2017英语六级翻译话题预测:中国菜
2017年6月英语四级翻译预测大全

请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
外国人感兴趣的汉语话题之中国菜

外国人感兴趣的汉语话题之中国菜
外国人感兴趣的汉语话题有哪些呢?俗话说民以食为天,到了外国人这里,这个道理依然不变。
中午在餐馆里我们经常可以看道大快朵颐的外国人夸赞中国菜好吃。
说起来中国菜他们会滔滔不绝的向你说自己吃过的菜品,由此可见中国菜的确是外国人感兴趣的汉语话题之一。
今天早安汉语的赵老师就来为外国人推荐几道地道的中国菜。
第一道:饺子Dumplings 。
中国有一句话:好吃不过饺子。
足见饺子在中餐中的分量。
而且饺子馅料的变化众多,囊括了中国文化精华,自然也是外国人眼中最能代表中国的一道菜了。
其实锅贴在国外也很受欢迎,其中道理应该和饺子有很大关系吧。
第二道:烤鸭Peking Duck 。
因为它非凡的名气和悠久的历史,所以是所有到了中国的外国人都会想吃的一道菜。
第三道:炒面Chow Mein
当国外的朋友写出Cantonese Chow Mein的时候我当时都没有反应过来,明白之后不得不佩服广州人的确在改变外国人的饮食方面做出了杰出贡献。
第四道:宫保鸡丁Gong Bao Chicken 。
这道菜在来自不同国家的回答者的答案中都有被提出,在中国它也是很多人吃饭必点的经典。
中国菜不仅是外国人感兴趣的汉语话题,还是中外交流的桥梁之一。
早安汉语就曾组织过包饺子活动,让外国人在吃中学会中国文化。
小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
大学英语六级段落翻译常用词汇饮食类

包子 steamed stuffed buns
北京烤鸭 Beijing roast duck
拉面 handБайду номын сангаасstretched noodles
馄饨 wonton (dumplings in soup)
豆腐 tofu bean curd
麻花 fried dough twist
为了提高大家的英语翻译水平以下是百分网小编精心为大家整理的2017年大学英语六级段落翻译常用词汇教育类欢迎阅读
大学英语六级段落翻译常用词汇饮食类
2017年大学英语六级段落翻译常用词汇(饮食类)
引导语:为了提高大家的英语翻译水平,以下是店铺精心为大家整理的2017年大学英语六级段落翻译常用词汇(教育类),欢迎阅读!
山东菜 Shandong cuisine
川菜 Sichuan cuisine
粤菜 Canton cuisine
扬州菜 Yangzhou cuisine
月饼 moon cake
年糕 rice cake
油条 deep-fried dough sticks
豆浆 soybean milk
馒头 steamed buns
烧饼 clay oven rolls
皮蛋 100-year egg; century egg
蛋炒饭 fried rice with egg
糖葫芦 tomatoes on sticks
火锅hot pot
中国菜英语及形容

中国菜英语及形容中国菜是世界上最具特色和多样性的美食之一。
从北方的烤鸭和麻辣火锅到南方的粤菜和川菜,每一种中国菜系都有其独特的口味和烹饪技巧。
在国际上,越来越多的人开始尝试中国菜,而学习一些与中国菜相关的英语词汇和表达也成为了一种趋势。
首先,我们来看一下一些常见的中国菜名在英语中的翻译。
比如,糖醋排骨可以被翻译为Sweet and Sour Spare Ribs,麻婆豆腐可以被翻译为Mapo Tofu,红烧肉可以被翻译为Braised Pork Belly。
这些翻译不仅让外国人更容易理解中国菜的名称,也展示了中国菜的独特风味。
除了菜名的翻译,描述中国菜的口感和味道也是很重要的。
在英语中,可以使用一些形容词来描述中国菜的口感,比如spicy(辣的)、crispy(脆的)、tender(嫩的)、savory(鲜美的)等。
例如,我们可以说“The Kung Pao Chicken is spicy and flavorful”(宫保鸡丁又辣又美味)。
此外,在国际上享有盛誉的中国菜系,比如粤菜和川菜,也有一些专有的英语表达。
比如,粤菜可以被翻译为Cantonese Cuisine,川菜可以被翻译为Sichuan Cuisine。
这些专有的英语表达帮助外国人更好地了解中国不同地区的烹饪风格和特色菜肴。
在日常生活中,如果想要点餐或者和外国朋友分享中国菜,一些基本的英语表达也是必不可少的。
比如,“I would like to order some dumplings”(我想点一些饺子)、“This hotpot is really delicious”(这个火锅真的很好吃)、“Do you have any recommendations for authentic Chinese dishes?”(你有没有推荐正宗的中国菜?)。
这些简单的英语句子可以让交流更加顺畅。
总的来说,学习一些与中国菜相关的英语词汇和表达对于推广中国文化和美食至关重要。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。
中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。
在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食品(imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。
后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。
如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
正确答案:Beijing Roast Duck, honored as a “national dish”of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.解析:1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。
用英文给老外介绍中国菜

用英文给老外介绍中国菜中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2. 菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类 Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes甜点 Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages1.国酒 Chinese Wines2.洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs红酒 Red Wine二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁主料 with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce2以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳 T ossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce3以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley4以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
关于中国菜肴的英语四六级

关于中国菜的英语四六级问题:1. What are the characteristics of Chinese cuisine?2. What are the four major schools of Chinese cuisine?3. What is the role of seasonings in Chinese cooking?4. Can you name some well-known Chinese dim sum?5. What is the difference between northern and southern Chinese cuisine?6. What are the staple foods in Chinese cuisine?7. How is Chinese food prepared and served?8. What is the significance of chopsticks in Chinese dining culture?9. Can you name some famous Chinese chefs and their contributions?10. What are the characteristics of Chinese tea culture and its influence on cuisine?11. How does regional cuisine vary in China?12. What are the health benefits of eating Chinese food?13. What is the difference between Cantonese and Sichuan cuisine?14. What are some common cooking techniques used in Chinese cuisine?15. What is the role of food in Chinese festivals and celebrations?16. How has Chinese cuisine influenced other cultures?17. What are some tips for pairing Chinese food withwine?18. Can you name some well-known Chinese noodle dishes?19. What is the importance of wok cooking in Chinese cuisine?20. How has technology impacted Chinese cuisine in modern times?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017英语六级翻译话题预测:中国菜
•
请将下面这段话翻译成英文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。
翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。
这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表
达出来。