我国近五年公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述作者:王明月来源:《电影评介》2014年第05期公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,自从进入21世纪以来,公示语的研究在国内外得到了广泛的关注。
一、公示语的定义公示语(Public Sign),从字面意义来看,可以阐释为公共场合展示的语言标示。
在翻译研究领域,研究者对于公示语定义如下:用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体。
它的定义涵盖了之前被称之为标语,警告语,标示语,告示语等广泛应用于广告、商业、运输、交通、政治各个领域中的词汇含义。
如今,公示语一词已经取代这些词汇,作为它们的集合体,成为通用的被大家公认的流行词。
二、公示语翻译研究综述公示语翻译在国外的相关研究已经有一定的规模,其中包括历史和历时研究,公示语翻译研究在国外有着比较长的发展历史,现在已经较为成熟和规范。
“在我国公示语汉英翻译研究起步较晚,实际上长期以来并未引起人们的密切关注。
自20世纪80年代末以来,许多语言学、翻译学学者对公示语翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,取得了令人鼓舞的成果,但从整体上看还存在着一些亟待改进的方面。
我国公示语汉英翻译研究正式起步于1989年,随后迅速发展,参与面逐步扩大,进入21世纪后业已成为中国专家、学者和整个社会广泛关注的热点,开始凸显自身独有的研究特点。
”[1](一)公示语翻译研究方向综述从现有文献来看,我国对公示语汉英翻译的研究主要集中于以下五个方向:1.特定地区公示语翻译调查分析如《公示语翻译问题实例举隅》(万正方,2005)、《北海公园公示语及景点提示语翻译十问题浅谈》(金龙,2005)、《王教授公示语翻译研究系列》(王银权,2006、2007)、《中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题》(郭力嘉,2008)、《公示语翻译的再思考》(邵有学,2009)等。
2.公示语翻译错误归类,原因分析和改进建议如《公示语翻译中的语用失误探析》(赵小沛,2003)、《公示语英译错误分析及对策》(韩洁,2007)、《“和谐”号之不和谐:动车组公示语翻译失误分析》(王银泉,2009)等。
公示语英译综述

示 、 示 、 示 与其 生 活 、 产 、 命 、 态 、 业休 戚 相 关 的 警 标 生 生 生 生 文 字 及 图 形信 息 o J 明 显 , 示 语 与 人 们 的 生 产 和 生 活密 很 E 1 公
切相联。
从 以 上定 义可 以看 出 , 公示 语 涉及 到 的范 围非 常 大 , 其 分 类 标 准 也不 相 同 。通 常 按 照 用 途 来 划 分 , 以分 为 交 通 可 和 道 路公 示语 、 共 场 地 公 示语 、 游 公 示语 、 业 公 示 语 、 公 旅 商 环 保 公示 语 等 。2 L 公示 语 被 认 为是 一 个 城 市 文 明 的 标 志 。通 常 含有 四大 功能 : 示性 、 示性 、 指 提 限制 性 和强 制 性 。笔 者 认为 , 可 以 也 根 据 P trN wm r ee e a k的 理论 , 公 示 语 分 为 信 息 型 文 本 和 将
除 此 之 外 , 涉 及 到 其 它 公 示 语 英 译 的 问 题 。例 如 徐 也
慧 晶在 《 示 语 英 译 之 我 见 》 就探 讨 了提 示 性 公 示 语 、 公 中 指 示 性 公 示 语 、 制 性 公 示 语 、 制 性 公示 语 、 告 性 公 示 语 限 强 广
及 环 保 性 公 示 语 等英 译 问题 [ 。 8 ]
21 0 1年第 2期 ( 第 1 期) 总 6 2
牡 丹 江教 育学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJANG I COLL EGE OF E DUCATI ON
N o.2,2 1 01
S ra . 2 e i lNO 1 6
公 示 语 英 译 综 述
我国新世纪公示语翻译研究综述

我国新世纪公示语翻译研究综述一、本文概述随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译质量直接关系到信息传递的准确性和有效性。
我国新世纪以来,公示语翻译研究逐渐成为学术界关注的热点,众多学者从不同角度对公示语的翻译实践和理论进行了深入探讨。
本文旨在对新世纪以来我国的公示语翻译研究进行综述,梳理研究的主要进展、存在的问题以及未来的发展方向。
文章首先回顾了公示语翻译研究的发展历程,概述了研究的主要阶段和转折点。
接着,本文对公示语翻译的理论和方法进行了系统梳理,包括翻译标准、策略选择、文化适应性等方面,并对各种理论观点进行了比较分析。
文章还对公示语翻译实践中出现的问题进行了剖析,如误译、文化冲突、信息丢失等问题,并提出了相应的解决策略。
本文展望了公示语翻译研究的未来趋势,强调了跨学科研究、技术应用、国际化视野等方面的重要性,以期为公示语翻译实践和理论研究提供参考和启示。
通过本文的综述,我们期望能够为促进我国公示语翻译质量的提升和翻译学科的发展贡献力量。
二、公示语翻译的现状分析新世纪以来,随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,公示语作为日常生活中不可或缺的一部分,其翻译工作的重要性日益凸显。
公示语不仅涉及到公共服务领域,如交通指示、公共安全、医疗卫生等,也关系到商业、旅游、文化等多个行业。
公示语的准确翻译对于保障信息的有效传达、促进国际理解与合作具有重要意义。
当前,我国的公示语翻译实践取得了一定的进展。
许多公共场所和服务机构已经意识到双语或多语种公示的重要性,并开始采用翻译服务。
翻译质量参差不齐,存在一些常见的问题,如直译、错译、文化差异处理不当等。
这些问题可能会导致信息误解,甚至产生安全隐患。
学术界对公示语翻译的研究逐渐深入,研究者们开始关注翻译过程中的文化适应性、语言规范性以及翻译策略等问题。
同时,随着翻译技术的发展,机器翻译和人工智能在公示语翻译领域的应用也日益广泛,这为提高翻译效率和质量提供了新的可能性。
我国新世纪公示语翻译研究现状综述

[o:03 66i n17 — 5 1 0 0 . 2 di1. 9 .s.6 19 8. 1.1 2 ] 9 s 2 1 0 【 图分 类 号 ] 3 59 中 H 1. 【 献标 识码 】 文 A 【 章 编 号】 6 19 8f0 0— 11 0 文 17 — 5 1 1110 0 — 4 2 1
标 语 口号 等 。在 世 界 一 体 化 和 经 济 全 球 化 的推 动 下 ,2 1世 纪 我 国 公示 语 翻 译 研 究 业 已取得 重大 突 破 。呈 现 出不少 亮 点 ,但 从整 体 上看 还存 在 译 , 北 京 第 ■外 国语 学 院 于
Ab t a t a ain o u l in e e t t el v l fit r ai n lz t n o o n i n n o sr cin o i .a rg o r s r c : n l t fp b i sg s rf cs h e e e n t aiai fs f e vr me t n t t fa c t e i n o Tr o c l o n o o t o c u o y e e i a W h t e e u e o u l in s c re t rn t i n u n e i n e n t n ma e P e e t , n c iv me t h v v n Chn . e h rt s fp b i sg s i o r c o o l if e c t i tr ai a i g . r s n l ma y a he e n s a e h c w l l s ol y
20 0 2年 成 立 了公 示 语翻 译 研 究 中心 ,并 刈 “ 英 汉 公示 语 翻 译研 究 ”课 题 进 行 立 项 。2 0 0 3年 , “ 汉
国内公示语翻译研究综述

国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述赵湘中文系1班学号:电话:1. 引言随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为迎接即将在北京举行的2008 年奥运会、世界翻译大会以及2010年的上海世博会, 为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
许多专家、学者也加入这一行动, 对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨, 并取得了可喜的成绩。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究心, 并于2005 年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。
但从整体上看, 公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾因此, 笔者基于收集到的相关信息及20 余篇相关论文, 综述各家之论点, 希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
2. 公示语翻译原则及方法公示语翻译带有明显的实用性特征, 它更多的是一门应用性学科。
因此, 探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法, 是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。
黄友义( 2004) 认为, 对外宣传翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”( 贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则。
汉译英, 有两条原则必须坚持: 一是充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟; 二是熟知外国语言习惯, 防止落入文字陷阱。
罗选民( 2005) 在首届全国公示语翻译研讨会上作了《关于公示语翻译的几点思考》的主旨发言, 指出过去我们研究理论较多, 研究问题不够。
在公示语翻译研究中要以理论指导实践, 在实践中发展理论。
公示语是社会用语的一个组成部分, 虽然社会用语是一个复杂庞大的用语集, 但其有着十分清晰的基本特征: 公众性、功利性、多元性、创新性和简明性。
我国公共场所公示语翻译研究综述

我国公共场所公示语翻译研究综述作者:曲冰于波来源:《群文天地》2013年第04期摘要:近些年来我国越来越重视公示语的研究,国家及地方政府花费巨大的财力和人力去规范公示语的翻译,其中包括对旅游景点及公共场所公示语的调查报告研究,纠正错误的公示语翻译并提出合理的意见,同时一些学者运用语言学及翻译理论去研究公示语。
我国对公示语的研究虽然取得了巨大的进步,但同时也存在着一些问题:公示语的翻译研究还不够系统和深入,理论研究缺乏新意。
关键词:公示语;翻译;综述公示语是一种公开并面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其广泛应用于旅游,商业,运输等公共领域。
随着我国与世界的接轨,许多国外人士来到中国进行经济,教学等方面的交流,同时我国独具特色的旅游资源也吸引了来自世界各地的游客。
公示语作为一种指示工具,指引着外国游客在我国生活的方方面面,正确规范的公示语翻译体现了一个国家及其城市的文明及进步程度。
因此公示语的英译受到了国家,地方政府,高校及学者的高度重视。
一、公示语翻译研究的重要性自二十世纪80年代以来,我国翻译界学者就展开了对公示语的翻译研究。
《中国翻译》在1989年第2期登载了曾世英的文章《关于我国地名拼音的商榷》,这篇文章非常详细地论述了地名翻译的重要性,但是之后几年关于公示语的翻译一直没有得到应有的重视和系统的研究。
随着近些年来我国与其他国家的交流越来越密切,公示语研究的重要性也越来越显著。
(一)影响城市国际化发展随着我国改革开放的不断深入,及其成功举办2008年北京奥运会及2010年上海世博会,我国方方面面的发展都受到了全世界的关切和瞩目。
为了能与世界其他发达国家接轨,我国在经济方面的发展做出了不懈的努力,同时精神文明的进步也不容忽视。
规范的公示语体现了一个城市的文明程度,翻译准确规范的公示语可以为来中国工作,生活及旅游的外国友人带来极大的方便,而错误的公示语翻译不但会误导外国友人,给他们的生活带来不便,同时也大大降低了中国在外国友人心目中的文明印象,这样严重阻碍了中国的国际化发展。
国内公示语英译研究综述

学术论坛
国内公示语英译研究综述
李雪雁
(西北师范大学 , 甘肃 兰州 730070)
笔者对从中国知识资源总库上搜索到的 21 世 纪初以来关于公示语英译的论文进行了分析 , 着重 从研究涉及的主要问题和指导理论两个方面进行探 讨。
1 、研究涉及的主要问题 第一 , 对公示 语 英 译 实 例 进 行 调 查 , 找 出 问 题 , 分析原因并提出修改建议 。 王银泉 、陈新仁 (2004) 对公示语英译实例按 照错误类型进行划分 , 如交际信息失真 、实为用意 错位 、语言礼貌蜕变 、译文刻板不够贴切等 , 并提 出修改建议 。 万正方等 (2004) 对上海市商店和单位名称英 译错误进行分析 , 提出存在的问题有 : 拼音问题 、 文化误解和语义堆砌等 , 并给出相应的修改建议 。 作为 对 万 正 方 等 人 此 文 的 回 应 , 傅 志 爱 等 (2005) 从商店招牌 、标示语和宣传语 、提示语和 警告语 、旅游景点标示用语等四个方面分别进行分 析并提供了修改建议 。 罗选民和黎土旺 (2006) 将公示语英译的错误 分为五大类 : 1) 指令不清楚 ; 2) 意图被歪曲 ; 3) 语气不和谐 ; 4) 术语不匹配 ; 5) 文化不兼容等 。 第二 , 从文本类型的角度探讨公示语英译 。 如张美芳 (2006) 将莱斯 ( Reiss) 的“文本类 型学” ( Text Typology) 理论用于分析澳门的公示 语英译 。 而贺学耘 (2006) 在纽马克 (Newmark ) “文 本功能分类说” (1981) 的基础上对公示语英译进 行探讨 。 第三 , 从公示语功能特点及语言风格角度探论 公示语英译 。 吕和发 (2004 , 2005) 指出英语公示语具有指
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国近五年公示语翻译研究综述
作者:贾佳星王晓静
来源:《现代交际》2018年第07期
摘要:以了解近五年公示语翻译研究的现状为目标,以CNKI上选取的近五年发表的43篇核心期刊为研究语料,从翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养这四个维度对其进行了细致归类与分析,希望研究结果能对公示语翻译研究有一定的指导作用。
关键词:公示语翻译研究综述近五年 CNKI核心期刊
中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0063-02
一、引言
随着我国综合国力的不断增强和城市国际化建设的迅速发展,公示语作为一个城市向外界展示其文化建设形象的重要窗口,已引起国内学者的高度关注。
具体而言,公示语研究多采用定性研究,一般通过实地拍照和网络调查的方式进行。
而采用数据调研的定量研究偏少,尤其是以语料库作为研究方法的更为少见。
此外,公示语研究视域由内陆向港澳地区以及国外延伸,研究范围极为宽广。
为了解近五年公示语翻译研究的最新动态和状况,笔者以CNKI为检索工具,以主题公示语作为检索条件,检索出相关期刊文章共1087篇。
其中,2013年发表文章224篇、2014年264篇、2015年221篇、2016年211篇、2017年167篇。
由此可知,公示语翻译研究关注度从2013年至2014年间呈上升趋势,2014年研究达到高峰期。
之后,研究热度逐渐降温,但降幅不大,最低点也达到167篇,这足以证明公示语翻译研究仍然是国内学者关注的一个重要研究领域。
二、五年CNKI核心期刊公示语相关研究综述
为纵深了解近五年公示语翻译研究的相关成果,笔者又进一步从以上这1087篇中选取43篇核心期刊作为研究语料。
通过归纳和梳理发现,近五年发表于核心期刊的公示语相关文章其主要研究重心聚焦于以下四个维度:翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养。
具体结果如下:
(一)翻译错误类型
经过归类分析和整理,笔者发现,近五年的公示语翻译研究中均涉及对公示语错误和误译类型的归类与分析。
其中,罗建生将翻译错误细分为四大类、十五小类。
四大类翻译错误包含语言形式不规范、语义信息不对、文体风格不恰当及文化语用失误;十五小类翻译错误囊括拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、表义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬、脱离语境。
陈锦阳从生态翻译理论角度出发,将公示语翻译错误分为硬伤、译法不统一、语用过分直译、
任意创造、词语选择。
田凤娟将公共交通标识语英译的常见错误分为三类:一是由拼写错误、大小写不分以及使用词语不恰当等方式构成的词汇错误;二是由语法错误和句式冗杂构成的句法错误;三是由逐字逐句翻译和中式英语构成的语用错误。
万华从语义和语用两个角度探讨公示语错误类型分类。
她指出除了拼写、语法等低级错误之外,还有7类问题可细分为机械盲从,受众缺失;画蛇添足,信息冗余;过分直译,貌合神离;生搬硬套,张冠李戴;方枘圆凿,扞格难入;謷牙诘屈,讳莫如深;一名多译,指代混乱。
(二)翻译原则及策略
在翻译原则方面,承云认为译者不仅在语言的词句层面上要保证内容的准确,更重要的是要考虑到文化语境的诸多动态语用因素。
陈绵阳从生态翻译学角度出发,就语言维、文化维、交际维这三个维度而言,他认为公示语的最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的结果。
万华则指出语言和言语规则是公示语翻译的制约性条件,其规则可细分为以下译写原则:正确规范、准确清晰、身份认同、通俗易懂、内外有别、名称统一、文明礼貌。
此外,在翻译策略方面,刘艳华建议公示语翻译应运用“借译”和“仿译”,以及“归化”与“异化”策略并举。
谭静在此基础上提出增添说明成分,比如汉语旅游公示语常含有朝代、中国古代纪年等具有中国文化特色的内容,而许多外国游客并不具有中国文化背景。
此时,译者有必要对相关的中国文化背景进行补充。
还包括删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息。
李月莹则在借用策略的基础上提倡在进行公示语翻译时可采用不译、套用和省略策略。
(三)规范化措施
在公示语规范化措施方面,承云提议建立和健全汉英公示语的标准语料库。
罗建生提出在聘请专家审核的基础上也可聘用具有较高声誉和资质的翻译公司和优秀译员对其进行逐一审核。
刘艳华建议政府、旅游局和外宣行政部门应联合起来,统一规范监管并制定符合公示语翻译的国家标准和行业标准。
另外,郝文娟提出公示语英译标准不仅要规范化,而且也应促进公示语的翻译人员规范化,同时,政府部门可联合媒体加大英语公示语的宣传力度,促进广大市民意识到公示语的重要性。
周东妮则提议相关管理人员应联和社会力量,在双语公示语翻译、制作过程中加强监督跟踪,必要时聘请外籍专家把关审核,同时,应加强翻译队伍的建设工作,并鼓励社会群众监督和反馈。
(四)英译人才培养
在英译人才培养方面,周东妮认为无论是从公示语英译错误分析方面,还是规范化措施方面,翻译人才都是公示语翻译质量优劣的根本,而英译公示语人才的培养是其实现路径。
闵阅和袁朝云则从课程教学角度出发探讨公示语英译人才培养的途径。
她们或从慕课视角下探讨高职旅游英语教学资源建设的原则与思路,提倡将旅游英语的“学与教”与实际工作岗位职业技能需求相结合。
或者提倡应该在翻译教学中培养职业化翻译人才的多样化文本翻译能力,建议教
师在实际翻译教学中,应根据文本的具体特点,真正做到“因材施教”,同时帮助学生树立“因体而译”的意识,培养学生成为一名合格的职业译者。
三、结语
综上所述,近五年发表于核心期刊的公示语翻译研究主要着力于翻译错误类型、翻译原则及策略、规范化措施和英译人才培养这四个维度。
其中,受关注度最高的是翻译错误类型,其次是规范化措施,之后是翻译原则及策略,最后是英译人才培养。
毋庸置疑,虽然公示语研究目前已开展得如火如荼,但有些方面仍待改进。
总之,公示语研究是一项长期而艰苦的工作,但笔者相信随着我国“一带一路”倡议的落实和城市化国际形象建设的推进,势必会有越来越多的学者继续关注并参与到此项研究中,以此改进和完善我国公示语的相关研究。
参考文献:
[1]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J].上海翻译,2016(1):38-42.
[2]罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2014,34(3):166-171.
[3]田凤娟,刘金凤,刘羽荣.公共交通标识语英译的常见错误及改进措施[J].综合运输,2016,38(2):83-86+91.
[4]万华.公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017(3):38-45.
责任编辑:刘健。