第四章 增减翻译方法
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章 增减翻译方法

1. 摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。 2. 一份列举柴油机所有用途的清单可能要好几页。 3. 地质学是下列各种自然科学的综合科学:天文 学、生物学、化学、数学和物理学。
4. 每一个作用力都有一个大小相等,方向相反的 反作用力。 5. 图5中,A表示阻力,L表示距离,C表示作用 力。 6. 没有摩擦力,皮带就不能将动力从一台机器传 送到另一台。
3. A wire lengthens while it is heated. 金属丝受热则延长。(省译代词)
4. It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 直到十九世纪中叶,鼓风炉才开始使用。(it 引 出强调句,汉译时省译)
3. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June 1896 for the world’s first radio patent. 在英国邮局的帮助下,马可尼于1896年6月申 请了世界上第一项无线电专利。(并列句的合 译)
句子翻译练习
8.The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth). 水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素: 管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平 滑)。(汉语中补充概括总结性词语)
7. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(汉译时系动词gets 及 becomes 均可省译)
翻译技巧 04 增与减

• • • • • •
This new type of computer is indeed inexpensive and fine. 这种新型电脑的确物美价廉。 The arrogance of the aristocracy helped to lead to the French Revolution. 贵族的傲慢态度促发了法国革命 The judge let him off with warnings not to cause trouble again. 法官对他再三提出警告,不得重新作案, 然后就把他放了。
•
增词练习
• Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Tess) • 她们有的长着漂亮的眼睛 , 有的 生着 俏丽的鼻 她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着 生着俏丽的鼻 有的有着妩媚的嘴巴,婀娜的身段; 有着妩媚的嘴巴 子 , 有的 有着 妩媚的嘴巴 , 婀娜的身段 ; 但是 这样样都美的,虽然不能说一个没有, 这样样都美的 , 虽然不能说一个没有 , 却也寥 寥无几。 孙致礼 孙致礼) 寥无几。(孙致礼 • The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. • 人脑只有三磅重 , 但就在 这三磅 物质 中 , 却包 人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中 这三磅物质 含着100亿个神经细胞,以及 亿个神经细胞, 含着 亿个神经细胞 以及1000亿个更小的细 亿个更小的细 胞。
Chapter 4 Skills in Translation,修改

例3:I could not have believed that a rag carpet could feast me
so, and so content me; or that there could be such solace to the soul in wallpaper and framed lithographs, and bright-colored tidies and lamp-mates, and Windsor chairs, and varnished whatnots, with sea-shells and books and china vases on them, and the score of little unclassifiable tricks and touches that a woman’s hand distributes about a home, which one sees without knowing he sees them, yet would miss in a moment if they were taken away.
增词不增意是增补译法的原则,即所增之词, 其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但 却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。 增补译法与省略译法在英汉互译中运用相当广泛, 一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需 增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉 时需减词的场合汉译英时需增词。翻译中之所以要 采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、 修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。
例9:China now is awakening, and it may soon move the world. Exotic, mysterious, fascinating China from time immemorial has tantalized the imagination of Western man.
英语翻译 第四单元 转换法和顺序调整法

3. Some Traps in Negative Structures
否定句在英语中比比皆是。否定句有多种 形式:部分否定、全部否定、双重否定、 意义否定等。同时,否定还有多种变化: 如否定的各种转移,形式否定但意义肯定 等。否定句的翻译常常有很多的陷阱,一 不小心就会在翻译上闹笑话。
1. not…because The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews. 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧 视。 This version is not placed first because it is simple. 此方案并不因为简易而放在首位。
构成正说反译的要素体现在译文中含有 诸如:无、勿、别、没、否、不、莫、非、 未等表示否定的词。 英语中,有一部分词本身就含有汉语的 否定意义,或构成带有汉语否定意义的词, 但它们并不都表示否定意义,有些只是一 种表达而已。这类词有: ① 动词:miss, refrain (from), ignore, refuse, hate, fail, excuse, neglect, exclude, wander, 等等;
Teaching Contents
• 1. Motivation • Some linguists say “Every language has its peculiarities in negation.” And there is indeed an important difference between Chinese and English in negation---negation in way of thinking and in mode of speaking. Native speakers have their own way of thinking in the negative and expressing negative implication, quite different from ours.
翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
第四章 英汉翻译中的增词法、减词法与重复法
增词法概说
Amplification
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技 巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需 要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文 的思想内容。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如:对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻 译,译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool就是为了沟通不同文化而进行 的增词翻译。
在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增 词法才能译出原文的复数形式。
4英汉翻译教程第四到五周增减法

第5页,共73页。
增减原则
增补译法,“2+1=2(加词不加意)” 省略译法,“2-1=2(减词不减意)” 在具体翻译过程中要根据需要,须增时可增,
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并 为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。
第38页,共73页。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
读书足以怡情,足以博采,足以长才
第39页,共73页。
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
第9页,共73页。
2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也 生长着花儿。
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
第26页,共73页。
1. 6增加表达复数的词
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
第27页,共73页。
2)There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都Fra bibliotek他从来没有见过的。
第28页,共73页。
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.These principles will be illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程来说明。(英语抽 象名词的增译)
5. Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。(逻辑加词)
2. The weight of an object has been found to vary from place to place on the earth. 已经发现,一个物体的重量在地球上因地而异。 (动词不定式短语分译)
c 句子的分译
所谓句子的分译,指的是把原文的从句译 成分句,或把一个简单句拆开译成两个或两个 以上的句子,以及在翻译复合句过程中增加分 句或句子的数量。
增减翻译法
4.1 词量的增减
1. 词量的增加 英汉翻译过程中的加词,往往是为了更准 确地传达原文的意思,并做到汉语表达流畅。 主要表现为:重复英语省略的某些词,增加关 联词语,增加英语复数表达的概念,英语抽象 名词的增译,逻辑及修辞加词,补充汉语的概 括总结性词语以及时态加词等。
1.Some of the gases in the air are constant in amount, while others are not. (= …while others are not constant in amount) 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳 定。(重复英语省略的某些词)
3. A wire lengthens while it is heated. 金属丝受热则延长。(省译代词)
4. It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 直到十九世纪中叶,鼓风炉才开始使用。(it 引 出强调句,汉译时省译)
2 .合译法
合译法是把两个或两个以上的简单句合译 成一个句子,或把主从复合句或并列复合句合 译成一个单句。
1. There are always particles of dust in the air. Dust tints sunsets and pollutes city air. 空气中总是有尘埃,会使夕阳染上红色,也使 城市空气受到污染。(简单句和并列英译汉中比单词分译更为常见。 英语中能提出来分译的短语通常有分词短语、 介词短语(包括分词独立结构)、动词不定式 短语和名词短语。
1. Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand. 让我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体 膨胀。(分词短语的分译)
7. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(汉译时系动词gets 及 becomes 均可省译)
4.2 句量的增减---分译与合译
由于英汉两种语言的表达习惯不同,常需要 把英语中只有一个主谓结构的句子译成具有两 个或两个以上主谓结构的汉语句子,这就是分 译;反之就是合译。
5. This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds. 这一公式使得确定声音的波长十分容易。(it 作 形式宾语,汉译时省译)
6. Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。(省译连词)
2. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument. 他谈到那种仪器的发明时很自豪,这一点是可 以理解的。(形容词的分译)
3. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的秘密训练基地,这地方是很 理想的;它地处穷乡僻壤,特别便于有效隐蔽 其活动。(名词分译)
2.词量的减少
英语中有些词,如冠词、介词、连词和代词 等,在汉语中要么没有,要么用的不多,主要 是因为汉语可以借助词序来表达逻辑关系。因 此,英汉翻译中的词量减少主要出现在英语冠 词、介词、代词省译,“it” 在某些句型中的省 译,连词的省译以及关系代词的省译等。
英语的谓语动词有时也可省译,因为汉语不 一定要用动词作谓语,可直接用形容词、名词、 偏正词组、主谓词组等做谓语。英语系动词的 省译更为常见。
2. The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled. 钢的结构及最终特性,将视其加热程度及冷却 快慢而定。(主从复合句合译)
6.It may well improve long term weather forecasting. 这会提高长期天气预报的准确率。(逻辑加词)
7.This question is really a circuit design rather than a layout problem. 这个问题实际上是属于线路设计方面的,而 不是线路布置方面的。(修辞加词)
8.The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth). 水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素: 管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平 滑)。(汉语中补充概括总结性词语)
2. White or shining surfaces reflect heat; dark surfaces absorb it. 白色或发亮的表面反射热,而黑色的表面则吸 收热。(增加关联词语)
3.However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences. 尽管伏特表与安培表之间有这些类似之处,然 而他们之间还有若干重要区别。(增加英语复 数表达的概念)
2. Flying is the oldest dream of man, perhaps reaching back to the days when caveman looked longingly upward at the birds flying overhead as they wearily pursued the animals on the earth beneath. 飞行是人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居 人时代。那时候,当他们在地面上追捕动物累 得精疲力竭时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿, 无限向往。(复合句的分译)
1.分译法
汉语一般不用长句,因此英译汉时,往往 要把英语较长的句子成分或不易安排的句子成 分拆开,译成汉语的分句,以使译文层次分明, 合乎汉语的习惯。
a 单词的分译
有的英文句子虽不长,但字对字译出的译 文很别扭,读起来拗口,这时往往可把这个单 词译成一个分句或单句。
1. This year the estimated production of transistors is 400 million, and we can safely assume that even this tremendous number is likely to increase. 今年晶体管的产量估计是四亿只。这个数字虽 然已经很大,但产量可能还要增加。我们这样 估计是有把握的。(表示主观评价的副词分译)
1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 2. A list of all the ways that diesel power is used would take pages. 3. Geology is a synthesis of the natural sciences; astronomy, biology, chemistry, mathematics, and physics.
1. A salt results when a metal takes the place of the hydrogen in an acid. 当酸中的氢被金属取代后,会生成盐。(省译 三个不定冠词a,两个定冠词the)
2. Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.008. 氢是最轻的元素,原子量为1.008. (省译介词)
1. 摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。 2. 一份列举柴油机所有用途的清单可能要好几页。 3. 地质学是下列各种自然科学的综合科学:天文 学、生物学、化学、数学和物理学。
4. 每一个作用力都有一个大小相等,方向相反的 反作用力。 5. 图5中,A表示阻力,L表示距离,C表示作用 力。 6. 没有摩擦力,皮带就不能将动力从一台机器传 送到另一台。
4. For every action there is an equal and opposite reaction. 5. In Figure 5, A is the resistance, L the distance and C the effort. 6. In the absence of friction, belts would not be capable of conveying power from one machine to another.