国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施

合集下载

公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。

本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。

【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。

由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。

在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。

在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。

而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。

甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。

本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。

一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。

常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。

这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。

例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。

还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。

关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。

当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。

此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。

中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。

市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。

又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。

再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。

其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。

相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。

(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。

如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。

本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。

关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。

近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。

但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。

近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。

很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。

二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。

(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。

一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。

文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。

语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。

词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。

语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。

语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。

语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。

平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。

简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。

本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。

[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。

随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。

近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。

相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。

在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。

一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。

(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。

“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。

这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。

这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。

(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。

公示语英译文化缺失现象分析

公示语英译文化缺失现象分析

公示语英译文化缺失现象分析公示语,一种指示标语,它的发展不仅代表着一种语言现象的完善,同样也代表着一种文化现象的完善。

作为与世界接轨的中国来说,公示语的重要性不言而喻,因此公示语的英译值得我们进行关注。

为了更好的服务于外国友人,很多公共场所上的公示语都有汉英两种语言的形式出现。

作为一种跨语言、跨文化的交际活动,公示语的翻译不仅应该注重信息的传递,还应注重文化的结合。

1公示语英译发展的现状如今的公示语主要分为四大类:即指示性标识语,提示性标识语,限制性标识语和强制性标识语。

指示性公示语主要为公众提供信息或指南,例如中转联程,营业时间;而提示性公示语对使用对象则起到一种告知性作用,例如告知大家左转卫生间,现金清点,注意台阶,行李房,吸烟区;限制性公示语顾名思义是对使用者行动作出合理限制,例如保持安静,顾客止步,使用后请冲水,保持安静;强制性标识语的力度就显得更强了点,表示一种禁止不允许采取的一些行动,例如,禁止吸烟,严禁随地吐痰,禁止进入,禁止停车。

公示语在不同的阶段,所研究所关注的内容是不同的。

近十余年间,北京、上海、广东等城市以举办大型国际体育赛事和文化交流活动为契机,先后颁布并实施了本地的公共场所双语标识英语译法标准,促使公示语得到了前所未有的关注,标志着我国公示语翻译研究进入一个新的发展阶段。

以往的公示语研究主要侧重于研究语法,准确度的研究,而如今更多的是侧重于研究公示语与如今政治经济现状的结合。

在国家逐渐与世界接轨的同时,公示语紧跟着发展的步伐,适应社会形势的不断发展,顺应时代的要求。

各政治机构,相关部门,也都在为了公示语的发展出谋划策。

然而,即便如此,目前公示语英译中仍存在许多复杂的问题例如:1.1文化的缺失,过度的翻译我国对外交流活动中,对外事工作和工作人员的一条重要标准就是需要区别对待,谨记内外有别。

如今的公示语在适应新经济政策的过程中,一直在作出相应的变化,但忽视了与文化的结合。

调查中我们发现许多译文更多体现得是翻译者本国的文化理念,翻译大部分只是浮于表面,有的甚至用错误的词汇进行英译。

公示语双语平行语料库的现状与发展

公示语双语平行语料库的现状与发展

公示语双语平行语料库的现状与发展引言公示语作为一种特殊的语言形式,在日常生活中扮演着重要的角色。

公示语的翻译不仅需要准确传达信息,还需要考虑文化差异和社会背景等因素。

为了提高公示语翻译的质量和效率,建立一个双语平行语料库是非常必要的。

本文将探讨公示语双语平行语料库的现状与发展,并提出相关的建议。

现状分析1. 公示语翻译的挑战公示语通常具有简洁、凝练的特点,其翻译需要考虑到信息的准确传达和文化的适应性。

公示语翻译的挑战主要包括以下几个方面:•语言表达的简洁性:公示语常常使用简短的句子和短语,翻译时需要保持信息的完整性和准确性。

•文化背景的差异:不同地区和国家的文化背景不同,公示语的翻译需要考虑到文化差异,使其在目标语言中能够被准确理解。

•法律和规范性要求:公示语往往涉及到法律和规范性要求,翻译时需要遵循相关的法律和规定,确保翻译的准确性和合法性。

2. 公示语双语平行语料库的重要性公示语双语平行语料库的建立对于公示语翻译的质量和效率具有重要意义。

双语平行语料库可以提供大量的语料样本,帮助翻译人员更好地理解公示语的语言特点和文化内涵。

同时,平行语料库还可以用于机器翻译和自然语言处理等领域的研究和应用。

3. 现有公示语双语平行语料库的问题目前,公示语双语平行语料库的建设还存在一些问题:•数据稀缺:由于公示语的特殊性,公示语双语平行语料库的数据相对较少,难以满足翻译和研究的需求。

•质量不一:现有的公示语双语平行语料库质量参差不齐,存在翻译不准确、信息不完整等问题,需要进一步的改进和完善。

•缺乏标准化:现有的公示语双语平行语料库缺乏统一的标准和规范,难以进行比较和共享。

发展建议1. 增加数据来源为了解决公示语双语平行语料库数据稀缺的问题,可以通过以下途径增加数据来源:•收集公示语文本:通过收集各地的公示语文本,建立一个全面的公示语数据库,为双语平行语料库的建设提供更多样本。

•合作机构建设:与政府机构、企事业单位等合作,建立合作机构的公示语双语平行语料库,实现资源共享和数据互通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施
摘要:随着中文公示语在国外运用日益广泛,规范公示语的需求也日益强烈。

本文分析了中文公示语的特点,并收集国外使用错误的中文公示语对其进行分类
分析,发现其存在语言错误、文化问题、和交际意图问题,并针对性地提出公示
语“拿来主义”、成立专门机构统一管理、加强翻译队伍的建设的措施。

关键词:中文公示语翻译问题措施
“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

它广泛运用于
我们的日常生活,例如路牌、广告、菜单、招牌、公共场所的宣传语、旅游标语等。

随着中国经济、政治、社会各方面的发展,中国逐渐走进世界舞台中心,与
世界联系日益紧密,每年有很多中国人出国工作、旅游、学习。

对于他们,路牌、商店招牌、警示语、广告牌、菜单、宣传语等公示语给他们提供了很大的便利。

然而,在许多国家的公共场所,中文公示语存在不规范的现象,一方面影响各国
城市的文明形象,另一方面也给中国友人带来许多误导和麻烦。

本文收集了各国
存在的问题的中文公示语进行分析,提出规范公示语的相应措施。

一、公示语的特点
公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,为此在实际应
用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。

公示语是
一种面向公众,为公众提供信息或者提出行为规范要求的特殊文体,它具有鲜明
的特点。

(一)语言简明精练,篇幅较短
公示语的目标读者是出入公共场所的普通大众,这些人来去匆匆,对公示语
往往一眼看过,只为了获取对其必要的信息,而且,公示语标牌等空间有限,其
篇幅受到极大空间限制,这些条件决定了公示语必须简单明了。

因此,公示语往
往省略虚词,仅保留实意词,大量使用名词、动词和动名词词组结构,如:禁止
通行、出口、入口、小心地滑等。

(二)用词通俗易懂,符合读者文化语言习惯
公示语的读者是普通公众,不具备任何专业知识和接受专业训练的人都应该
可以理解,所以公示语用词一定要符合普通人的文化水平。

例如,小心落水、老
人小孩免费等,这些公示语简单明白,普通公众一看到就很容易懂。

同时,对外公示语还应考虑读者的语言文化习惯。

符合读者语言习惯的公示
语往往更受欢迎,如悍马(Hummer),宜家(IKEA),可口可乐(CocaCola)等,而翻译时关注读者文化不够的翻译往往会失去读者,如百思买(Bestbuy),爱思
必(S&B食品株式会社)等。

(三)交际意图明显,祈使句使用较多
公示语是为了要向公众传达某种强制的、命令的或指示的信息,而祈使句的
语法功能是命令、劝告、警告、请求、禁止等,正适用于许多公示语所要达到的
功能和意图,因此公示语标语大量使用祈使句,尤其是限制性和强制性公示语,如:请勿吸烟,请勿拍照,请勿随地吐痰等。

二、外国中文公示语翻译存在的问题
目前越来越多的中国人走出国门走向世界,中文的使用越来越广泛,但是由于
中文难度大,加上公示语本身的独特性,国外中文公示语存在的问题表现得非常突
出,具体表现在以下几个方面:
(一)语言错误
公示语翻译首先要确保公示语用语的正确性,而国外中文公示语中语言错误
是最常见的。

1.用词错误
最常见的一个错误是用词错误。

如在泰国的一家饭店,他们的菜单将“炒空心菜”和“葱炒鸵鸟肉”翻译成“空心菜上天”和“炒鸵鸟行为”。

这个翻译是纯粹的词汇
错误,让读者完全无法理解是什么意思。

许多国外的中文公示语都存在这类错误
的词汇翻译,如将“泡脚”翻译成“自由的脚”,“蚝煎”翻译成“汽车零件”等。

2.语言搭配错误
国外中文公示语语言搭配错误也是一种常见错误。

如在日本的公共厕所墙上
贴着“漂亮地请使用厕所”,是一个搭配错误。

因为“漂亮”在《现代汉语小词典》
里的意思是“美观、好看”,所以“漂亮”一般不会跟使用厕所搭配使用,常见的搭
配是:这女孩真漂亮、漂亮的风景、漂亮的衣服等。

这个公示语正确的说法是“文明使用厕所”,文明指“人类社会发展到较高阶段和具有较高文化的(与’野蛮’相对)”。

又如在泰国的一个旅游景点的公示语:“趴山请注意安全”。

趴的意思是“肚子向下
卧倒或者是身体向前靠在东西上”,而趴山的意思就是“肚子向下卧倒或者是身体
向前靠在山上”,这样的词汇搭配很滑稽,正确的搭配应该是“爬山请注意安全”。

3.语言逻辑错误
语言逻辑有其自身的规律,如果违反其规律,读者就很难明白语言要表达的
意义。

语言逻辑错误也是国外中文公示语常见的错误。

越南一家酒店的房间里有
这样的公示语:“请不要挂在服装酒店的阳台上”。

这个公示语逻辑错误,语言顺
序混乱,让读者摸不到头脑。

正确的表达应该是“请不要在酒店的阳台上挂服装”。

又如,在老挝琅勃拉邦的夜市场有个中文菜单写着“黑啤酒老挝”,因为老挝语和
英语语言逻辑习惯相似,往往把句子中的主体内容放在前,定语等修饰语放在后面,但是中文一般是把定语放在前面,重要的内容放在后面,所以这个翻译按照
中文的逻辑习惯应该是“老挝黑啤酒”。

(二)不符合中国人文化习惯
中文公示语翻译中的文化因素也不能忽视。

翻译者需要关注“原语文化和译语
文化在性质和内容上存在的差异”,因此,在翻译中文公示语时,要更加关注中国文化的特性,选择一些符合中国文化习惯的表达。

国外也有不少这类不符合中国
人文化习惯的公示语。

例如在一家泰国的餐厅里有这样的菜名:熏鹅乳房、烤的乳房。

显然在这里译者没有关注译语文化。

中国人相对传统保守,一般不会使用“乳房”这样的字眼来写菜式名,这种表达对中国人来说过于简单粗鲁,合理的译法应
该是“熏鹅胸”和“烤胸脯肉”。

三、规范国外中文公示语翻译的措施
(一)公示语翻译“拿来主义”
对公示语的翻译,最简便实用的办法是直接照搬国外惯用标识。

中文标识必
须照顾到说中文、使用中文的人的感受,在中国已经约定俗成的公示语最原汁原味,也最容易让中国人明白其中味道。

像“买一送一”这样的表达,如果不直接使
用汉语中常用的表达而直接翻译成“买一个多得一个”,就会让给读者觉得啰嗦繁琐。

但是,照搬的同时也应当注意使用习惯、交际需求,针对不同的需求“拿来”
译文。

如广告类公示语往往语言俏皮而简洁易懂,而路标路牌等公示语往往严肃
正式,因此,在进行译文选择时需要关注公示语的需求。

(二)成立专门机构统一管理
为了控制国外中文公示语翻译错误,各国相关部门需要成立专门机构,对中文公示语进行统一管理。

首先,各国政府应该成立相关部门,针对本国中文公示语进行统一管理,部门内部应设立专门的翻译组、专家组、审查组等,对公示语各个方面进行管理。

第二,应该组织相关的部门察看公路、旅游区、商店等公共场所的中文公示语翻译的情况,通过察看进行调整。

如果发现严重翻译错误或分歧,应该及时组织专家进行讨论整改。

通过成立专门机构严格管理,才能消除分歧混乱,使语言环境趋于和谐。

参考文献
[1]彭娅,向士旭.公示语的语言特点及其翻译方法[J].西安航空学院学报,
2014(3):56-57
[2]方林.现代汉语小词典[M].湖南人民出版社,2009,(5):504
[3]束慧娟.生态翻译学视角下的共手语翻译-以上海世博会主题标语为例[J].苏州大学外国语学院,2010,(2):41-42
[4]王敏,姚国文.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].重庆交通大学,2006,(4):20-21
作者简介:董亚(1990年2月—),女,云南昆明人,当前职称为助教,学历为硕士,研究方向为翻译、英语教学。

相关文档
最新文档