目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

合集下载

杭州市景区汉英公示语翻译研究

杭州市景区汉英公示语翻译研究
示 语 翻 译 的准 确 性 , 也 在 探 讨 基 本 的 翻 译
英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。

在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。

其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。

因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。

本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。

一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。

在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。

一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。

在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。

译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。

2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。

3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。

如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。

4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。

目的论视角下景区公示语英译策略研究

目的论视角下景区公示语英译策略研究

的语言来翻译这些警示语,比如:“自备零
钱,恕不找零”我们可以用客气的语言译注
为 Please Tender Exact Fare。语气委婉,又恰
如其分。yang Street 北海公园 BEIHAI PARK 售票亭 Ticket Office 询问台 Information (二)呼唤型公示语。 呼唤型公示语,指的是具有提示注意, 限制或者警示作用的用语,旨在通过“呼唤”, 提请游客采取或者禁止某些行为。呼唤型的 公示语根据适用范围的不同,也分为强制性 质,提示性质,旅游景点的宣传语等等方面。 我们应该因地制宜,采取多样化的翻译方法。 考虑到中外文化底蕴也不尽相同,我建议在 实际的翻译工作中,采取借译和再创造的方 法 [3]。 1. 借译 公示语的借译,是指利用英语文本现有 的词汇或者字根进行翻译。鉴于英语公示语 严格的规范性,我们翻译人员可以利用“现 成”的译文,对同类的公示语进行归类,进 行准确的译注的。举例如下: A.“ 请 勿 吸 烟 ” 我 们 可 以 翻 译 成 No Smoking !同样,对于禁止吸烟这类相同意 思的公示语,我们都可以规范的翻译成 No Smoking ! B. 比如说,我们想要保护景区中的绿地, 不允许他人在草地上穿行,践踏。通常我们 会诙谐的编一些顺口溜,既起到说明、提示 的意思,又不会让景区的游客感到生硬,强 制,认为是用一种命令的口吻,而影响到游 客游玩的心情。我们通常会这样说“小草微
不可一概而论。 二、不同类型公示语的翻译技巧 (一)信息型公示语 信息型公示语,顾名思义就是要把信息
准确无误的传递给每一个游客,引导中外游 客根据信息型公示牌,更好的寻找到景区的 路线图,公共设施的目的地,以及景区的一 些基本信息 [2]。信息型公示语的目的就是简 单,明了地让游客明白,所以我们一般可以 选取直译的方法,举几个简单的例子:

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

从功能翻译理论看翻译失误--以杭州市旅游景点公示语为例

从功能翻译理论看翻译失误--以杭州市旅游景点公示语为例
建立评估机构
相关部门应建立专门的评估机构或委托第三方机构进行旅 游景点公示语翻译质量的评估工作,确保评估的客观性和 公正性。
实施奖惩措施
相关部门应根据评估结果对译者或相关单位实施奖惩措施 ,对表现优秀的给予表彰和奖励,对存在问题的进行整改 和处罚。
07
结论与展望
研究结论
功能翻译理论对公示 语翻译的适用性
探讨功能翻译理论在公示语翻译中的应用及指导作用。
分析翻译失误产生的原因,提出改进建议,提高公示语翻译质
03
量。
研究方法与范围
采用文献研究法,收集相关 理论资料,构建研究框架。
结合功能翻译理论,对收集 到的语料进行定性分析,归 纳翻译失误类型。
运用实证分析法,对杭州市 旅游景点公示语进行实地调 查,收集语料。
包括拼写错误、语法错误、词汇使用不当等。
由于中西方文化差异导致的翻译失误,如将具有特定文化内涵 的词汇直译为目标语言,导致读者产生误解。
在翻译过程中遗漏了原文中的重要信息,导致译文无法完整传 达原文的意思。
译文表达不够准确、流畅或地道,导致读者难以理解或产生歧 义。
04
功能翻译理论视角下的翻译失误 分析
功能翻译理论的拓展应用
本研究主要运用功能翻译理论指导公示语翻译实践,未来 可以进一步探索该理论在其他类型文本翻译中的应用价值 ,如广告、新闻、法律文本等。同时,也可以将功能翻译 理论与其他翻译理论相结合,形成更完善的翻译理论体系 。
THANKS
感谢观看
产生偏差。
语法错误
语法错误是翻译中常见的问 题之一。在杭州市旅游景点 公示语的翻译中,语法错误 可能导致游客无法理解译文
,甚至产生误解。
表达方式不地道
由于译者对目标语言的表达 方式不够熟悉,可能使得译 文表达方式不地道,给游客 带来阅读上的困扰。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书目的论视阈下的旅游文本汉英翻译研究——以浙江为例裘添秀(宁波大红鹰学院,人文学院,浙江宁波315100)摘要:对于旅游文本而言,以翻译目的论为指导,可以更好地体现译文的翻译目的。

该文以浙江旅游文本翻译为例,以目的论作为理论依据,分析浙江旅游文本汉英翻译出现的语言和文化问题,并提出有针对性的策略,以提高浙江旅游文本翻译的质量。

关键词:目的论;浙江旅游文本;汉英翻译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)02-0124-031引言近年来,旅游业对中国的经济发展以及综合国力的提升产生越来越重要的影响。

据报道中国在未来将成为世界第一大旅游目的国。

因此旅游景区服务质量的提升值得重视。

旅游文本作为重要的信息来源,在接待外国游客方面有着重要的地位,并且汉英翻译工作的良好发展能促进浙江旅游业的繁荣昌盛。

然而目前浙江景区的旅游翻译质量不尽如人意,如出现语法问题,文化问题。

根据翻译目的论,旅游文本翻译是带有目的性的,需综合多种因素考虑。

为提高浙江旅游文本翻译的质量,文章利用目的论来研究浙江旅游文本翻译。

2目的论与旅游文本翻译研究的现状翻译是一种有目的的行为,译者要考虑一切有关因素,译文要对译入语读者产生预期的功能(Vermeer,1989)。

目的论的代表人物费米尔以一个全新视角提出翻译目的论。

而诺德是目的论的集大成者,他完善目的理论,有条理地整理各学术思想,提出忠实性原则。

目的论的三原则对于翻译有着重要的指导意义,分别为目的性原则,即根据目的行为决定翻译方法,连贯性原则指译文能让读者理解,忠实性原则指译文应忠实于原文。

而对于译者来讲,应需首先遵循目的性原则。

根据目的论,旅游文本的目的是实现文本交际功能,因此通过运用目的论的三原则,文本信息能够准确被传达,并提供可读内容。

可见目的论是多么重要。

旅游文本蕴含景区丰富的背景信息,由多种形式的类型组成。

(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考(全英文论文)归纳法在初中英语语法教学中的应用(全英文论文)研究英语幽默的产生(全英文论文)呼啸山庄的象征主义(全英文论文)麦田里的守望者之美国俚语分析(全英文论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能(全英文论文)英语专业低年级学生课堂反馈及其对学习效果的影响(全英文论文)从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义(全英文论文)关联理论视角下软新闻的翻译(全英文论文)母语对中国大学生口语学习的影响(全英文论文)中西文化差异对习语翻译的影响(全英文论文)论傲慢与偏见中的爱情观和婚姻观(全英文论文)阿特伍德肉体伤害的女性主义解读(全英文论文)日本企业管理的制胜之道儒家思想管理(全英文论文)麦田里的守望者的异化主题分析(全英文论文)专八考试中的说明文体裁分析(全英文论文)英语语法与语用的协调情态动词为例(全英文论文)中英风俗习惯差异对英语专业大学生口语学习的影响(全英文论文)中英人名姓氏的来源及命名方式的比较(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用(全英文论文)英语习语变体的修辞效果及其翻译本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)小学英语教学中的启发式教学(全英文论文)初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例(全英文论文)欧.亨利短篇小说的艺术技巧(全英文论文)王尔德童话作品的角色分析(全英文论文)新闻翻译典故处理策略和方法(全英文论文)网络聊天中的语码转换(全英文论文)高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例(全英文论文)夏洛的价值夏洛的网的主题解读(全英文论文)中国特色新词及其英译研究(全英文论文)论雾都孤儿的写作手法与创作意义(全英文论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略(全英文论文)创造性与商标翻译(全英文论文)英语商务信函的文体分析(全英文论文)从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反(全英文论文)商标翻译中的问题及对策(全英文论文)任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究(全英文论文)论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用(全英文论文)希腊罗马神话对英语习语的影响(全英文论文)英汉动物词汇文化内涵异同对比分析(全英文论文)任务型教学法在高中英语写作中的运用(全英文论文)我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况(全英文论文)艾米莉•狄金森诗歌之意象探析(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响(全英文论文)初中英语课堂问题行为及对策(全英文论文)论渗透定价对新兴电子行业的影响华为公司为例(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)论英语长句的翻译(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用(全英文论文)英语形容词的翻译(全英文论文)浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案(全英文论文)大学生语用能力现状研究(全英文论文)美式俚语在社会文化中的使用及其影响(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用(全英文论文)网络环境下的大学英语自主学习情况分析(全英文论文)功能对等与英语习语的翻译(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究(全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析(全英文论文)浅谈跨文化交际中的理解障碍(全英文论文)秘密花园中生态女性主义解读(全英文论文)XX中学高三年级英语阅读问题调查研究(全英文论文)英语委婉语的交际功能(全英文论文)谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例(全英文论文)山寨文化的反思发展与创新(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析(全英文论文)美国悲剧中克莱德的悲剧分析(全英文论文)母语迁移对英语专业学生英语学习的影响(全英文论文)农村中学英语学习的焦虑调查—以XX中学初一学生为例(全英文论文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特点(全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析(全英文论文)中餐菜名的英译(全英文论文)蝴蝶梦中女性成长主题分析(全英文论文)道林.格雷的画像中美的主题(全英文论文)中美家庭价值观的跨文化对比与研究(全英文论文)论数字习语翻译的文化取向(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果(全英文论文)语块与大学英语专业学生英语写作水平的相关性研究(全英文论文)XX市区公示语翻译错误分析与对策研究(全英文论文)汉英数字禁忌的对比研究(全英文论文)可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略(全英文论文)论母语正迁移对英语教学与学习的作用(全英文论文)从中西方政治文化差异看中美关系(全英文论文)中英色彩文化的研究(全英文论文)他们眼望上苍中的女性话语权分析(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略(全英文论文)从麦田守望者的主人公看美国社会病态(全英文论文)论英语谚语翻译(全英文论文)对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析(全英文论文)语块法在小学英语词汇教学中应用的实证研究(全英文论文)最蓝的眼睛中的叙事艺术(全英文论文)国内英语学习者二语习得石化现象研究综述(全英文论文)社会语言学视角下的校园语码转换(全英文论文)从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译(全英文论文)浅谈商务函电的写作(全英文论文)反讽艺术在傲慢与偏见中的应用。

模因论视角下景点公示语翻译 完整版

模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。

论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。

进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。

关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。

景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。

由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。

西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。

它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。

康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。

“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。

本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。

关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区
Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory
Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.
Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas
Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory
1. Introduction
1.1 The Introduction of Public Signs
In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in
China and the Chinese in other countries (2005).”
Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.
(1) directing public signs
Directing public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).
(2) prompting public signs
Prompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)
(3) restricting public signs
This kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).
(4) compelling public signs
Generally, direct and compulsory words are used to forbid people from doing
something. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)
1.2 Research Objective and Significance
Hangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.。

相关文档
最新文档