景区英语翻译标准调研
英语景点调研报告

英语景点调研报告Title: Research Report on English Tourist Attractions Introduction:This report aims to provide an overview of some popular tourist attractions in English-speaking countries. The selected attractions are diverse in their nature and offer unique experiences to visitors. Through this comprehensive analysis, the report will present key features, historical background, and visitor experiences of these attractions.1. Stonehenge, England:Stonehenge is a prehistoric monument located in Wiltshire, England. Its iconic standing stones have fascinated people for centuries. With a history dating back over 4,000 years, Stonehenge is a UNESCO World Heritage Site and attracts millions of tourists each year. Visitors are captivated by the mysteries surrounding its construction, aligning with the sunrise during solstices. The site offers audio-guided tours, providing visitors with insights into the monument's significance.2. Grand Canyon, United States:The Grand Canyon in Arizona is a natural wonder that attracts millions of visitors each year. Carved by the Colorado River over millions of years, its breathtaking beauty and vastness make it a must-visit destination. The canyon offers various activities such as hiking, rafting, and helicopter tours, allowing visitors to immerse themselves in its dramatic landscapes. Additionally, the Grand Canyon National Park provides educational programs on its geological and environmental importance.3. Sydney Opera House, Australia:The Sydney Opera House is an architectural masterpiece and an iconic symbol of Australia. Located in Sydney Harbour, this UNESCO World Heritage Site is renowned for its unique sail-like design. Visitors can explore the building's rich history through guided tours, witnessing its impressive concert halls, theaters, and stunning views of the harbor. The venue hosts numerous performances ranging from opera to contemporary concerts, ensuring a memorable experience for art lovers.4. Cliffs of Moher, Ireland:The Cliffs of Moher, situated on the west coast of Ireland, offer breathtaking panoramic views of the Atlantic Ocean. Standing 700 feet tall, these cliffs provide a magnificent display of natural beauty. Visitors can hike along the marked trails and observe various bird species nesting along the cliffs. Additionally, the visitor center offers exhibits on the geological formation of the cliffs, enhancing visitors' understanding of this remarkable natural landmark.5. Niagara Falls, Canada/United States:Niagara Falls, located on the border of Canada and the United States, is one of the world's most famous waterfalls. The falls consist of three separate sections: the Horseshoe Falls, the American Falls, and the Bridal Veil Falls. Tourists can witness the sheer power and beauty of the falls up close through boat tours, observation decks, and helicopter rides. The surrounding area offers various attractions, including casinos, museums, and gardens, ensuring a vibrant experience for visitors.Conclusion:In conclusion, these five English-speaking tourist attractions offer a rich and diverse range of experiences to visitors. Whether it's exploring the ancient wonders of Stonehenge, immersing oneself in the grandeur of the Grand Canyon, appreciating the architectural beauty of the Sydney Opera House, marveling at the Cliffs of Moher's natural splendor, or experiencing the power of Niagara Falls, these destinations offer something for everyone.。
《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》

1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释
浅析旅游景区英语翻译问题——以西安著名旅游景区为例

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年2期总第415期浅析旅游景区英语翻译问题———以西安著名旅游景区为例丁慧西北大学外国语学院摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。
本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略作者简介:丁慧(1991-),女,西北大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、引言众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。
近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点———西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。
景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。
笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题(一)语法错误英语翻译中最常见的错误即是语法错误。
英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。
英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。
英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。
在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。
对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair ”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查根据要求,本调查将分析并对三亚市旅游景区公示语进行英文翻译的现状进行调查。
以下是对该调查的中文叙述,并列举了1000字以内的示例。
引言:三亚市是中国南部一座热门旅游城市,拥有许多旅游景点。
旅游景区公示语在帮助游客理解景区规定、提示游客注意事项、提供服务等方面起着重要作用。
为了更好地满足外国游客的需求,将景区公示语翻译成英文是十分必要的。
本调查将分析三亚市旅游景区公示语英译的现状。
资料来源:本调查将依赖于通过三亚市旅游局等相关渠道获得的信息,如官方网站、旅游景区指南、旅游景区内部公示牌等。
调查方法:本调查将采用定性和定量相结合的方式进行分析。
将收集旅游景区公示语的翻译样本,并进行分类。
然后,对所收集的样本进行内容分析,根据语法、准确性和易读性等指标进行评估。
1. 缺乏统一性:很多景区公示语的英文翻译没有统一的标准,导致各个景区之间的翻译不一致。
对于同一项规定或者服务内容,不同景区的翻译表达方式和措辞可能存在较大差异。
2. 语法错误或不准确:部分景区公示语的英文翻译存在语法错误或不准确的问题。
可能原因是翻译人员水平的不一致或者缺乏专业性。
这些错误或不准确的翻译可能给外国游客带来误解或困扰。
3. 文化差异未考虑:一些景区公示语的英文翻译未考虑目标语言(英语)和源语言(中文)之间的文化差异。
这可能导致翻译结果在意义上与原文相去甚远。
一些习以为常的中文表达在英文中不太合适。
调查结论:三亚市旅游景区公示语的英文翻译现状存在一些问题,如缺乏统一性、语法错误或不准确以及文化差异未考虑。
这些问题可能影响外国游客对景区规定和服务的理解和体验。
建议相关部门或机构进行英文翻译标准制定,并对现有公示语进行统一修订和提升。
建议翻译人员提高专业水平,注重文化差异的考虑,确保公示语的翻译质量。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
常州景区公示语汉英翻译研究

常州景区公示语汉英翻译研究
常州城市位于江苏省中部,是一座历史悠久、文化灿烂、风景优美的城市。
常州旅游
资源丰富,有着大量的自然景观和人文景观,吸引着众多游客前来观光游览。
在常州的各
个景点,游客常常可以看到各种各样的公示语,它们不仅起到了引导作用,还可以传达一
定的文化和历史信息。
对常州景区公示语的汉英翻译进行研究具有一定的意义。
常州景区公示语的汉英翻译研究旨在探讨如何更好地传递景区信息,提升景区服务品质,加强中外文化交流。
我们可以从景区公示语的特点和翻译原则入手,探讨如何在翻译
过程中做到信达雅,保持原汁原味的同时又能通顺流畅。
还可以对景区公示语的翻译策略
进行探讨,例如是否要注重对中国传统文化的传承和体现,是否要考虑目标语言国家的文
化习惯等等。
也可以结合实际案例对翻译中常见的问题进行分析,例如文化差异带来的隐
性语言障碍、习惯用语的处理等。
在进行常州景区公示语的汉英翻译研究时,需要充分了解景区的历史文化底蕴,掌握
目标语言的特点和习惯用法,注重翻译的准确性和流畅性,力求做到最佳的翻译效果。
还
要结合当地的实际情况和观光旅游的需求,进行实际案例分析,从而更好地指导翻译实践,提升景区公示语的翻译质量和效果。
常州景区公示语汉英翻译研究不仅可以提升常州旅游的国际化水平,还可以加强中外
文化的交流互鉴,促进旅游业的发展。
希望通过本文的研究,能够为常州景区公示语的汉
英翻译工作提供一定的借鉴和指导,为常州旅游业的发展贡献一份力量。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查调查目的:本次调查旨在了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,包括翻译准确度、专业性、规范性等方面的情况,为提高三亚市旅游服务质量和形象提供参考。
调查对象:调查方法:采用现场调查和网络调查相结合的方式进行,主要通过访谈景区工作人员、查阅景区官网和旅游指南等材料,以及调查国内外游客的反馈意见等来进行分析研究。
调查结果:1. 翻译准确度方面大部分景区公示语的翻译准确度较高,通俗易懂,没有明显的误译和漏译现象。
但也存在部分翻译存在一定的问题,如有的公示语翻译过于生硬,有的翻译出现了错别字和语法错误等。
需要景区对翻译功底有一定要求的工作人员进行培训,提高翻译水平。
2. 专业性方面少数景区公示语的翻译存在专业性不足的问题。
例如,有些景区公示语翻译中出现了中英文混杂、用词不当等不符合旅游行业规范的现象,建议景区加强对翻译人员的聘用和培训,提高其专业性和规范性。
大部分景区公示语的翻译规范性较高,使用了正确的语言和格式,并采用了符合国际惯例的翻译技巧和术语。
但也有少数景区的公示语翻译存在格式不一致、表述不清等问题。
建议景区加强对翻译文本的审核和修正工作,确保翻译结果规范正确。
4. 游客反馈意见在调查中,我们也收集了一些国内外游客对三亚市旅游景区公示语翻译的反馈意见。
从游客反馈的情况来看,大部分游客对景区公示语的翻译满意度较高,认为翻译准确、人性化、易懂。
但也有个别游客反映翻译存在不够清晰、用词不太准确等问题。
建议景区在设计和翻译公示语时要考虑到不同文化和社会背景的差异,尽可能否定语言的模糊性和歧义性。
总结:三亚市旅游景区公示语翻译现状总体来说较为理想,但也存在少量的问题。
为了进一步提高景区的服务质量和形象,建议景区加强对翻译工作的管理和规范,提高翻译人员的专业水平和素质。
同时,也需要加强与游客的互动,收集游客反馈意见,及时修订和完善公示语的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
景区英语翻译标准调研以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。
1理论框架与调查方法翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。
规范分为期待规范和专业规范。
前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。
后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。
2景区英语翻译中存在的问题经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。
这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。
2.1拼写错误拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。
由于译者疏忽或刻印的粗心大意.造成景点的公示语有大量的拼写错误。
通常这类错误不会导致外国游客的误解.但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。
2.2语法错误常见的一些语法错误.包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。
2.3译文不统一译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。
例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。
2.4中式英语中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。
例如.“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。
2.5文化误解旅游景区的英语翻译.追求言简息赅.很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识.仅仅依靠词典.停留在语言的层面.必然导致翻译低效.甚至令目的语读者无法接受。
例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志.但“deformed”一词在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。
3旅游景区英语翻译问题的成因通过对错误的译文样木进行归类分析.同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询.我们认为.温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:3.1译者的英文表达能力欠缺。
发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象.主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。
3.2译者缺乏跨文化交际知识。
经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。
3.3政府机构缺乏有效的管理。
没有专门机构,自然没有统一而规范的管理译文的来源不同,其表现也常常五花八门。
政府专门机构的缺位.导致业务监督的缺位。
即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。
4改进措施4.1译者认真负责.注重学习作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。
另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。
同时.要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。
4.2相关部门重视.加强监管率,对于改善中小型超市的运营也具有一定的借鉴作用。
各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准AiM度。
另外.相关部门可以建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量.4.3译界积极参与,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。
西湖景区英语翻译统一规范八月底发布A-A+2013年8月7日06:55杭州网1 条评论孤山下的放鹤亭,是西湖边的著名景点。
这个名字如果翻译成英语,应该怎么说?白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Cr ane(鹤) Pavilion(亭子)”。
等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-he Pavilion”。
翻译不统一,是因为景区的翻译,有些是音译,也有些是意译。
究竟怎么翻译,才最合适?昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译出主意。
他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。
英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-he Pavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起路来,本地人也知道问的是哪里。
而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以放在景点介绍里。
最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。
预计月底前会制定一套《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。
并且争取年底前在西湖景区换上统一的标识牌。
公共标识缺乏统一翻译标准蹩脚英文不靠谱2013年02月22日 09:34来源:大众日报0人参与00条评论0分享到:更多今年济南市两会上,有政协委员提出,济南部分公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。
作为一座日益国际化的城市,济南如今在很多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严重影响了城市的“面子”。
蹩脚英文标识“不靠谱”“济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。
”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。
提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。
“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。
园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)” 竟然错拼为“Shandang”。
五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。
另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。
除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。
在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。
趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”才是指纪念馆。
“中国人看不懂,外国人不明白。
”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但还是能大概知道意思。
此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不便。
公共标识缺乏统一翻译标准错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下,没有统一的翻译标准。
济南一处路牌上,齐鲁医院被翻译成“Qilu Hospital”,而省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。
泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe E.RD”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。
此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBA Road”。
究竟是用全拼还是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨?山东大学外国语学院教授王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面不断出台相关规定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。
但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路还是用road好。
一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。
”“翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的困难的,济南许多公共标识没有将两个问题分开讨论。
”王克友认为,公共标识翻译不仅仅是语言的问题,也是文化、社会历史的问题。
从事这个工作的人需有过中外交际的背景,而不仅仅是学过多少外语、考了几级,“只有让中外路人都能接受的翻译,才是专业的翻译。
”举例来说,“顾客止步”的标牌往往被译成“The customer stop”,但从西方文化背景考虑,翻译为“Staff Only”(工作人员专用通道)更地道。
“两种译法本没有好坏之分,但作为给外国人看的,就应该以他们的习惯用法和文化背景去解读。
”王克友说。
整改将是长期过程“对不规范的英语标识进行纠错,花费不多,纠正容易,落实的关键在于重视程度。
”民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极参与英语标识纠错,也是提供应用、检验所学英语知识的实践机会。
“希望济南市各有关部门迅速行动起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业人员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。
”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识虽然是小事,但确实严重影响了城市的‘面子’。
”对此,五龙潭公园相关负责人称:“以前翻译的语法不符合现代的要求,下一步将马上对公园内的标识牌进行整改。
”该负责人还称,今年济南将争创“天下第一泉”国家5A级旅游景区,园区内的标识牌等都要进行重新设计、重新更换,统一标识牌,这些问题将全部得到解决。