公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
我国公示语英译失误分析及解决办法

是一个涉及 源语 推理的过程。一个最 常见的例子就是
其实, 与地名的 翻译有 所不 同, 路 、 道名 称 的 道 街
翻译要 采用“ 专名 ”+“ 通名 ” 原则 , 以, 放东 路 只 所 解
能翻译 为 E t i agR a , s Jf a e n od 同样 , 阳大街 只能 翻译 朝
英国著名语 用学 家 JnyT o a18 en hm s93年在 《 文 跨 化交 际 中 的语 用 失 误 》( rs.u uePam t a - CosC l r r a cFi t g i l ue 一文 中给语用失误下的定义是“ h ai y o n r) T e nb i — i l tu t
和参照功能 。示 意功 能是指让人 们 明白示 意 内容 , 如 s ri d已消毒 、 lboe ; t iz e le f l okd 指令功能是指用公示语的 u
信息来指导人们 的行 为 , So 、 epot ; 照功 如 l K e u 等 参 w
能多用 在 服务 性 的公 共 场 所 , T l G t B s es 如 o a l e、 ui s n
P k。 r a
( 翻译不地道 三) 我国各地 的英 语公示 语有 很多 翻译 得不 地道 , 例 如把“ 小心滑 倒 ” 成 Si C e l , 是请慢 慢 地滑 译 l a f l 这 p r uy 倒之义 ; 把折扣 店 Dson S r 译 为 B ra hp 把 i ut te c o agi So , n
Cn r 。 et 等 e
二 、 示 语 英 译 中存 在 的 问题 的分 析 公
目前我 国的公示语英 译存在 的问题 比较 多, 归 但 纳起来 主要有拼写 错误 、 翻译混乱 、 翻译不 地道、 文化
城市公示语的汉英翻译-最新文档

城市公示语的汉英翻译在全球化的今天,中国城市公示语大多采用了中英两种语言,但其英文翻译质量却令人担忧。
公示语的英文翻译不是一种摆设,它们不仅为在中国的外国人提供方便和帮助,也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。
因此本文通过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而对公示语汉英翻译提供理论上的指导。
、城市公示语汉英翻译存在的常见错误1.公示语信息被缺省在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。
例如,动物园里经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。
其英文翻译大多都是“ tiger, lion, wolf ”。
译文中就少了一个必要的”馆字,很容易让外国人产生误解。
外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。
2.公示语原意被歪曲相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。
例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为Export ”。
其实这是” Exit ”的误用, 外国人肯定百思不得其 解,此处出口什么? 出口汽车吗?3. 译文语气使用不当公示语的语气也非常重要, 但是很多公示语英语译文就没 有很好地传达原文的语气, 从而导致语气不当, 或太强或太弱, 因而达不到最佳的公示效果。
例如, 在很多服务场所经常看到贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了 ” 等, 这些英文翻 only. ” 才更为妥当。
4. 译文术语搭配不当由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉, 公示语英语译文 不能达到预期效果, 从而可能导致对公示语的误解。
例如“留学 生公寓”被英译为了“ Foreign Stude nts DormitoryBuilding ”, 或许在过去还可以接受, 但是随着时代的变化它已 经过时,继续使用就显的不合时宜。
浅谈公示语的汉英翻译

指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。
公示语翻译的错误分析

语。 这样将中文生硬地 翻译成英文 , 通常会 因文化差异造成误解或
个迫 切而 严肃 的课 题 。下 面 本 文 将 对 如 何 改 进 公 示 语 的翻 译 提 出 几 点 参考 策略 。
此 类 错 误 只 要 足 够 细 心 是 完 全 可 以避 免 的 。
“ n r n g r S re ) 成 都 某 大 学 校 医 院 ) Ge ea S rey(ug r ( l y 。
气 要 严 厉 的 多 , 用“ n t、“ s 等 词 。 例 如 将 “ 护 花 木 ” 多 Do … mut ” 爱 译
为 “ ep o e G a ” “ n t i l r 就 比 译 为 “ h r h K e f t rs 或 Do ’ Pc Fo s h s k we ” C e s i
语 言研 究
公示语翻译 的错误 分析
罗 浪
( 子 科 技 大 学外 国语 学 院 , 电 四川 成 都 6 1 3 ) 1 7 1
摘 要 : 着 近 年 来 我 国对 外 交 流 的 不 断 增 多 . 华 外 国友 随 来
人 日益 增 多 。 语 公 示语 不仅 为 游客 提 供 信 息 . 是反 映 国 家 英 也
例如 , 人将 “ 有 药房 ” 译 为 “ dc es r” 因 为 “ 和 “ ” 翻 mei n oe 。 i t 药” 房
在 英语 中对 应 的表 达 是 “ eie 和 “tr” md c ” s e 。这 样 的 表达 也许 外 国 n o
公示语汉英翻译的问题与对策

本方 面 的翻 译 误 差 。根 据 这 一 划 分 , 者 认 为 上 笔
述公 示语 的 种 种 误译 可 归 为 语 言 误 差 、 用 失 误 语
和文 化误 译 。
种。其中错误 出现频率最高的是 “ 胡译 ”其次是 , “ 表达 ”第三是 “ , 拼写 ” 。胡译 , 即难 以判 断 出基本
的语法 结构 , 汇选择 不 当 , 英语 之 间信 息不 一 词 汉
致 , 义 表 述混 乱 。表 达 , 意 即含 义不 清 晰 , 人 困 让 惑 不解 , 法传 达原语 应 有 的功 能。而 拼写 , 无 主要
1 公 示语 翻 译 的现 状
公 示语是 指公 开 和面 对 公 众 , 告示 、 指示 、 提
示、 显示 、 示 、 示 与其 生 活 、 产 、 命 、 警 标 生 生 生态 、
是 拼音 问题 , 包括 单词 拼写错 误 , 写遗 漏及 标点 拼
生业休戚相 关 的文 字及 图形 信 息 。公 示语 与标 识 语 、 志语 、 示 语 有某 些 相 同的应 用 特 点 , 公 标 标 但
议 。20 年前后 , 08 北京 、 上海等 大城 市都 建立 了双
语标示 的规 范 机 制 , 取得 了一 定 的效果 。但 从 全 国范 围来 看 , 公示语 的 翻译仍 然 存在 不少 问题 , 需
要 大力改进 。
有 拼音 、 写 、 法 、 拼 语 胡译 、 过度 、 不清 晰 、 达等 1 表 5
第2 3卷
第1 2期
重 庆 工 学 院 学 报 ( 会科 学 ) 社
Ju a o C ogi stt o eh o g(oi c ne or l f hnq gI tu f cnl y Sc l i c) n n ni e T o aS e
公示语研究及其汉英翻译原则

张令 人难 忘 的“ 市名 片 ” 因此 , 为 英 语 翻译 城 。 作
工 作者 , 有必 要 深入 了解 公示 语 的定 义 , 能 , 很 功 掌
握 公示 语 的表达 形式 , 循公示语 的翻译 的原则 , 遵 一
丝 不苟 , 能拿 出有 质量 的翻 泽成果 。 才
在商 业领 域 , 示语 主要 发挥 了促销 公关 功 能 。 公
个 词 , p bi s sada nu cm n 。 即 u l i n n o ne e t c g n s
通常使用短小精悍的名词 、 动名词或者名词性
短语 来表 达提 示 、 示 、 指 警示 或者 限制 的意义 。有 时
促使购买行为发生 的文字。另外 , 公示语还有巩 固
形 象 , 务 社 会 等 的公 关 功 能 。例 如 : 京 欢 迎 你 服 北 We o oB in , 一 个 世 界 , 一 个 梦 想 O e l meT eig 同 c j 同 n
Wo d O eDem等等树立形象, r , n r l a 鼓舞人心的用语。
2 英语公示语 的表达形式
以上提到, 公示语借助三种载体一 文字、 图形 和语音来达到公示告知的目的。由于公示语应用的 广泛性 , 因此 , 它的使用也触及到我们生活的方方面 面, 可谓是 “ 小身材 , 大用处” 。
2 1 文 字性公 示语 .
的航班信息语音告知等。它们均是以口头方式向公
完善 和提 高翻译质 量。
关键 词 : 公示语 ; 汉英 翻译 ; 原则 翻译
中图分类 号 :6 3 4 3 59 G 3 . 1H 1 .
随着 经 济全球 化 理 念 的 深人 人 心 , 化 和 国际 文
公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。