003. Trade growth remains positive but weak in the first quarter of 2003.译文:据世贸组织最新数据显示,2003年全球贸易额增长预计将低于3%。
虽然第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。
3.原文:One of the most important tasks of the International Monetary Fund is to help countriesachieve the macroeconomic stability that helps keep inflation in check and so maintains the domestic purchasing power of currencies.译文:国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。
4.原文:With the European integration, in particular the launch of the euro, the European Unionhas fundamentally changed the world economic pattern and successfully brought new cooperation opportunities to EU-China economic relations. The two-way trade has increased more than forty-fold since 1978 when China began to carry out its economic reform policy, and reached US $125 billion last year. It’s expected that the European Union will increase its trade volume with China by 20 percent this year.译文:随着欧洲一体化,特别是欧元的发行,欧盟从根本上改变了世界经济格局,也给欧中经济关系顺利地带来了新的合作机遇。
翻译阅读笔记:篇章翻译-连贯

自我思考:对于外国人来讲很难读懂这句话真正的意思,因为是无章可循。做这样的翻译,我们首先需要做的事应该是读懂原文,理清原文所包含的的逻辑四思维顺序。我们应该读出句子中的转折的思想。
原书评析:汉语是一种意合语言,古汉语文体中更是惜字如金,语义成分间往往缺少连接词,所以译者要找出原文中缺少的连接成分,在译文中填补这些空缺,在上例中,译者添加了in the process of painting, for example, thus.等成分,实现了译文的语义连贯。
自我思考:这句话是选自古文中的翻译,很短,翻译起来特别的难,首先还是读懂原文的意思。这句话的翻译,我们需要多增加连接词的使用,将句子翻译得连贯。
Article Translationபைடு நூலகம்Coherence
连贯翻译:连贯-索引
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
龚月琴
标题
篇章翻译:连贯
日期
摘抄:
冯庆华(2008:263-265)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,又名“贡菜”。
原书评价:原文是一则广告。译文较完整地传达了原文的意思,句子也合乎语法规则,且增加了大量的连接词的使用,变换了句式,达到了很好的广告的效果。
12 句群与段落翻译

人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)
“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚
美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。
前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。
将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。
第14章 篇章翻译

• 动词替代是另一种常见的替代衔接手段,经常是用助动词
do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义,请 看下例: After the play, I took home the flower (the dandelion blossom) I had stuffed in the apron of my costume. My mother pressed it between two sheets of paper toweling in a dictionary, laughing as she did it that we were perhaps the only people who would press such a sorrylooking seed. (My Mother’s Gift, Suzanne Chazin) [参考译文1] 演出结束后,我把塞在演出服围裙里的那朵蒲 公英带回了家。母亲将花接了过去,用两张纸巾将它压平, 夹在一本字典里。她一边忙碌着,一边笑,想到也许只有 我们俩会珍藏这么一朵打了蔫的野草花。 [参考译文2] 演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的 蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把花压平,然后夹在字 典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样 一朵打了蔫的野花。
• A green caterpillar was slowly crawling out
from under the lettuce. It was huge, fat, and apparently well-fed. It paused in its travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge)
新编汉英翻译教程 第五章.

5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自我思考:第一句中“文章是人写的”中的“文章”和“人”都是泛指,要用复数名词表示。“文如其人”的翻译其实也可以翻译成“ the writing mirrors the wrier, the style is the man.”第三句了可以采用whether引导的句型。
Article Translation:
篇章翻译:包含句群-索引
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:包含句群
日期
2013-5-31
摘抄:
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】蚂蚁有相当多的敌人,包括鸟、熊和各种“食蚁兽”。有时别的蚂蚁是它们最大的敌人,就如同人的最大敌人是人一样。马秉义(2006:239)
原文
【例三】文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语说:“文如其人”,这是说什么样人写出什么样的文章,文章是否写得准确、鲜明、生动,首先看文章的思想,立场和作风怎样。马秉义(2006:241)
译文:All writings are done by people, who are , therefore, of primary importance. Whatever he writes reflects the man he is. Whether the essays are accurate, vivid and clear-out depends on the writer’s ideas, stand and style of work.
原书评析:第一句是提出的一个命题,提出“剑桥是一座大学城”。第二句“所谓…是说…”可以用非正式定义句型也可以用非正式定义的句型。
自我思考:这个句群属于包含句群中的下定义的句群。第一句我们可以发现译者用了“when we say …we do not mean”的句型,这是用了主从复合句。第二句的翻译用了正式定义的句型。
译文:The ants have a good many enemies. They include birds, bears, and “ants-eaters” of various kinds. In some cases other ants are their worst enemies, just as man’s worst enemy is man.
原书评价:该段落第一句是主谓宾的结构。第二句单独成句,这是要补充主语。第三句需注意的是有些词语的翻译。
自我思考:第二句可以和第一句合为一句,这时需要添加现在分词,或者添加连词such as birds,也可以用“which”引导非限定定语从句。第三句我们要考虑的是有些词语的翻译,比如有时“in some cases”,“最大的敌人”可以翻译成“the worst enemies”.
原文:
【例二】我们说剑桥是一座大学城,并不是那座城市里有一座大学。所谓大学城,那里的房子与普通老百姓的房子没有明显的界限。马秉义(2006:240)
译文:When we say that Cambridge is a university town we do not mean just that it is a town with a university in it. A university town is one where there is no separation between the university buildings and the rest of the town.