日语笔译-河南师范大学

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

二、招生对象

具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限

采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。

四、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。

(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。

(一)必修课

1、公共必修课

政治理论(2学分)

2、专业必修课

(1)中国语言文化(3学分)

(2)翻译概论(2学分)

(3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分)

3、方向必修课

文学翻译(3学分)

非文学翻译(3学分)

日汉翻译工作坊(2学分)

汉日翻译工作坊(2学分)

(二)选修课(学生在导师指导下选修)

1、第二外国语(2学分)

2、中日翻译简史(1学分)

3、翻译批评与赏析(2学分)

4、跨文化交际(2学分)

5、汉日对比与翻译(2学分)

6、文体与翻译(2学分)

7、河南旅游资源翻译(2学分)

8、视译(2学分)

9、商务口译(2学分)

10、经贸翻译(2学分)

11、中原历史文化概论(2学分)

12、高级汉日互译(2学分)

13、旅游日语(2学分)

14、中日同形语与翻译(2学分)

15、学术著述翻译工作坊(2学分)

(三)实习(6学分)

专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

研究报告用中文撰写。

(二)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。

(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

七、学位授予

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

说明:二外的课程编号为:050005 日语;050006 俄语;050007法语;050008德语;050010 英语。

主要课程介绍

课程编号: 056001 课程名称:中国语言文化

总课时: 36 学分: 2

开课单位:外国语学院开课学期:1

教学要求:

本课程目的在于让学生全面系统地了解中国语言文化的特点、变化与传承关系。中国语言的历史与现状,以及在世界语言中的地位。从远古图腾、文字诞生、诸子百家、秦汉雄风、魏晋风骨、唐宋巅峰,直到五四运动前后。

教学内容:

1.内容包括文学、哲学、戏剧、绘画与书法、楹联艺术等。

2.同时涉及中国玉文化、茶文化、中国陶瓷等。

3.讲授中国诗词格律的基本知识。

教学目的:

使学生了解中国文化,热爱中国文化。在研究外国文化时,不至于迷失方向。

培养学生阅读与欣赏中国传统文学,鉴赏传统文化的兴趣与初步的能力。具有深厚的国学知识与修养,才能深入研究外国文化。

教材及主要参考书目:

课件《中国语言文化十八讲》

主要课程介绍

课程编号:056002 课程名称:翻译概论

总课时:36 学分:2

开课单位:外国语学院开课学期:1

教学目的:

教学内容:《翻译概论》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。本课程主要讲解翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准、中外翻译理论概述、翻译研究方法、翻译职业知识、翻译培训知识等。该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。

教材及主要参考书目:

教材:

许钧,穆雷. 翻译学概论,译林出版社,2009。

主要参考书目:

刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

吕俊,侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆.

马祖毅. 1984. 中国翻译简史[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.

谭载喜. 2005. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社.

相关文档
最新文档