公示语汉英翻译的问题与对策
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。
关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。
当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。
此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。
二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。
中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。
市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。
又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。
再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。
其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。
相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。
(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。
如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。
本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。
[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。
公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。
本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。
通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。
文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。
加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。
【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。
公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。
如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。
翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。
准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。
公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。
如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。
翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。
翻译问题也涉及到国际交流与理解。
随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。
如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。
翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。
1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。
由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。
当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。
然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。
本文将就这些问题进行分析,并提出对策。
一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。
例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。
因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。
二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。
由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。
例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。
三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。
例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。
否则,就可能会出错并影响机器的运作。
因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。
针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。
首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。
其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。
最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。
总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
公示语汉英翻译的问题与对策
作者:王钢, 贺静
作者单位:王钢(桂林理工大学,外国语学院,广西,桂林,541004;巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000), 贺静(巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000)
刊名:
重庆工学院学报(社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
年,卷(期):2009,23(12)
1.包惠南文化语境与语言翻译 2001
2.Nida E A;Taber C R The Theory and Practice of Translation 1969
3.Newmark Peter Approaches to Translation 2001
4.罗选民;黎土旺关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 2006(04)
5.戴宗显;吕和发公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 2005(06)
6.黄友义从翻译工作者的权利到外宣翻译 2005(06)
7.丁衡祁对外宣传中的英语质量亟待提高[期刊论文]-中国翻译 2002(04)
8.陈淑莹标示语英译的语用失误探析[期刊论文]-四川外语学院学报 2006(01)
9.张美芳译有所为:功能翻译理论阐释 2005
10.王银泉汉英公示语翻译及其译学理据[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2007(06)
11.程尽能;吕和发旅游翻译理论与实务 2008
1.贺学耘.陈水平.刘雪婷中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例[期刊论文]-时代文学2009(11)
2.任静生.王文铃.俞晓平.REN Jing-sheng.WANG Wen-ling.YU Xiao-ping合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版)2008,22(6)
3.刘白玉公示语汉英翻译策略研究[期刊论文]-素质教育论坛2008(1)
4.韩永庆南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[期刊论文]-和田师范专科学校学报2009,28(3)
5.陈静汉英公示语误译分析及对策研究[期刊论文]-文教资料2010(25)
本文链接:/Periodical_cqgxyxb-shkxb200912040.aspx。