日语翻译教学中讨论教学模式分析
浅探日语语法教学中多元系统翻译理论的渗透

教育论坛Education BBS■ 张素文浅探日语语法教学中多元系统翻译理论的渗透摘要:日语语法的教学可以说是整个日语教学的核心与链条,它体现在日语学习的每一阶段,贯穿着日语教学的始终。
本论文一方面从日语教学的实践出发,结合多元系统翻译理论内容,探究多元系统翻译理论在日语语法课程中的运用,培养学生的翻译预设思维。
翻译在语法学习中是不可或缺的过程,关乎着母语与目的语之间的语法结构理解的程度。
另一方面,从语法与精读、语言学之间的联系,多元系统翻译理论在这些领域中的体现中,多维视角探索多元系统翻译理论在课程中的渗透问题。
关键字:日语;语法;多元系统论日语语法作为日语学习的基础,学生们在整个学习过程中没有一天是脱离语法而单独进行学习的。
正因为认识到了语法的重要性,因此在许多高校的教学课程中都单独设立了日语语法这门课程。
那么怎样把这门课的效果发挥到极致,是作为高校教育者不能不深入考虑的问题。
本文试从多元系统翻译理论与实践经验相结合的角度来探析日语语法中翻译渗透表现。
1多元系统理论概说伊万佐哈尔以一个涵盖性的概念,即多元系统这个新术语来强调所有系统间的关系,虽其理论的提出是基于文学作品为出发点的,但其理论的应用由于涉及其他各个系统的运作,因此可以视为是一个庞大的多元化的集合体。
系统内部的并不是无规律的组合,而是受社会、文化、历史等一系列相关部分的影响存在的,也就是说多元系统翻译理论的研究与对社会、文化、历史力量的研究同时进行的,此翻译理论在语法教学的体系中表现出的从横向系统上(各个系统间的联系)是与其他精读、语言学等课程间的联系,纵向系统上(系统内部间的联系)是其内容与翻译、文化间的联系。
2横向系统方面2.1精读课与语法课相辅相成如果说精读课上的语法从宏观上教授的话,那么语法课上的语法则是从微观上的补充与扩展,是更深层次的对语法现象的分析与概括。
学生学习积极性也不高。
分析原因我认为有两点:一是语法课上教授的内容与精读课的内容有重合的地方,就好像一句话重复说了两次一样,让学生们觉得乏味,枯燥。
日语教学中的三种教学法探讨

环节 中产 生 的 弊端 。直 接 法 教 学 的长 处 在 于让 学 习 者 更 理 解 对 方 的思 维 习惯 , 表 达 起 来 更 地 道 。 这 种 以脱 离 母 语 的参 与 , 跳 出 习惯 性 的思 维 为 主要 特 征 的 直接 法 ,不但 要求 学 习 者 有 较 高 的学 习主 动 性 , 而且 对 教 师 提 出 更 高 的 要求 。 如 果 没 有 扎 实 的语 言 基 础 和 流 利 的语 言 表达 能力 ,就 会 面 临说 不 清 楚 或 者解 释 冗 长 的尴 尬 局 面 。 即使 做 到 这 些 , 但是否能够达到像 日 本人说母语一样进行地道 、 完 全 无 误 地 表 达也 是 问题 。 从 学 习 者方 面来 说 ,语 言 和思 维 的关 系 密不 可分 ,伴 随着 母 语 的 禁 用, 母 语 思 维 也要 随 之弱 化 。 这将 妨 碍 学 习者 在 习 得 过 程 中 的 认 知 活动 的展 开 ,对 其 心 理 上 造 成 一 定 的压 力 。 教 学 实 践 发 现 ,这 些 压 力 在 部 分 学 习者 身上 ,反 映 为 主 动 思 维 能 力 的 减 弱、 对 教 师 的 完全 依 赖 甚 至 出现 恐 惧 语 言 表 达
关 键 词 :日语 语 法
1 . 引 言
间接 法
直接法
交 际法
现 代 日语 语 法 的 广 义 范 畴包 括 音 声 学 ( p h o n e t i c s ) 、 音 位 论 ( p h o n e mi c s ) 、 形态论 ( m o r p h o bg y ) 和 构 文论 ( s y n t a x ) 等 , 其 中形 态 论 和构 文论 是通 常理 解 的语法 , 又称 为 狭义 的语 法 。语法 的 习 得 是 培 养 日语 学 习 者 听 、 说、 读、 写、 译 五 大 能 力 不 可 或 缺 的基 石 。但 在教 学实 践 中发 现 , 很 多学 习 者认 为语 法的 习得 就是 死记 硬 背 , 日语 能力 考试 的 语法 部 分更 是被 视 为 只要 突击 记 忆 就 能 够应付 , 由此 导 致不 少 考 试 的 高 分者 . 口头 或 书 面 表达 时 . 语 法 错 误连 篇 , 根 本 无法 与 日本人 交流 。因此 , 有必 要 重新 审视 、 研究 传 统语 法 教学 的模 式 , 探 讨 能够提 高语 法 教学 质量 的教 学 方法 。 2 . 探 讨 三 种教 学 法 的利 弊
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究

“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。
在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。
在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。
1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。
这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。
2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。
在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。
3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。
二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。
通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。
这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。
让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。
项目教学法在商务日语翻译课程教学中的研究与实践--以山东外国语

55项目教学法在商务日语翻译课程教学中的研究与实践——以山东外国语职业技术大学为例李庆君 张颖慧(山东外国语职业技术大学,山东 日照 276826)摘 要:就目前高校商务日语翻译教学现状来看,有效地实施教学改革,使毕业生能够适应社会工作岗位需求是第一要务。
教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确指出,高校的人才培养模式要“积极推行案例教学和项目教学法”。
项目教学模式已成为高校日语教学改革研究和探讨的一项重要课题。
但项目教学法在高职商务日语翻译课程中的改革及应用研究仍较为少见。
本论文在对本校日语专业商务日语翻译课程进行了系统分析之后,找出了主要问题,进一步提出解决方案并分析了该项目的具体意义。
最后总结出此问题的解决方面尚存在的不足之处及参考性解决手段。
关键词:项目教学法;存在问题;应对方案;改革理念;意义;不足一、商务日语翻译课程现状商务日语翻译课程是我校商务日语专业的专业拓展课,开设于第4学期,共36个学时。
从课程内容特色来说,本课程具有专业性、综合性、实践性三个特点,如果没有大量的实践训练为主题,课程本身就会容易偏向理论从而失去其应有的实践性。
具体实践内容及考核方式如下:1.实践内容:日常性日语笔译和口译,以及综合运用贸易知识的翻译实训;实践场所:多媒体教室;实训设备:多媒体教学设备;检测标准与手段:检测标准为能够胜任一般性日语翻译工作,检测手段为平时的翻译训练和期末考试。
2.考核方式:平时成绩(课堂表现、出勤率、作业完成情况)30%+期末考试成绩(教学内容主要知识点)70%,考核标准为:出勤率、学习态度、上课表现、独立完成作业情况及老师安排的其他任务的完成情况。
二、存在的问题及应对方案(一)存在的问题1.理论教学内容:理论内容主要通过包括各类文体的翻译练习在内的大量的句子和短文章,使学生习惯各类常见句式、词语以及一些特殊词语的译法,掌握翻译技巧。
2.实践教学内容:实践内容较笼统,有待进一步详细陈述。
探究式讨论教学法在日语翻译教学中的应用

调动智力因素 ,释放巨大 的学习潜能 ,极大 地激发创新积极性 。这要 求 教师能够游刃有余的操纵课 堂,若 教师具有诙谐 幽默的性格 ,与学
生关系融洽 ,师生之间的交流会更加顺畅 ,教学效果会更好 。 3 .探究式讨论教 学法的实施难点
译文 1 :乡间不飞鸟,蝙蝠充珍来自 ; 关 键 词 :探 究 式 讨 论 日语 翻译 教 学
1 .探 究 式 讨 论 教 学 法 的理 论基 础
多的表达机会 ,这种方法实际上是情景教学法 的一个应用。 E l 语 中位
探究是最能体现人之本性 和人之 力量的心智活动 ,是指 学习者在
体 验过程 中敏锐地捕捉 问题 ,紧紧地追 寻 问题结 果 的一种心 理倾 向。
境 ,创造一种宽松 、 自主 的课堂气氛 。心理学研究 表明 :良好 的心境 可 以使人联想活跃 、思维敏捷 、激情勃发 。浓郁 的激情能充分有 效地
问题探究法 即让学生对在学习中遇到的 问题 ,或对教 师提出的 问
题 ,进行探究和解决 。探究问题的过 程也 就是提 出问题并 解决问题 的
的解答 ,提出富有新颖性 的建议和看法 ;并 能将获取的新知识创 造性 地运用于新的问题情境 ,解决新 问题 、获取 新的策略性知识 。我们 这
年轻男性 :二 L , 灭1 - 、 /. j 主
。
年轻女性 :' 二 L / 叉I - 、 /括 、 L , 、 才 ) 土。
进入 2 1 世纪 ,探究式讨论 的教学 模式受 到各 国教育界 的广泛关
注 。我 国国家基础教 育课程改革 的一个重 要的 目标 ,就是倡导学 生主
动参与的探究学习。 目 前, 大部分教师都 已经认 识在教学 中要 发挥学
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语翻译教学中提高学生自主性及积极性教学模式探索研究

日语翻译教学中提高学生自主性及积极性教学模式探索研究朱捷(南京邮电大学,江苏南京 210023)摘要:日语专业毕业的学生已经从以传统“译”这一基本技能的掌握者渐变成能够熟练运用外语这一手段来进行多维度文化活动的实践者。
基于此,单纯的课堂授课就难以满足对专业日语人才培养的要求,教师在调动学生的学习主体性与积极性方面便显得尤为重要。
然而,引导学生自主学习的教学法和传统书本式教学法不同,它对教师自身的知识储备提出了更高的要求。
它要求教师对中国传统文化知识以及对象国话语体系有一个整体的把握,甚至有一定高水平的研究。
关键词:日语翻译;学习自主性;知识储备DOI: 10.12184/wspcyycx2WSP2516-415510.20200407一、关于翻译教学实践随着时代的发展,中日间的交流日趋频繁,高等学校日语专业的情况与数十年前相比变化很大。
就人才培养方面来看,日语专业毕业的学生已经从以传统“译”这一基本技能的掌握者渐变成能够熟练运用外语这一手段来进行多维度文化活动的实践者。
基于此,单纯的课堂授课就难以满足对专业日语人才培养的要求,教师在调动学生的学习主体性与积极性方面便显得尤为重要。
教师需要有意识的引导学生们重新认知日语专业,包括对未来的就业方向、考研专业以及留学事宜的指导。
具体到日语翻译教学实践活动中,笔者以为,教师要以引导学生自主学习为主,在提高学生对本专业的热情度的同时,致力于提升他们整体的人文科学素养。
事实上,“翻译”是将一种语言所表达出来的信息用另外一种语言再次表达出来的语言间的转换实践活动。
这种活动因为涉及两种语言(包括同种语言在不同时期的转化)的内在规定性,所以具有某些特定的规律。
因此,我们在翻译的过程中,不能机械地照搬、模仿原文,而是需要运用翻译技巧,创造性地再现原文本的内容。
所以,翻译具备科学性的同时,亦具有艺术性(与美学相关)。
并且,翻译还涉及到各种非语言因素,特别是相关国家民族思想文化方面的内容,因此才会有人把翻译定义为:“是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
日语翻译教学中的常见问题与策略

日语翻译教学中的常见问题与策略◆贺佳(长春光华学院)【摘要】在简述日语翻译教学中常见问题基础上,从制定学习计划、完善教学体系,合理选择教材与教学方法以及合理运用新媒体教学平台等方面,探讨了解决日语翻译教学现存问题的具体对策,希望对提升日语翻译教学成效有所裨益。
【关键词】高校日语翻译教学问题策略全球经济一体化背景下,对外语人才的要求不断提高。
在国际交流中,翻译人员发挥出至关重要的作用,也对翻译人员提出了极高的要求。
目前,在高校日语翻译人才培养中,主要以培养具备日语理解能力、流畅地进行日汉互译的能力等日语翻译人才,从而满足各个领域跨文化交际的需求。
基于此,本文中,将在探索现阶段日语翻译教学中面临的主要问题基础上,探索提升日语翻译教学质量的具体途径。
一、日语翻译教学中的常见问题分析现阶段,大学日语翻译教学中存在的问题,集中体现在教学内容选择、教学方法选择以及教学过程开展等方面。
具体如下:(一)教材选择缺乏针对性,教学内容脱离实际需要教材选择是影响教学质量的重要因素。
现阶段,高校日语翻译教材体系中存在的问题集中体现在三方面现:一是过于注重理论知识,无法满足实际需要;二是翻译素材倾向于各类文学小说,很少会涉及到政治、经济等内容;三是为了提高学生的应用能力,教材中列举了许多情境,但忽视了学生知识的迁移,一旦遇到生僻场景,学生便不知所措。
因此,有必要给予翻译课教材选择以高度重视。
(二)教学方法选择较单一,教学难以达到预期效果目前,在高校日语教学中,由于受到传统教育思想的影响,不少教师依然秉承一言堂的教学理念。
在这种教学理念及方法下,多数学生专注于听讲和词汇记忆,钻研语法,虽然在理论学习上可以取得较为不错的成绩,但实际运用层面缺被忽视了。
当学生走出校门,走入工作岗位时,很容易会出现无从入手,也无法自主进行思考。
单一的教学方法下,教师是翻译教学课程的主宰,学生被动学习,无法形成多方间的有效对话。
这种教学模式,注重理论而忽略能力,成为学生发展道路上最严重的羁绊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语翻译教学中的讨论教学模式分析【摘要】日语翻译教学中的讨论教学模式主要是强调学生是课堂的主体,教师只是引导者。
这种教学模式的理念是注重培养学生的探究与实践能力,符合现今社会对人才的要求,本文就对日语翻译教学中的讨论教学模式进行分析和探讨。
【关键词】日语翻译;日语教学;讨论教学;教学模式
日语翻译教学中的讨论教学模式和传统的讲授式讲学在概念上是完全相对的。
传统教学主要是教师在讲,学生在听。
教师是课堂的主体,通过自己的讲解把知识灌输给学生,而这种教学模式效率极低。
而讨论教学法所强调的主体是学生,它摒弃了传统讲授教学的填鸭式、灌输式做法,主要是通过教师的组织和引导下,让全体学生都参与课堂讨论,以此实现教学的互动性,提高学生学习的积极性。
仔细来说讨论式教学是通过教师提前有目的的设计和组织,学生经过预习和思考,在课堂上对老师引导的或自己发现的某一问题发表见解,教师就讨论的结果最后作一总结,从而使学生学习日语变被动为主动。
一、讨论教学模式的介绍
在进入21世纪后,讨论教学模式受到了各国教育的广泛关注,我国教育制度改革的主要目标就是倡导学生主动参与探究学习。
现在,大多数的教师都意识到了教学中要发挥学生的主体作用的意义,但实际做起来很不容易,下面就这个问题做出了以下几种方法
仅供参考。
1.问题探究法
问题探究就是让学生对老师提出的问题,或自己在学习中遇到问题,进行探究解决。
对问题的探究也就是提出问题和解决问题的过程。
在实际教学中要求教师一定要吃透教材并了解学生的日语水平,根据学生的水平设立问题。
鼓励学生主动发现问题,例如:(田舎の無飛鳥、コウモリと珍しい鳥類)对这句话进行翻译翻译1:乡间无飞鸟,蝙蝠称珍禽
翻译2:山中无老虎,猴子称大王
教师可以鼓励学生讨论这两个译文哪个更好。
第一个翻译保留了原文飞鸟和蝙蝠,传达了原文的意思。
第二个翻译虽然将“飞鸟”和“蝙蝠”改为“老虎”和“猴子”,改变了原文的形象,但也传达原文的意思,而且还引用中国的俗语,给人的感觉更贴切。
这也体现了中日文化之间的差异。
2.场景模拟法
教师通过虚构假设场景让学生探讨在该场景下会遇到的问题。
让学生各自表达自己的见解,这实际上也是情景教学的一个应用。
在日语中位相语很发达,同一句话可以设置在不同的情景以不同的身份让学生去做翻译。
3.错误加深法
学生在学习日语的过程中必然会犯错误,甚至会出现走弯路的
现象。
挫折对学生也有重要的教育意义。
让学生翻译一些容易产生错误的句子,事前不要提示。
等出现错误后再加以纠正,让学生能在错误中吸取教训,这样既能加深记忆又能让学生通过战胜挫折来增强自信心,再面对翻译工作时不会产生退缩的心理。
以上是三种常见的日语教学中讨论教学模式的方法。
但能否上好一节既生动又有效的翻译课还有很多其他因素:
(1)教材的选用是否合理的当。
(2)学生课前预习是否充分,充分的课前预习可以避免在一些小问题上面浪费时间,集中进行主要内容。
如果学生的课前预习不充分,往往会在一些小的问题上纠结,浪费大量时间,以至于正常的课堂教学任务不能完成。
(3)注重带动学生情绪,好的学习情绪有助于学生的学习效率。
教师在进行讨论教学时,一定要把握好学生的情绪节奏,经常运用诙谐幽默的话语使学生在快乐中学习,营造轻松愉快的课堂气氛。
讨论教学法跟传统讲授式教法不同,它具有开放性,更注重课堂气氛。
良好的心境能够使人的思想活跃、思维敏捷,释放学习压力,激发积极性。
这要求教师要游刃有余地操纵课堂的节奏,让师生间互动起来,使教学的效果更好。
二、日语翻译教学中的讨论教学法实施的难点
很多的教师都能认识到在讨论教学中要发挥学生的主体作用,让学生积极主动参与对问题的探讨。
但实际教学中多数教师却不能
体现这种认识,实际操作和认识之间存在差距。
首先避免对问题的讨论表面化,要积极的把学生引入到问题深处的深层意义。
可以让持有不同意见的学生进行分组辩论,同样的一句话让学生变化为多种说法。
还有就是在实施讨论教学的过程中,容易使学生对基础知识的学习不到位,忽视教师自身的作用,致使课堂教学质量不高,教学效果差。
因此,如何让教师的认识和实际操作以及教学效果保持同一水平线是当下我们急需解决的问题。
日语翻译课程是一门重要课程,其实践性很强,每一种教法都是万变而不离其宗。
针对每一节课都要有效的去设计,灵活的运用多种教学方法才能使教学效果更显著。
对于如何培养学生的实践能力还需翻译课教师们慢慢地去研究与探索。
参考文献:
[1]邵丽君,陈翠芳,陈晓枫,闫启文.交际教学法在大学英语中的应用[j].中国环境管理干部学院学报,2008,11(01):03-04
[2]林爱玉.小组讨论在大学综合英语课堂的使用[d].福建师范大学学报,2006,05(02):02-03
[3]徐宏亮.探究式讨论教学法在日语翻译教学中的应用[j].教学研究,2012,11(02):52-53。