十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

合集下载

十二天突破英汉翻译 笔记导图

十二天突破英汉翻译 笔记导图

评论性词:常用于文学作品
③增词(↑)与减词(↓)(E-->汉)
对象词和范围词 范畴词
动词
自然增词法:宾语前缺少动词 人为增词法:抽象名词增词
最重要的作为核心谓语
④谓语动词的层次性(汉-->E): 判断中文里动词的重要性;
其次作为非谓语动词/从句 再次为介词
最不重要的可不翻译
五、八种译法
前置:≤8词
E-->汉:根据“短前长后”(8词)
位于句首:相当于状语,先找主语 位于名词之后:相当于定从,短前长后
结构:中心词+定1+定2+定3+……+ and +定N 后置译法,关系词只翻译1次
被动变主动:常用于没有宾语的被动语态
③ 被动语态
找“被”的替代词:e.g. “受到”“遭到”“为……所……” 用“可以”替换:常用于科技文献中
省略:不影响中文理解时可用
中英文差别
中分关系:中:先分后总;英:先总后分
主语特点:中:善用人/人的器官;英:善用物品
中文:后置adj + 前置 adj + 后置 n + 前置 n + 中心词
adj 和 n 同时修饰 n,如何排序
英文:前置 adj +前置 n + 中心词 + 后置 n + 后置adj
重要程度:n > adj; 近 > 远 ; 前 > 后
人名、地名翻译:固定 《英语姓名/外国低鸣译名手册》(商务印书馆)
数词:1 <--> 1 ; 一 <--> one
小知识点
中间语:第三种语言,直接照抄
古文:要解释后翻译
英文中的介词(prep)-->中文:方位副词/动词

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。

武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。

例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。

可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。

个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。

可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。

16天记住考研英语单词(完美版)

16天记住考研英语单词(完美版)

1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.4. I learn that learned earnest men earn much by learning.5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.8. The customers are accustomed to the disgusting custom.9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.13. I paced in the peaceful spacecraft.14. Sir, your bird stirred my girlfriend's birthday party.15. The waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.16. I hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.17. At any rate, the separation ratio is accurate.18. The boundary around the round ground separates us from the surroundings.19. The blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt.20. The tilted salt filters halt alternately for altering.21. The wandering band abandoned her bandaged husband on Swan Island.22. The manly Roman woman manager by the banner had man's manner.23. In the lane the planer saw a planet airplane under the crane.24. The wet pet in the net hasn't got on the jet plane yet.25. After maintenance the main remains and remainders are left on the domain.26. The grandson branded the brandy randomly.27. The landlord's land on the highland of the mainland expanded a lot.28. Utilize the fertilizer to keep the land fertile.29. The grand commander demands thousands of sandy sandwiches.30. I infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.31. The maximum plus or minus the minimum makes minute difference.32. The witty witness withdraws his words within minutes without any reason.33. The cake maker shakes a naked snake with the quaking rake without sake.34. By the crook, the cook looked through a cookbook before making hooked cookies.35. The writer writes the white book quite quietly in quilt.36. On the chilly hillside, he is unwilling to write his will on the ten-shilling bill.37. The weaver will leave for the heavy heaven.38. The handy left-hander left a handsome handkerchief on the handle of the handbag.39. The thief chief achieved the theft of a handkerchief for mischief.40. I believe my brief words will relieve her grief.41. At the dock I'm shocked to see the pocket rocket made of a block of rock.42. Standing under the outstanding rock I misunderstood his standard standpoint.43. The substantial part of the constitution about the institution of institutes is substituted.44. Spell smell! Very well, the well-being for human being will swell.45. Once none of you is here, the man in throne will live alone in the lonely zone.46. Nowadays the once unknown snowy hill is well-known for snowstorm.47. For instance, I can instantly know the constant distance.48. The man beyond the bond is fond of the second wonderful diamond.49. While sinking into thinking, the shrinking linkman drank the pink ink sprinkled on thewrinkly paper.1. 我亲耳清楚地听到原子弹的心脏的跳动。

(完整word版)翻译版-毕克所著的十天内提高单词量到20000-1700余条

(完整word版)翻译版-毕克所著的十天内提高单词量到20000-1700余条

毕克10000单词翻译1. A monument was built to commemorate the victory。

记念碑是为了记念胜利而建的.2. The children huddled together for warmth。

孩子们暖和暖和挤成一团.3. Censure is sometimes harder to bear than punishment.责难有时比责罚还难以忍受。

4。

The new vaccine eradicated all traces of the disease within three months。

新疫苗在3个月内彻底根出了这种疾病。

5. The barbarians defiled the church by using it as a stable。

蛮夷之人把教堂当作畜生圈,使其受到玷污.6。

The pregnant woman has an enlarged abdomen。

孕妇大腹偏偏.7。

The lost hikers were bereft of hope when the rescue plane did not see them.营救飞机没有发现迷路的徒行者,他们绝望之极了。

8。

The children were bereaved by the death of their parents.孩子失去了双亲。

9. This battlefield is consecrated to the memory of the soldiers who died here。

这个战场纪念那些英勇牺牲在此的战士.因为缅怀那些牺牲的战士,人们对这个战场充满了敬意。

10. A good joke does not necessarily evoke a hearty laugh。

极品笑话未必哄然大笑。

真正的笑话不是笑话.残阳犹念桥上人11。

Wheels left grooves in a muddy dirt road.车辙印在泥泞路上.道路泥泞不堪,满布车辙。

武峰十二天笔译 笔记总结

武峰十二天笔译 笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置 something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

toefl核心词汇21天突破(第十二天)

toefl核心词汇21天突破(第十二天)

TOEFL核心词汇21天突破(第十二天) (30分钟,26个单词)academy——n. 学院;研究院;学会;专科院校adjacent——adj. 邻近的,毗连的alien——n.外国人,外侨;外星人adj.外国的;相异的,不相容的vt.让渡,转让Antarctica——n. 南极洲array——n. 数组,阵列;排列,列阵;大批,一系列;衣服vt. 排列,部署;打扮attain——n. 成就vt. 达到,实现;获得;到达vi. 达到;获得;到达balcony——n. 阳台;包厢;戏院楼厅beaver——n. 海狸;海狸皮毛blossom——n. 花;开花期;兴旺期;花开的状态vi. 开花;兴旺;发展成brick——n. 砖,砖块;砖形物;心肠好的人adj. 用砖做的;似砖的vt. 用砖砌cabinet——n. 内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室adj. 内阁的;私下的,秘密的cargo——n. 货物,船货celestial——n. 神仙,天堂里的居民adj. 天上的,天空的chorophyll——n.叶绿素coach——n.教练;旅客车厢;长途公车;四轮大马车vt.训练;指导vi.作指导,坐马车旅行compile——vt. 编译;编制;编辑;[图情] 汇编confine——n. 界限,边界vt. 限制;禁闭contact——n. 接触,联系vt. 使接触vi. 联系,接触cord——n. 绳索;束缚vt. 用绳子捆绑crowd——n.群众,一伙,大众v.拥挤,挤满,挤进vt.挤满,将...塞进;催促,催逼vi.挤,拥挤,聚集debate——n. 辩论;辩论会vt. 辩论,争论,讨论vi. 辩论,争论,讨论depict——vt. 描述;描画dilute——vt. 稀释;冲淡;削弱adj. 稀释的;淡的vi. 变稀薄;变淡distinguish——vi. 区别,区分;辨别vt. 区分;辨别;使杰出,使表现突出dramatic——adj. 戏剧的;引人注目的;激动人心的elaborate——adj.精心制作的;煞费苦心的vi.详细描述vt.精心制作;详细阐述(第二个30分钟,26个单词)endangered——adj. 濒临灭绝的;有生命危险的equilibrium——n. 均衡;平静;保持平衡的能力exempt——n. 免税者;被免除义务者adj. 被免除的;被豁免的vt. 免除;豁免exuberant——adj. 繁茂的;生气勃勃的,充溢的fiction——n. 小说;虚构,编造;谎言flock——n. 群;棉束(等于floc)vi. 聚集;成群而行vt. 用棉束填满fragile——adj. 脆的;易碎的gallon——n. 加仑(容量单位)gigantic——adj. 巨大的,庞大的hail——n. 冰雹;致敬;招呼vt. 致敬;招呼;猛发;int.万岁;欢迎vi. 招呼;下雹haul——n. 拖,拉;努力得到的结果;捕获物; vt. 拖运;拖拉vi. 拖,拉;改变方向hive——n. 蜂房,蜂巢;热闹的场所;vi. 群居;入蜂房;生活在蜂房中vt. 入蜂箱;贮备ichthyosaur——n. [古生]鱼龙imperative——n. 需要;命令;祈使语气;规则adj. 必要的,势在必行的;命令的;紧急的infect——vt. 感染,传染inspect——vt. 检查;视察;检阅vi. 进行检查;进行视察interstellar——adj. [航][天] 星际的irreversible——adj. 不可逆的;不能取消的;不能翻转的kinetic——adj. [力] 运动的;活跃的leather——n. 皮革;皮革制品adj. 皮的;皮革制的vt. 用皮革包盖;抽打listless——adj. 倦怠的;无精打采的;百无聊赖的lump——n.块,块状;肿块adj.成团的;总共的vt.使成块状;忍耐vi. 结块adv. 很,非常mansion—— n. 大厦;宅邸melody——n. 旋律;歌曲;美妙的音乐mill——n.工厂;磨坊;磨粉机;制造厂;压榨机vt.搅拌;碾磨;磨细;使乱转vi.乱转molecular——adj. [化学] 分子的;由分子组成的(第三个30分钟,26个单词)mutual——adj. 共同的;相互的,彼此的net——n.网;网络;净利;实价adj.纯粹的;净余的vt. 得到;净赚;用网捕vi. 编网nurse——n.护士;奶妈,保姆vt.看护,照顾;给…喂奶vi.照料,护理;喂奶;当保姆opera——n. 歌剧;歌剧院;歌剧团outline——n. 轮廓;大纲;概要;略图vt. 概述;略述;描画…轮廓panel——n. 仪表板;嵌板;座谈小组,全体陪审员vt. 嵌镶板pebble——n. 卵石;水晶透镜vt. 用卵石铺persist——vi. 存留,坚持;持续,固执vt. 坚持说,反复说pitch——n.沥青;音高;投掷vt.投;掷;用沥青涂;扎营;vi.倾斜;投掷;搭帐篷;坠落pole——n. 杆;极点;电极vt. 用竿支撑poverty——n. 贫困;困难;缺少;低劣preservation——n. 保存,保留prodigious——adj. 惊人的,异常的,奇妙的;巨大的prose——n.散文;单调adj.散文的;平凡的vt.把…写成散文vi. 写散文;乏味地讲话pure——adj. 纯的;纯粹的;纯洁的;清白的;纯理论的ragged——adj. 衣衫褴褛的;粗糙的;参差不齐的;锯齿状的;刺耳的;不规则的rear——n.后面;屁股;后方部队adj. 后方的;后面的vt. 培养;树立adv.向后vi.暴跳reel——n. 蹒跚;眩晕;旋转vt. 卷;使旋转vi. 卷;眩晕;蹒跚地走;退缩release——n. 释放;发布;让与vt. 释放;发射;让与;允许发表repertoire——n. 全部节目;计算机指令系统;(美)某人或机器的全部技能resonance——n. [力] 共振;共鸣;反响;回声rhetoric——n. 修辞,修辞学;华丽的词藻adj. 花言巧语的rope——n. 绳,绳索vt. 捆,绑vi. 拧成绳状sandy——adj. 沙地的;多沙的;含沙的screen——n. 屏,幕;屏风vt. 筛;拍摄;放映;掩蔽vi. 拍电影sensitive——adj. 敏感的;[仪] 灵敏的;感光的;易受伤害的(第四个30分钟,24个单词)shelf——n. 架子;搁板;搁板状物silver——n. 银;银币;银灰色adj.银的;含银的;vt. 镀银;使有银色光泽vi. 变成银色snowflake——n. 雪花;雪片莲;雪巫spawn——n. 卵;菌丝;产物vt. 产卵;酿成,造成;大量生产vi. 产卵;大量生产spontaneous——adj. 自发的;自然的;无意识的starting——n. 开始;出发v. 开始(start的ing形式)stir——n. 搅拌;轰动vi. 搅动;传播;走动vt. 搅拌;激起;惹起strive——vi. 努力;奋斗;抗争suburb——n. 郊区;边缘suppose——conj. 假使…结果会怎样vt. 假设;认为;让(虚拟语气);推想vi. 猜想;料想symbol——n. 象征;符号;标志taste——n. 味道;品味;审美vt. 尝;体验vi. 尝起来;有…的味道terminal——n. 末端;终点;终端机;极限adj. 末端的;终点的;晚期的thread——n.线;螺纹;思路;线状物;路线vt. 穿过;穿线于;使交织vi. 通过;穿透过toe——n. 脚趾;足尖vt. 用脚尖走;以趾踏触vi. 动脚尖;用足尖跳舞trait——n. 特性,特点;品质;少许tributary——n. 支流;进贡国;附属国adj. 纳贡的;附属的;辅助的turnpike——n. [税收] 收费高速公路;收税关卡universal——n. 一般概念;普通性adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的variable——n. [数] 变量;可变因素adj. 变量的;可变的;多变的;变异的,[生物] 畸变的vibrant——adj. 振动的;充满生气的;响亮的;战栗的wagon——n. 货车,四轮马车vt. 用运货马车运输货物whereas——conj. 然而;鉴于;反之yearn——vi. 渴望,向往;思念,想念;怀念;同情,怜悯。

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记一、定语从句1、sth. important (adj 修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V 过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置]定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。

(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前before long 不久后11、inferior to 比…低级superior to 比…高级junior to 比…年轻senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。

(差异一)17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道……According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

如何判断英译汉谓语动词过渡:要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词②直译时不通顺。

19、with 位于句首永远译为随着20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。

英译汉增连词,汉译英减连词。

句与句之间没有关系词时用and 连接。

21、插入语表示观点时需提到句首翻译。

一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。

22、very much 很大程度上23、分词位于句首表示定从24、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内25、kinship 无血缘关系relationship 有血缘关系舅舅:relationship 夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)父亲:亲父亲real father(口)biological father (医)继父:step father 养父:foster father 干爹:kin father二、非谓语动词1、非谓:to do/ing/ed动名词/现在分词过去分词2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。

3、英:地点+时间中:时间+方式+地点英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。

4、时间位于句首,多处理为状语5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。

6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。

gleaming eyes →eyes are gleaming偏(adj.)正(n.)一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。

比较级属评论性词We have gone a longer distance than the Long March.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。

偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”一个原则:通顺偏正主谓画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少主、谓、宾的数字、字数②若三部分一样长:试7、at the foot of 山脚下at the base of 山麓8、英译汉时主语过长需单独成句9、主+废1 +废2 +废3 +…+废n 先翻废n-1,再n-2三、被动语态1、被动变主动P→A 在没有施动者(by…时)可用这种方法2、找“被”的替代词是…的、让…给、为…所在中文中也要注意隐形的被动语态↑3、在科技文献中,用“可以”代替“被”4、有“被”不用“被”5、nonetheless >however >but >yet >while >and完全转折然而但是而而并列(完全)对照对比转折/承接6、凡是since、yet 位于句首不译。

[语气词]7、when 译为“在……时”,不用“当”,写作时用when 代替before、after8、E-C,若句中出现分号,处理为句号。

9、动词分配原则:A ×(B +C +D )=AB +AC +AD中文先分后总,英文先总后分(such as)10、同位语:①译为主谓结构;②译成“顶真”结构(重译法)11、抽象名词:冠词(常为the )+名词+介词(常为)↑抽象名词抽象名词译法:①有动词词根常译为动词;②无动词词根增词(弱势)。

The suggestion of mine is that……我建议……The thought of mine is that……我认为四、代词1、代词译法:①代词指明要点②不抽象,不具体2、非文学翻译不要过贬或过褒,多用中性词3、英汉互译过程中,英语词汇或中文词汇没有对应词时,可用意译。

4、人名第一次翻译时写全称·,第二次翻译时写名,第三次再出现时用代词(他)。

欧阳峰Ouyang Feng 欧阳小峰Ouyang Xiaofeng 武小峰Wu Xiaofeng武小小峰Wu Xiao Xiaofeng 陈冯富珍Chen Feng Fuzhen 连吕芳Lian Lv Fang少数民族,用汉语,用点隔开5、‘中间语言’不译,直接抄下来6、a crowd of 一群人a flock of 一群禽(鸟)a herd of 一群猪(畜)a school of 一群鱼a swamp of 一群昆虫五、形容词与副词1、有灵主语句:以人或有生命的句子作为一个句子的主语;无灵主语句:用没有生命的物体或客观的物体作为一个句子的主语。

英文中大部分为无灵主语句,强调客观事实;物=本质中文多用有灵主语句,强调天行合一。

人=联系2、have no way of thinking=have no idea=don’t know3、中文中一般用“大”的范畴词,不用“小”的英文则是根据实际情况,该在打的时候就用“大”,该在小的时候就用“小”。

4、“同指”现象,只译一次。

He is a very rich man. 他很富有。

5、形容词与副词译法①常见的形容词和副词在翻译过程中,经常不用其原意翻译,常用其延伸义翻译(非意译);②词性转换:指同根的词变成各种各样的词类进行翻译,目的在于让一个句子更加流畅通达;③短句译法:较长的形容词或本意不太相关的词、词组常单独成句。

6、中文定语的排序情况:后置形容词+前置形容词+后置名词+中心词英文定语的排序情况:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词7、代词间隔翻译奇—代多个代词同指代一个东西偶—其六、增词与减词1、英译汉时增词较多;汉译英时减词较多2、增词与减词①文学翻译中,增减评论性词;(少用)②增减对象词;(做出动作的宾语)③增动词:自然增词法(分配原则)A ×(B +C +D )=AB +AC +AD人为增词法(抽象名词)判:(大小关系)④增减范畴词:(大小)水平、方式、方法、问题、情况、途径、方面。

(句末、词末)3、谓语动词的层次性:找谓语☆在一个纷繁复杂的句子中,找到一个最重要动词作①核心谓语,找到一个比它不重要的单词作为②非谓语或定从,再找到一个次重要的作为③介词,最后还有不重要的④不译或者省略。

4、断句原则:原有标点处;从句处;非谓语动词处;介词短语处;主语过长一定要断句且要单独翻译。

5、有……人口have a population of有……面积cover an area of拥有能源boast/possess/own长度stretch人均……量per capita(永远)(占有、消费、分配、拥有、使用)6、China’s 指与中国这个国家相关的,与中国人无关(地理、物质、客观)Chinese 指与中国人相关的(Chinese President)7、at around the same time 同时8、在……下given(+词,不能加句子)9、年增长率the annual average increase rate10、相对relatively(与原级连用,不能用比较级)11、For 位于句首+n/人→为了,对于……来说12、be set to do=be about to do=be to do13、这:,,,。

这一切/这些/这样/那么(代替前面一句话)外位语↑↑本位词出现这、这一切、这些、这样、那么用来代替前面一句话时①位语不变,本位词用which He came here late, which made me very mad.②用同位语从句进行翻译The fact that he came here late made me very mad.七、汉英翻译换主语1、中文主语较长,谓语和宾语较短,称为“平衡性语言”英文主谓分配教均匀,称为“非平衡性语言”2、换主语的翻译①主语是偏正短语(且主语过长),可将偏正短语中“偏”作主语,再处理“正”;②在文中找“隐藏主语”(找隐藏主语先找核心谓语)③“就近原则”:在无主语的情况下,找离动词最近的名词(谓语动词)作主语。

相关文档
最新文档