新编英语教程第三版第三册 句子翻译
新编英语教程 第三版 练习册2 翻译句子..

1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。
I can identify this watch as mine by the scratches on the back.2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。
He was so addicted to chocolate that he couldn't stop taking it.3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。
Mr. Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。
By comparison, this house has the advantage of low price, but that house has the advantage of convenient transportation.5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。
It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.6.热切的学生们纷纷挤进了讲堂,聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。
The eager students crowded into the lecture hall to hear the famous professor from Cambridge University.7.他们责怪他向队友发出的信号混乱不清。
They blamed him for sending confusing signals to the teammates.8.我们的产品仍然远远领先于我们竞争对手的产品。
Our product still has a good lead over that of our competitor.1.我不知道他如何能靠自己的薪水买得起一套新房子。
新编英语教程第三版3unit 3知识点

What kind of tone of this text?
Sentences using superlatives:
1. ... out of its most famous citizen ... 2. ... would have the greatest of difficulty ... 3. ... but of all the probabilities the most likely one is that he travelled abroad ... 4. were proof that the greatest literary career of all time ...
3. 这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软 件,他深信在不久的将来自己会成名。
This young scholar devoted all his attention to the development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name for himself in the near future.
这里的“专心致志”可以用“devote all one’s attention to”表 示,“成名”可以用“make a name for oneself”表示。
e.g. 我完全相信他很勇敢。
I'm in the full conviction that he is courageous.
4. 别把它当作一回事,我刚才所说的并非指你。 Don’t take it seriously. What I’ve just said is not meant for you. “当作一回事”可以用“take it seriously”表示。
(完整版)《新编英语教程》第3册的课文

《新编英语教程》(修订版)第三册Unit 1[见教材P1]My First Job我的第一份工作Robert Best罗伯特.贝斯特①While I was waiting to enter university, I saw②Being very short of money andwanting to do something useful, I applied, fearing thatmy chances of landing the job were slim.①那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。
②这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约[有]十英里。
③当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。
④但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。
①However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. ②It proved an awkward journey: a train to Croydon station;a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. ③As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.①然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。
②路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。
③那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。
①and②The front garden was a gravel square;four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.①学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。
新编大学英语综合教程3课文翻译

Unit 1 PersonalityIn-Class Reading羞怯的痛苦1 对许多人来说,羞怯是很多不愉快的起因。
各种各样的人——矮的、高的、愚笨的、聪明的、年轻的、年老的、瘦的、胖的——都说自己是羞怯的。
羞怯的人会焦虑不安,感到不自然;也就是说,他们过分地关注自己的外表和举止。
脑海中不断盘旋着一些使自己不安的想法:我给人留下的是什么印象?他们喜欢我吗?我讲话是不是傻里傻气?我长得难看。
我穿的衣服毫不引人注目。
2 很显然这种不安的感觉会对人产生不利的影响。
一个人的自我看法反映在自己的行为方式之中,而一个人的行为方式又影响他人的反应。
通常,人们如何看待自己对他们生活的各个方面都会产生深刻的影响。
例如,具有积极的自我价值观或很强自尊心的人往往表现出自信。
而由于自信,他们不需要他人不断地称赞和鼓励,也能使自己感觉良好。
自信者热情、自发地投入生活。
他们不因别人认为他们“该”做什么而受到影响。
有很强自尊心的人不会被批评所伤害;他们不会把批评看作是人身攻击。
相反,他们认为批评是一种提醒他们改进的建议。
3 相比之下,羞怯的人自尊心较弱,往往消极被动并且容易受他人影响。
他们(是否)在做“该做的事情”需要得到别人的肯定。
害羞的人对批评非常敏感;他们觉得批评正好证实了他们比别人差。
他们也很难因别人的赞美而高兴,因为他们相信自己不值得称赞。
羞怯的人也许会用这样的话来回答别人的赞美之辞:“你这么说只是为了让我感觉好一些。
我知道这不是真的。
”显然,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是不利和有害的。
4能否彻底消除或者至少减轻羞怯感呢?幸运的是,人们能够通过坚持不懈的努力建立自信从而克服羞怯。
由于胆怯和缺少自尊是密切相关的,因此正视自己的弱点和正视自己的优点一样重要。
例如,大多数人希望每门功课都得A。
5 如果仅仅因为在某些领域有困难,就把自己列为差生,这不恰如其分。
人们对自己的期望必须现实。
老是想那些不可能的事情会令自己觉得无能,甚至产生嫉妒。
李观仪《新编英语教程》(第3版)(参考译文 Unit 2)【圣才出品】

三、参考译文对话黄山之旅A:我听说你暑假期间去了黄山,这次旅行如何?B:哦,这真是一次美好的经历啊!如果你还从没去过黄山,真应该找个时间亲自去看看,或许和一帮朋友一起去。
A:如果有机会,近期我一定会找个时间去的。
黄山我听得太多了,你认为什么时候去那儿最佳?B:嗯,夏季那儿很拥挤。
你知道,夏天对登山胜地来说一向是最繁忙的旅游旺季。
冬天那儿又太冷,再说,学校上课期间,我们也抽不出时间。
所以我可以很肯定地说,对大学生来说去黄山的最佳时间是放暑假的头几天。
A:我明白了。
到那儿要多长时间?B:那得看你怎么去。
如果乘飞机去,不包括往返机场路上花的时间,一个小时就够了。
你也可以乘大巴去,花的时间要长一些,也没那么舒服,但有失必有得,你可以欣赏乡村美妙的景色。
在大巴上,你可以享受和朋友在一起的时光,还可以省下相当一笔钱。
再说,长途汽车可以直接把你送到山脚下,如果你愿意,还可以载你上半山腰。
A:那我还是乘大巴去吧。
从上海乘大巴到那儿要多长时间呢?B:乘大巴单程要八个小时,取决于一路上的天气和交通状況。
A:哇,要花八个小时在路上!B:而且当你快到那儿时,道路狭窄蜿蜒。
这多少有些烦人,但也相当刺激,你务必得找个车技娴熟又仔细的司机。
A:一路上大巴会停下来休息吗?这样你好舒展一下腿脚、去趟洗手向或是吃点美味点心,我无法想象开八个小时不停歇。
B:哦,是的,当然。
虽说大巴后部有个厕所,每两三个小时它还是会停下来让你放松一下并且吃个饭。
A:听上去很不错嘛。
顺便问一下,我听说黄山以云海、松树和奇石而闻名。
我们在那儿时,有没有露营、攀岩、绳索下降等探险活动可以参加?你能告诉我什么时候是看云海的最佳时间,我在哪里能看到著名的松树和奇特的怪石吗?我想我们都应该带好照相机记录下这美丽的景色,保存和朋友在一起时的珍贵回忆。
B:呃,一旦你下定决心要去,我会告诉你所有细节的。
A:你觉得我是自己安排旅行日程呢,还是预订旅行社的包团旅行好呢?B:各有利弊。
新编英语教程第三版练习册1翻译句子

1.这本书几乎涉及了关于语言教学的所有重要论题。
This book covers nearly all the important topics on language teaching. 2.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个口信。
If I am not available when you call me,please leave a message with my secretary.3.只有高级官员才能接触到这些机密档案。
Only high-ranking officials have access to these confidential files.4.看见火车轰隆隆地向他开来,他立刻的反应就是跳离铁轨,但双腿却不听使唤。
When he saw the train roaring towards him,his immediate response was to jump off the rail,but his legs refused to move.5.他这么聪明,而且又用功,毫无疑问,他将来会成功的。
He is so clever and he works hard. No doubt he will be successful in the future.6.当着两个证人的面,他在遗嘱上签了自己的名字。
He signed his name on his will in the presence of two witnesses.1.在新闻发布会上,这位政府发言人思维敏捷,彬彬有礼地回答了记者们的提问。
At the press conference,the government spokesman answered journalists' questions with promptness and courtesy.2.教育应当使一个人变得丰富而不是富有。
Education is supposed to make one rich, not wealthy.3.他因为遵从父亲的愿望才读了法学院.He went to law school out of respect for his father's wishes.4.种子随风飘荡,也不知飞向何方。
新编英语教程第三版练习册2翻译句子

1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。
I can identify this watch as mine by the scratches on the back.2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。
He was so addicted to chocolate that he couldn't stop taking it.3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。
Mr. Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。
By comparison, this house has the advantage of low price, but that house has the advantage of convenient transportation.5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。
It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.6.热切的学生们纷纷挤进了讲堂,聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。
The eager students crowded into the lecture hall to hear the famous professor from Cambridge University.7.他们责怪他向队友发出的信号混乱不清。
They blamed him for sending confusing signals to the teammates.8.我们的产品仍然远远领先于我们竞争对手的产品。
Our product still has a good lead over that of our competitor.1.我不知道他如何能靠自己的薪水买得起一套新房子。
新编英语教程 第三版 练习册2 翻译句子

1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。
I can identify this watch as mine by the scratches on the back.2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。
He was so addicted to chocolate that he couldn't stop taking it.3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。
Mr. Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。
By comparison, this house has the advantage of low price, but that house has the advantage of convenient transportation.5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。
It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.6.热切的学生们纷纷挤进了讲堂,聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。
The eager students crowded into the lecture hall to hear the famous professor from Cambridge University.7.他们责怪他向队友发出的信号混乱不清。
They blamed him for sending confusing signals to the teammates.8.我们的产品仍然远远领先于我们竞争对手的产品。
Our product still has a good lead over that of our competitor.1.我不知道他如何能靠自己的薪水买得起一套新房子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 他们都认为他成功的可能性很小。
They all believed that he had a slim chance of success.2. 我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。
I don’t know why she has an air of sadness all the time.3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。
It was after all the students had taken their seats that the president of the students’union proceeded to announce the camping itinerary.4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。
The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it.5. 他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。
He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.6. 她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。
Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge. 7. 根据安排,全体工作人员轮流值晚班。
As is scheduled, all the members of the staff take turns to do late duty.8. 想到要远离父母独立生活,她深感不安。
She was greatly upset at the thought of leaving her parents and living on her own ina remote area.9. 对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们担心的是她的健康问题。
We do not worry so much about her qualifications for the job as about her health.10. 想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。
He was greatly excited about the prospect of having a cruise around the world.1. 看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。
When looking at some children’s toys I played with during my childhood, I can’t help but wonder why I liked them so much then.2. 一些官员指出:给银行高管发巨额奖金显示有必要实施某些金融改革。
Some officials point out that the lavish bonuses to bank executives show the need for certain financial reforms.3. 会长简单地陈述了马上要做的事,即选出一个秘书和财务管理人。
The president of the society briefly stated the business in hand, namely to choose a secretary and treasurer.4. 与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。
Instead of getting all riled up about this, we should try to figure out what to do.5. 要是你爱上一个已经有男朋友的女孩又会怎样呢?你会告诉她你喜欢她吗?What if you fall in love with a girl who is already attached with a boy friend? Will you tell her that you like her?6. 他喜欢得意地欣赏自己赢得的所有奖品,他把这些奖品存放在一个玻璃柜里。
He likes to gloat over all the prizes he has won, which he keeps in a glass case.7. 为了我们的所有孩子,请大家记住这一点,在选举日投出你明智的一票。
For the sake of all of our children, please keep this in mind and vote sensibly on election day.8. 上个月我们减少了外出吃饭的次数,因此节省了一大笔开销。
Last month we cut back on the amount we were eating out, so we saved a lot of money.9. 之前我从未想过去尝试让“脸谱(Facebook)”成为联系老朋友的一个途径,但是我试了一下,就和多年前的一些老朋友取得了联系。
It never occurred to me to try Facebook as a way of connecting with old friends, but I tried it and got in touch with some friends from years ago.10. 一位驻伊拉克的美军高级司令官宣布,伊拉克军队准备在美军撤走其战斗部队后接管安全工作。
A top U.S. military commander in Iraq declares that Iraqi forces are ready to take over security operations when the U.S. withdraws its combat troops.1. 凡是听到她不幸遭遇的人无不深表同情。
No one who has heard about her misfortune will not feel deep sympathy for her.2. 他提出这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲。
He asked the question out of mere curiosity rather than out of any genuine desire for knowledge.3. 这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。
1This young scholar devoted all his attention to the development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name for himself in the near future.4. 别把它当作一回事,我刚才所说的并非指你。
Don’t take it seriously. What I’ve just said is not meant for you.5. 这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。
It was such a low doorway that the tall man had to bend his head rather than keep upright when entering the room.6. 我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起。
Our monitor was suddenly down with a high fever two weeks ago and has been keeping to his bed since then.7. 令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通的女孩子训练成了世界一流的长跑运动员。
It’s unbelievable that he made world-class long distance runners out of these ordinary girls within two years.8. 他们竭力说服她放弃诉讼,但都无济于事。
They tried their best to talk her into giving up the lawsuit, but in vain.9. 那些过着富裕生活的农民从未想过要迁居到大都市去生活。
It never occurred to those comfortably off farmers that they would move to a metropolitan city.10. 他在餐厅享用美味的晚餐时,听到车子的警报声,猛然间他想起自己停在外面马路上的车子未上锁。
While enjoying his delicious dinner in a restaurant, he heard the car alarm and realized in a flash that he left his car outside in the street unlocked.1. 老师显然下了很大功夫教学生如何做实验。
It was clear that the teacher had taken great pains to show the students how to do the experiment.2. 我想校长对这位年轻的求职者存有偏见。
I am afraid the headmaster has some prejudice against the young applicant.3. 直到你告诉我后我才知道他所遭遇到的一切。
I had heard nothing of what had happened to him until you told me.4. 这两位警察非常勇敢,他们作好了冒被走私者开枪射击的危险的准备。
The two policemen were so brave that they were ready to run the risk of being shot at by the smugglers.5. 对于一周内会有三个星期日的说法,我永远不会信服。