新编英语教程3翻译题

合集下载

新编英语3翻译

新编英语3翻译

unit1看待生活的两种方式你的生活态度是你个人人生观的深刻体现。

(让我们)更仔细地看一下二者的关系。

你是个悲观主义者,还是个乐观主义者?你看待(生活)的方式确实影响着你的生活态度,你清楚吗?请记住:改变了你的人生观,就改变了你的生活态度。

1 父亲低头年看着小床里睡得正熟的女儿,女儿出生没几天,刚从医院回家。

她的漂亮和完美使他心中充满了敬畏和感激。

2 这时孩子睁开了眼睛,直直地向上方望着。

3 父亲叫她的名字,期待着她转头看他。

她的眼睛却一动不动。

4 他拿起系在婴儿床围栏上的小绒毛玩具摇起来,玩具上的响铃发出叮叮当当的声音。

孩子的眼睛还是一动不动。

5 他的心跳开始加速。

他在卧室里找到了妻子并把刚刚发生的事告诉了她。

“她似乎对声音毫无反应,”他说。

“好像她根本听不到。

”6 “我敢肯定她一切正常,”妻子说着,一边披上晨衣。

他们一起走进了婴儿的房间。

7 她叫着孩子的名字,把铃摇得叮当响,还拍手。

随后她把孩子抱起来,这时孩子一下子变得活泼起来并发出开心的声音。

8 “天哪,”父亲说,“她是个聋子。

”9 “不,不会的,”母亲说。

“我是说,现在这么说太早了。

你看,她刚出生不久,视线还不能集中呢。

”10 “可是刚才你那么用力地拍手,她都没有一点反应。

”11 母亲从书架上拿了一本书。

“让我们看看这本育儿书上怎么说,”她说道。

她查到“听觉”栏,大声读道:“‘如果你的新生儿听到响声不吃惊,或者不会朝向发出声音的方向,不必慌张。

因为对声音的反应通常要过一段时间才会出现。

你的儿科医生可以从神经系统方面对孩子的听觉进行测试。

’”12 “瞧,”母亲说道,“这是不是让你感觉好多了?”13 “没好多少,”父亲说。

“书里甚至都没提还有另一种可能性,那就是孩子是聋子。

我只知道我的宝贝什么也听不见。

我有一种最可怕的预感。

也许这是因为我的祖父就是聋子的原因。

如果我们漂亮的小宝贝真是聋子而且是我这一方的原因,我将永远无法原谅自己。

”14 “嗨,等等,”妻子说。

《新编英语教程》第三册课文及翻译

《新编英语教程》第三册课文及翻译

A Winter to Remember难忘的冬天Robert Best罗伯特.贝斯特①According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.①气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。

①We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. ②Snow began to fall at round about thebeginning of the New Year and①我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。

②雪在年初开始下,断断续续下了十来天。

①At first we were all thrilled to see it.②It fell silently and relentlessly in large soft flakes until every ugly patch and corner of our rather rambling garden was smoothed over and had become a spotless white canopy.③The children soon spoiltleaving their footprints all over it.④Hungryon its surface.⑤It was now, when the garden was all churned up and of a dirty grey colour, that a severe frost set in, hardening the snow into ugly lumps of grimy concrete.⑥For the next three months the whole countryside lay in a grip of iron.①看见这样的情形,我们一开始都很兴奋。

新编英语教程3复习翻译

新编英语教程3复习翻译

Unit 5
1.史密斯太太认为妇女理应下厨房做饭,因而从不允许家里任何人来取而代之。

2.他不受人们欢迎的主要原因是,他往往在别人最需要他助以一臂之力时逃之夭夭。

3.万一出现紧急情况,将用直升飞机把抢救队送至事故现场。

4.至于日趋严重的空气污染问题,我们必须清醒地认识到这是全人类共同面临的一种威
胁。

5.这种地方杂志创刊不到一年,其发行量已达到50万册之多。

Unit 7
6.中央政府对洪灾地区可能爆发的疾病流行深表关切。

7.当泰坦尼克号两名男女主角出现在舞台上是,观众们顿时一片欢腾。

8.输了球的主队不自找原因,却把失败归咎于裁判。

9.我的报告中列举了几种实施方案,至于选择哪一种方案得由董事会决定。

10.被告律师着手调查每种可能导致三人被害的原因。

6这么多年轻人守候在窗外,为抢救这孩子的生命而随时准备为他输血,这是我深为感动。

7上星期下了一场大雪,接连好几天都很潮湿
8虽然他极力解释他的计划,他们仍然对这个计划的可行性持怀疑态度
9校方对这些学生进行了惩处,因为他们在课堂上侮辱那个年轻的代课老师。

10 她说话的声音明显带有一丝嫉妒。

Unit 10
1. 那个小女孩在轰炸中存活下来确实是一个奇迹。

2. 把这辆车作为我的生日礼物说明我姑母的爱心和慷慨。

3. 人们喜欢到那家饭店吃午饭是因为那里的菜肴既丰富又可口。

4. 英国的首相和美国的总统在职位方面并非完全相对应。

5. 我悄悄地走近他们,从树枝中偷看,只见他们正在愉快地享用野餐。

新编英语教程3翻译题

新编英语教程3翻译题

.Unit 11.他们都认为他成功的可能性很小。

They had thought his chances of landing the job were slim.2.我不知道她为何总带有一中闷闷不乐的神情。

I wonder why there is always an air of sadness in her.3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。

It was after all the students had taken their seats that the president of the students’union proceeded to announce the camping itinerary.4.胃是人体至关重要的器官,请善待之。

The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it.5.根据安排,全体工作人员依次值晚班。

According to the arrangement, all the members of the staff take turns to be on night watch.6.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。

Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge.7.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们所担忧的确实她的健康状况。

We don’t worry so much about her qualifications for the job as about her health.10.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。

He was greatly excited at the thought of going on a voyage around the world.Unit21.这位老人年轻时独居海外,有过许多不寻常的经历。

新编英语教程第三册第三版B翻译

新编英语教程第三册第三版B翻译

Unit 1在弗雷德看来,面试进行得很顺利。

五天前他曾向一家小公司申请工作,此刻那公司的一名董事正在对他进行面试。

在这之前弗雷德一直在当推销员。

他此刻想调工作并非是因为缺钱,而是因为作为一名推销员他几乎没有空闲的时间。

弗雷德在谈话前很担忧,生怕头脑发昏说错话,可是很幸运他发现自己同这位董事的一路的地方颇多。

显然这位董事很满意。

合法弗雷德在想着自己极可能取得工作时,董事接着问他:“你愿意加班吗?”In Fred’s view, the interview was going very smoothly indeed. Five days before, he had applied for a job at a small business company and now he was being interviewed by one of its directors.Fred had been working as a salesman. He wanted to change his job not because he was short of money, but because as a salesman he could hardly enjoy any leisure at all.Fred had been worried that he might lose his head and say something silly, but fortunately he found that he had a lot in common with the director.It was clear that the director was quite satisfied. Fred was thinking that his chances of landing the job were favourable when the director proceeded to ask, “Do you mind working over time?”Unit 2B.汉译英汤姆一开始同父亲谈话就想直截了本地把自己的意思说出来。

新编实用英语综合教程3_unit(1-7)翻译及部分汉语参考

新编实用英语综合教程3_unit(1-7)翻译及部分汉语参考

Unit 1Put in Use : Practice 1Unit 11.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。

She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要东西,他从不跟我说话。

He never speaks to me other than to ask for something.3.你永远应该以搞好你的工作为目的。

You should always aim at doing your job well.4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。

She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。

The route was designed to relieve traffic congestion.6.社会是由形形色色的人组成的。

有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。

Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between.Unit 251.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释?How do you account for the fact that you've been late every day this week?2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。

The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas.3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。

新编英语教程 第三版 练习册2 翻译句子

新编英语教程 第三版 练习册2 翻译句子

1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。

I can identify this watch as mine by the scratches on the back.2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。

He was so addicted to chocolate that he couldn't stop taking it.3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。

Mr. Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。

By comparison, this house has the advantage of low price, but that house has the advantage of convenient transportation.5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。

It seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.6.热切的学生们纷纷挤进了讲堂,聆听来自剑桥大学的那位著名教授讲课。

The eager students crowded into the lecture hall to hear the famous professor from Cambridge University.7.他们责怪他向队友发出的信号混乱不清。

They blamed him for sending confusing signals to the teammates.8.我们的产品仍然远远领先于我们竞争对手的产品。

Our product still has a good lead over that of our competitor.1.我不知道他如何能靠自己的薪水买得起一套新房子。

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案

新编英语教程第三版第四册练习册翻译题答案(总主编李观仪,主编梅德明版)Unit11.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。

Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs,trying not to disturb his neighbors.2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。

To establish some kind of rapport with his new neighbor, lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3.米勒博士向我们推荐的文章中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

The article recommended by centers on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon others issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.4.要不是她朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这转变真令人难以理解。

It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有一种复杂的感情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 11.他们都认为他成功的可能性很小。

They had thought his chances of landing the job were slim.2.我不知道她为何总带有一中闷闷不乐的神情。

I wonder why there is always an air of sadness in her.3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。

It was after all the students had taken their seats that the president of the students’union proceeded to announce the camping itinerary.4.胃是人体至关重要的器官,请善待之。

The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it.5.他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。

He considered it was ridiculous for the general manager to attach so much importance to daily routines.6.根据安排,全体工作人员依次值晚班。

According to the arrangement, all the members of the staff take turns to be on night watch. 7.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。

Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge.8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。

She felt dismayed at the thought of leaving away from her parents on her own.9.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们所担忧的确实她的健康状况。

We don’t worry so much about her qualifications for the job as about her health.10.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。

He was greatly excited at the thought of going on a voyage around the world.Unit211.这位老人年轻时独居海外,有过许多不寻常的经历。

This old man lived alone overseas when he was young and had many unusual experiences. 12.她是一位深受人们爱戴的教学经验丰富的物理老师。

She was a deeply respected physics teacher with rich teaching experience.13.我的鞋子是崭新的,我情愿等到天气放晴后再走。

My shoes are brand-new and I’d rather stay until it clear up.14.要离开曾在孩提时代住过的小屋子,她环顾四周,向每件熟悉的物品一一告别。

Upon leaving the small house where she lived in her childhood, she looked goodbye at every familiar object around.15.他接到通知要他立即去西安,时间紧迫得连给他妻子打电话的时间都没有。

He was asked to leave for Xi’an at such short notice that he didn’t even have time to call his wife.16.他们不情愿参与我们的演讲比赛,真令人扫兴。

Their reluctance to join us in the speech contest really spoilt our fun.17.请注意,每位学生都应该遵守课堂纪律,你也不例外。

Please note that every student should keep classroom discipline, and you are no exception.18.我倒不在乎偶尔加班加点,我在乎的是你任意取消我的节假日。

I don’t care so much working overtime occasionally, but your calling off my holidays with nonotice.19.发言人清了清嗓子以唤起听众的注意。

The speaker cleared his throat to claim the attention of the audience.20.10.他对喧嚣、忙碌的城市生活深感厌倦,希望迁居乡村,改变日前的生活方式。

He was tired of the hustle and bustle of the urban life and hoped to move to the country, expecting a change in his current life style.Unit 321.我还没讲完她便打断了我,道出了一番不得不说的话。

She broke in with what she had to say before I’d finish speaking.22.我们之间对人生所持的不同看法丝毫没有影响我们的友谊。

Our different views of life have never affected our friendship.23.碰巧校长要他交代数这门课,这可是一门他在读书时未及格的课程。

It so happened that the headmaster asked him to teach algebra, the subject in which he had failed at school.24.这孩子坐在汽车里一言不发,对他叔叔表现出不友好态度,似乎视其为敌人。

The boy sat quiet in the car, showing unfriendliness to his uncle as if he were his enemy. 25.汤姆听到他必须去叔叔家度假时很失望,如同得知彼得因为麻疹不得不严格地卧床养病时一样感到沮丧。

Tom was as disappointed to know that he had to spend his summer holiday at his uncle’s as he was depressed to learn that Peter had to be kept strictly to his bed because of measles.26.当他最宠爱的小儿子公然反抗他时,他气得脸色发青。

When his youngest son, whom he loved most defied him, his face turned purple with anger. 27.待大家都陈述了自己的见解后,科长才开口说话。

The head of the section found his voice after all the other members had stated their views. 28.他们要外出度假两周,所以将家里所有的宠物都留给邻居照料。

As they were going out on holiday for two weeks, they left all their pets in the care of their neighbor.29.想必你弄错了,期中考试的日期不是下周五,而是下周三。

I reckon you are mistaken about the date of our mid-term exam, which is not next Friday butnext Wednesday.30.10.按新规定,一支足球队可以拥有24名球员,换言之,24名球员可以组成一支球足球队。

According to the new rule, a football team may consist of 24 players. In other words.24 football players may make up a football team.Unit 431.凡是听到她不行的遭遇的人无不深表同情。

No one who has heard about her misfortune does not feel deep sympathy for her.32.他提出这个问题是出于好奇心,而非出于。

He asked the question out of curiosity rather than out of his desire for knowledge.33.这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。

The young scholar devoted all his attention to the development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name for himself in the near future.34.别把它当作一回事,我刚才所说的并非指你。

Don’t take it seriously. What I’ve just said is not meant for you.35.这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入。

It was such a low doorway that the tall man had to bend his head rather than keep upright when entering the room.36.我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起。

Our monitor was suddenly ran a high favor two weeks ago and has been keeping to his bed ever since.37.令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通的女孩子训练成了世界一流的长跑运动员。

相关文档
最新文档