公示语汉英翻译
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。
public_signs

theory and method
"翻译活动基本的作用是为人 类拆除语言文字障碍obstacle, 促成不同社会、不同地域、 不同文化背景的国家和民族 的沟通和交流。" ---许嘉璐,2005
广州部分地区公示 语翻译的语料分析
1. 由于缺乏英语常识而导致的翻 译错误
A. 拼写错误 《1》不可回收 (垃圾箱上的说明) • NO RECYCLABLE • 此处应该是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思则刚好相反,是“不可以 /不要回收” 《2》不得携带火种 (白云山门口说明) • Do not take kinding. • “火种”应该为“kindling”
4 by using abbreviation
eg:WC厕所 CCTV中央电视台 Ventence--pattern feature
1 by using ellipsis or omission省略
U-Turn OK允许转弯
2 by using present tense一般现在时
definition feature function
definition
• 公开面对公众的告示、 指示、提示或警示及 其相关的信息,是一 种常见于受众生活中 的特殊文体。
• 它是在公共场所展示 的文字,具有特殊的 交际功能,以及提供 信息和完成指令的作 用。
feature
一、vocaburary feature
C. 语法错误 《1》 请勿靠车门(地铁车上) • DO NOT LEAN ON DOOR • 地铁车上的标语。建议改为:DO NOT LEAN AGIANST THE DOOR 《2》消费超过人民币500元,将获得5%的折 扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的 商店) • 没有主语;明明是买500元的东西,却误译 为买500块人民币------无稽之作,居然出现 在中酒这样的五星级酒店。
浅谈公示语的汉英翻译

指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语的翻译

Traffic Signs
? Bend Ahead. Slow Down! 前方(qiánfāng)弯路慢行 ? Slow down, Look around, and Cross 一慢二
看三通过(tōngguò) ? Speed Limit, 30 km/h 限速:每小时(3x0i公ǎo里shí)
? 应急(yìngBjuíy)O买n票e's Ticket After Normal
Time ? 寻人(xún rLéono)k广F播or Broadcast ? 代客邮寄 Substitute Mailing
第二十五页,共33页。
e.g. 16 Wrong use of words
? 天涯海角(TthieānEndyáof thhǎeiWojrildǎo) ? End of the Earth/Land's End ? 欢迎您再来! Welcome you again! ? We look forward to seeing you again.
? Deal Direct with Manufacturer at Special Price厂 家特价直销
? 20% off 八折优惠
第五页,共33页。
Names of Places
? 锦江(jǐnJjinijiāannɡg)A乐m园usement Park ? 静安(jìnɡJiānng)'a新n城New City ? 南京东路 East Nangjing Road ? 北三环 North Third Ring ? 玉佛寺Jade Buddha Temple ? 三元(sāSn aynuyáuna)桥n Overpass
第七页,共33页。
Institution Names
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
公示语与翻译公文文体与翻译

公示语英译的三原则: 简洁 统一 易懂
出现的问题: 1.
单词拼写错误; 2. 翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+ 英语等 3.缺乏翻译规范意识
例1 北京雍和宫地铁站的C(西南口) 雍和宫 YONGHE LAMASERY 北京孔庙 THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING 注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为: BEIJING CONFUCIUS TEMPLE(首都博物馆英 译) 建议:专用名词的翻译应统一,以首都博物馆的 英译为准;
伦敦市中心某处: MOBILE
PHONE TOP-UP HERE INSERT YOUR CARD AND SELECT THE OPTION FROM THE MENU 手机 在此充值 插入您的充值卡并且从选单中 选择选项
火警提示(某酒店) 火警逃生 FIRE
ACTION 如果您发现了火情 IF YOU DISCOVER A FIRE 撤离房间并确保关上房门 a ) vacate the room ensuring the door is shut behind you; 立刻按响最近的火警铃 b) Immediately operate the nearest fire alarm call point
方法:
No+ N No+ V.ing No +N. /No + v.ing allowed Only 或 only 例1. 禁止球类活动 No Ball Games Allowed 例2:预留车位 访客禁停 Reserved Parking Area No Parking For Visitors
论公示语汉英翻译原则

论公 示语 汉英 译原 则
袁 晓 红
( 湖南科技职业学院 湖南 长沙 4 0 0 10 )
摘要 : 综观城 市公 示语 的汉英翻译 ,大 多存在 着不少问题 ,除了由于粗心大意造成的拼 写错误 和语 法错误 以外 ,还存在 冗长、不统一 、晦涩
难懂等问题 , 公示语翻译这一独特领域翻译原则hA. 涉及 、尚属空 白。在这样的研 究背景 下,作 者在 本文 中试提 出公示语汉英翻译 的原则 ,以 指 导翻 译 实践 。 关键 词 :公 示语 ;汉英翻译 ;翻译原 则
下 面举些 生 活 中见 过 的例 子来 说 明这 个 问题 。 1 翻 译广 告牌 . 在 南京 举行 的中 国商人 联 合会 期 间 ,在南 京 城路 上有 一块 巨 大 的牌 匾 “ 商携 手 新世 纪和 平 发共 同繁 荣 ” 。然而 ,对 于 它 的 华 翻译 我 们却 不敢恭 维 “ e C i e e n r p e e r n t d o l t h n s e t e r n u s U ie f r
a e c nt ry: ma pe ce d v o me a d ro p ri y n w e u ke a , e el p nt n p s e t iS
o r o m n h m ”。 首先 不 说 “ 商 ” 中 的 “ ”翻 译 的错 u c m o t e e 华 商 误 , ( 为商 是 指b s n s m n 所 以翻译 成 e t e r n u s 错 因 u i e se , n r p e er 是 误 的 ) ,我 们 发现 最初 的翻 译 者没 有 考虑 到广 告 牌 的特 点, 因此 翻 译得 非 常 不 如人 意 。公 示 语 一 般 以呼 唤 体 出现 , 呼吁 大 家 行 动 、思 考或 者感 受 。如 何 能加 强 呼吁 呢 ?将 两 个 句子 连接 起来 并 使之 简 洁 ,这样 才 能达 到 呼吁 并 发动 公众 的 功能 。鉴 于此 ,我 认 为这 个 句子 可 以翻译 成 “ h n s u i e s e o n H n s n C i e e B s n s m n J i a d i