新媒体视域下的英语文学翻译思维探析

合集下载

新媒体视域下以内容为依托的英语翻译实践教学模式探析

新媒体视域下以内容为依托的英语翻译实践教学模式探析
关键 词 : 新 媒体 ; 以 内容 为依 托 ; 翻译 实践教 学
1 新媒体 对 英语翻 译实 践教 学 的影响
C B I 课 堂对 于 提高 学生 思 辨能 力 和综 合 素质 、 拓 宽知 识 面 和改 善知 新媒 体 是 新 的技 术 支撑 体 系 下 出现 的 媒 体形 态 ,包 括 网络 媒 识结 构 有很 好 的效果 。 以内容 为 依托 的教 学模 式 把 教学 的重 点从
性、 互动 性和及 时性 等特 点 为英语教 学提 供 了更 广阔 的发展 空间 。以 内容依托 教 学 的英语 教 学法 注 重以 学生 为 中心 , 有 助 于提 高 学生的 学 习主 动性 。在 新媒 体资 源环境 下采 用 以项 目为依托 的翻 译 实践教 学模 式可 以有 效地提 高翻 译 实践教 学的 质量及 效 率 , 实现 英语教 学的有 效 改革 。
英 语 翻译 实 践教 学 是 把英 语 翻 译 教学 和 实 践教 学 融 合在 一 起
的重要 实 践 环 节 ,可 以帮 助 学 生将 学 到 的 相应 翻译 理论 和技 巧 与 程 , 丰富 实践 内容 , 把理论 与实 践相 结合 。 实 际 翻译 工 作 结 合 起 来 , 在 实 践 中检 验知 识 、 获取更多信息、 提 高 其次, 通 过 翻译模 拟 运作 , 开展 英语 翻译 综 合 技能 实 训 , 举办 口 自己解 决 实 际 问 题的 能 力 。 国外 的高 校 大 多注 重 学 生综 合 素 质 的 笔译 比赛 ,把英 语 文 化节 等 活 动列 入 培 养创 新 人 才 的实 践教 育 环 培 养 与提 高 ; 致力 于 打 造具 有创 新 思维 和 能力 的学生 。 要达 到 这个 节 , 带领 学 生参 与地 方重 大 翻译 活动 提高 学生 的翻译 兴趣 和 实 际翻 目的 , 就 要充 分 地将 教 学 与实 践紧 密结 合 起来 。 英语 翻译 是一 门强 译 能力 。 另外 , 学 校通 过 开 设 翻译 通 选课 , 为更 多学 生提 供 更 广 的 翻译 调实践环节的学科。 要与国际英语 翻译方面的教学方法相接轨 , 就 要 积 极进 行 教 学 方法 、 教学 理 念 、 评 价体 系等 方 面 的改 变 。 目前 国 实践 平 台 , 引 导学 生培 养探 索 和创新 精 神 , 充 分 发挥 主 观能 动J 陛, 养

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究【摘要】这篇文章探讨了在功能对等理论视域下的英语翻译探究。

在介绍了研究背景和研究意义。

正文部分首先简要介绍了功能对等理论,然后分析了英语翻译的特点以及功能对等理论在英语翻译中的运用。

接着探讨了功能对等理论视域下的英语翻译策略,通过案例分析加以说明。

在结论部分深入探讨了功能对等理论的启示以及英语翻译的发展趋势,并进行了总结。

通过本文的研究可了解到功能对等理论在英语翻译中的重要性以及指导意义,为英语翻译领域的发展提供了理论支持和启示。

【关键词】功能对等理论、英语翻译、视域、策略、案例分析、启示、发展趋势、结论、研究背景、研究意义、正文、引言1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是现代翻译理论中的一个重要分支,它关注的是在翻译过程中如何维持原文和译文之间的功能均衡。

随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在不同领域的应用也变得愈发重要。

在英语翻译领域,功能对等理论的研究和应用逐渐引起人们的关注。

功能对等理论的提出源于翻译活动不仅仅是语言转换,更重要的是传递信息和实现交际目的。

翻译不应只关注原文的语法结构和词汇,还应当注重译文的传达效果和交际功能。

在英语翻译中,传统的翻译方法往往只侧重于译文与原文之间的语言表面现象,而功能对等理论则强调应该同时关注语言形式和实际意义的传达。

随着功能对等理论在翻译领域的不断深入研究和应用,我们可以更好地理解英语翻译的特点、规律和难点。

本文旨在探讨功能对等理论视域下的英语翻译方法和策略,为提高英语翻译质量和效率提供新的思路和方法。

1.2 研究意义The significance of exploring English translation from the perspective of functional equivalence theory lies in its potential to enhance the quality and effectiveness of translations. By understanding the principles of functional equivalence theory and applying them to English translation, translators can produce more accurate and culturally appropriate translations that better convey the intended message of the source text. This not only benefits the target audience by providing them with a clearer understanding of the text, but also helps to preserve the integrity of the original content. Additionally, studying English translation through the lens of functional equivalence theory can contribute to the advancement of translation studies as a whole,providing valuable insights into the intricate process of translation and opening up new avenues for research and exploration in the field. Ultimately, this research can have a positive impact on the translation industry by promoting higher standards of translation practice and fostering greatercross-cultural communication and understanding.2. 正文2.1 功能对等理论简介功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论范式,其核心思想是在翻译过程中实现原文与译文的功能对等。

跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究

跨文化视域下英语影视文学翻译的原则与路径探究

2021 近年来,随着全球化进程的加快,再加上各国文化的逐步深入交流,在一定程度上推动了全球影视文化交流的发展。

从现代社会的发展现状来看,在人们的精神文化生活中,影视作品是比较重要的一个载体,通过对不同国家的影视作品进行观看,能够对多种文化的结合和交融起到一定的促进作用,也是人们了解世界各国文化的一个主要方式[1]。

但是相较于人们熟悉的文学作品翻译而言,我国对于英语影视作品的翻译起步较晚,尚未形成完整的发展体系,尤其是在学术领域的重视度不高。

在这一背景下,与文学作品翻译相比,影视作品翻译水平较低,并且还存在诸多问题,如版权意识不强、翻译人员薪资福利不高、翻译效果较差等,这些都阻碍了我国翻译事业的进一步发展[2]。

同时,相较于中国影视文学而言,英语影视文学在创作方式和内容方面存在明显的区别,不管是在传达内在精神还是阐述中心思想上,其形式比较独特,尤其是在艺术语言中。

所以,在跨文化视角下翻译英语影视文学时,一方面要遵循一定的原则,最大化契合原文本意,将作者的创作意图准确传达出来;另一方面还应合理运用翻译技巧,并且将影视文学作品的创作历史背景和翻译要求作为基本依据,提高影视作品翻译质量,从而为跨文化交流提供一定的支持。

一、英语影视文学的翻译概述通常情况下,翻译主要指的是人们在剖析和解读原著后,再根据自己民族的语言习惯,运用同种语言系统将其重现给阅读者的一个过程。

在这个过程中,译者往往会尽量保存原文含义,这样一来,不仅可以让文章与读者的阅读需求相符,在一定程度上还可以提高阅读体验[3]。

在语言文化中,英语影视文学的翻译作为比较典型的一种艺术形式,并不是将汉语与英语一一对应,而是将不同的文化背景与影视文学的艺术创作融为一体,所以在翻译英语影视文学时,应充分认识到艺术语言的重要性,从而将作品的意境充分、准确地传达出来。

因为英语影视文学产生于特定的时代背景,所以从实际翻译这一层面来看,也应充分凸显文化背景和时代气息。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化传播已成为当今世界的重要现象。

翻译作为跨文化传播的桥梁,其功能日益凸显。

本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的重要作用,以期为促进全球文化的交流与融合提供理论支持。

二、翻译在跨文化传播中的重要性1. 沟通桥梁翻译在跨文化传播中充当着沟通桥梁的角色。

通过将不同语言的文本、声音和图像等信息进行转换,使来自不同文化背景的人们能够相互理解、交流思想。

这种沟通桥梁的作用使得翻译在跨文化传播中具有举足轻重的地位。

2. 文化传播翻译是文化传播的重要手段。

通过翻译,不同文化的特色、价值观、习俗等得以传播,使人们能够了解并欣赏其他文化的魅力。

这种文化传播有助于增进各国人民之间的相互理解和友谊。

三、翻译功能的体现1. 信息传递功能翻译的首要功能是信息传递。

在跨文化传播中,翻译将一种语言的文字信息转化为另一种语言,使接收者能够理解并获取原始信息。

这种信息传递功能对于促进国际交流、推动经济发展具有重要意义。

2. 文化适应功能翻译具有文化适应功能。

在翻译过程中,译者需要根据目标语文化的特点,对原文进行适当的调整和改编,以适应目标语文化的语境和读者需求。

这种文化适应有助于消除文化障碍,促进跨文化交流的顺利进行。

3. 交际互动功能翻译具有交际互动功能。

通过翻译,人们可以在不同文化背景的人们之间建立联系,进行交流和互动。

这种交际互动有助于增进各国人民之间的友谊,推动全球文化的交流与融合。

四、跨文化传播视域下的翻译策略1. 注重文化差异在跨文化传播中,译者需要充分了解并尊重不同文化之间的差异。

通过关注文化背景、价值观、习俗等方面的差异,译者在翻译过程中能够更好地传达原文的含义,使译文更加贴近目标语文化的语境和读者需求。

2. 灵活运用翻译技巧在跨文化传播中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

这些技巧有助于解决语言和文化方面的障碍,使译文更加准确、流畅、自然。

新媒体传播下《红楼梦》英译及海外传播研究

新媒体传播下《红楼梦》英译及海外传播研究

新媒体传播下《红楼梦》英译及海外传播研究《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国最伟大的小说之一、随着新媒体的兴起和发展,这部作品在海外的传播也得到了更多的关注。

本文将探讨《红楼梦》的英译及其在海外的传播研究。

首先,我们来看《红楼梦》的英译。

这部作品最著名的英译本是蒋士铨的《红楼梦译丛》和戴乃迭的《红楼梦英译》。

这两个版本都受到了广泛的认可和研究。

蒋士铨的《红楼梦译丛》是第一个将《红楼梦》完整翻译成英文的版本,其翻译水平被普遍认为是高超的。

戴乃迭的《红楼梦英译》则是以更为流畅和通俗的语言重新演绎了《红楼梦》,并为海外读者带来了更多的欢迎和认可。

两个版本在翻译风格和方法上有所不同,但都在很大程度上保留了原作的精华。

其次,海外传播是《红楼梦》的重要方面。

通过新媒体的工具和平台,这部作品已经被广泛传播到世界各地,并受到了全球读者的喜爱。

例如,大量的海外学者和爱好者通过博客、社交媒体等方式分享他们对《红楼梦》的研究和阅读体验。

此外,一些国际出版商也纷纷出版了《红楼梦》的英译版本,进一步推动了其在海外的传播和影响力。

在新媒体传播下,《红楼梦》也在海外产生了一系列的研究。

以英文为主要语言的学界对这部作品进行了深入的研究,从不同的角度和层面分析了其中的文化内涵和艺术价值。

一些学者还通过与其他文学作品和文化现象进行对比,进一步展现了《红楼梦》的独特之处和深远影响。

此外,海外校园里也成立了不少中国文学研究的学会和读书会,促进了对《红楼梦》的研究和传播。

然而,需要注意的是,在海外的传播中也存在一些挑战和困难。

首先,由于《红楼梦》是中国特定的文化作品,其中包含了大量的中国历史、文化、社会背景等元素,对海外读者的理解和接受存在一定的难度。

其次,英语的翻译在表达和传达原作含义时往往会有些许不准确或消解了原作的特色。

最后,因为不同文化之间存在差异,在跨文化传播中需要对原作进行一定的调整和适应,才能更好地满足海外读者的需求。

新媒体冲击下英语专业学生英语阅读情况的调查与思考--以华北科技学院外国语学院为例

新媒体冲击下英语专业学生英语阅读情况的调查与思考--以华北科技学院外国语学院为例

在现阶段,新媒体主要包括网络媒体、手机媒体及其两者融合形成的移动互联网,以及其他具有互动性的数字媒体形式[1]。

韩满玲、邓保中在其著作《英语阅读的奥秘》中,将英语阅读较为全面的定义为:信息接收者或信息发出者通过利用各种感知觉器官(眼、耳、口、手等)对于英语语言以及其相关的图形、文字、讯号、标志、声音等进行感知、理解、分析、归纳、总结、评判以及推断等的过程[2]。

在现如今各种新媒体的冲击下,作为新媒体的年轻化的用户,大学生所受到的影响是最大的。

在英语学习中,随着新媒体的不断发展,各种新式媒体方式与英语阅读交互,英语专业大学生的英语阅读从以纸质阅读为主逐渐转为以音视频阅读和移动电子端阅读的方式。

而英语专业大学生通过这种方式进行英语阅读,很难感受到相关信息,也很难对其进行总结评判。

并且,社会上也渐渐形成一种“电子产品毁掉了年轻的一代”的共识[3]。

由此可见,新媒体的冲击给英语专业学生的英语阅读造成了一定的影响。

一、调研情况本次调研以问卷调查的方式开展,调研对象为华北科技学院英语专业的部分学生,以不记名形式进行,共发放79份问卷,收回79份有效问卷。

(一)基本情况本次共发布问卷79份,样本分布结构为大一14人,大二18人,大三38人,大四9人,男生占比39.2%,女生占比60.7%,以大三学生为主,大一大二次之,大四最少。

新媒体冲击下英语专业学生英语阅读情况的调查与思考———以华北科技学院外国语学院为例侯宇翔,周子逸,陈廷德(华北科技学院外国语学院,河北廊坊065201)摘要:英语阅读是英语专业大学生学习所必需的,但是由于新媒体的冲击,例如:手机阅读APP 、翻译APP 、课堂需要、网络资源、读书笔记的硬性要求等,对大学生英语阅读产生了一定影响,这些因素也影响了华北科技学院英语专业大学生的阅读情况。

本文通过调查问卷的方式收集数据,从背景、阅读情况、影响因素以及建议四个方面分析了我校英语专业大学生英语阅读情况,找出影响因素,并从课堂、学生、学院、图书馆的角度提出了相关建议。

新媒体背景下大学英语翻译教学实践研究

新媒体背景下大学英语翻译教学实践研究

第30卷第2期2021年4月吉林农业科技学院学报Journal of Jilin Agricultural Science and Technology UniversityVol. 30 No. 2Apr. 2021新媒体背景下大学英语翻译教学实践研究赖春彩(广东培正学院外国语学院,广州510830)摘要:互联网时代,新媒体信息技术快速发展,并在高等教育领域广泛应用。

大学英语翻译教学与新媒体语境 的充分结合,能有效提升其教学效果。

本文对新媒体语境下大学英语翻译教学存在的问题进行分析,指出要想 更好地完善二者的融合教学,需要学校重视、教师转变观念、学生积极配合等措施,才能真正发挥新媒体作用,切 实提升大学英语翻译教学效果,提高学生的英语翻译能力。

关键词:新媒体语境;大学英语;翻译教学;对策研究基金项目:广东培正学院高等教育教学改革项目(PZ07201616)收稿日期:2020-08-15 文章编号:1674-7852 (2021)02-0095-03作者简介:赖春彩,助理研究员,硕士,研究方向:应用语言学。

College English Translation Teaching in the Context of New MediaLAI Chuncai(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng University,Guangzhou 510830) Abstract:In the Internet age,new media information technology develops rapidly and is widely usedin higher education.The combination of college English Translation Teaching and new media context can effectively improve its teaching effect.This paper analyzes the problems in college English translation teaching in the context of new media,and points out that in order to improve the integration of the two teaching methods,schools need to pay attention to them,teachers need to change their ideas,and students need to cooperate actively,only then can the new media play the role truly, enhances the university English translation teaching effect earnestly,enhances the student’s English translation ability.Key words:new media context;college English;translation teaching;countermeasure research随着全球经济一体化的发展,社会对于翻译人才的需求也逐渐加大,一定程度上促进了大学英语翻译 专业的兴起和发展[1]。

试析新媒体视域下手机报新闻的汉英翻译策略———以China Daily中茶企类新闻为例

试析新媒体视域下手机报新闻的汉英翻译策略———以China Daily中茶企类新闻为例

2018年第05期基金项目:三明学院校级科研项目:手机报汉语新闻的英译及其翻译策略研究A201413/Q ;福建省教育厅中青年项目:新媒体时代下的手机报汉语新闻英译研究JAS150543作者简介:赖晓凤(1981-),女,福建沙县人,硕士,讲师,研究方向翻译理论与实践、二语习得。

在新媒体时代背景下,包括《中国日报》(China Daily )在内的传统纸质媒体也纷纷通过新媒体技术开发了相应的手机报平台和互联网平台,这对于我国本土文化的传播、国内外经济的交流都是极为有利的。

英语在世界上的适用范围最为广泛,因而China Daily 手机报平台也设置了专门的英语频道、双语频道等。

为了不影响到英语读者的阅读效果和阅读期待,包括China Daily 在内的国内手机报平台对于本土新闻的汉英翻译十分重视。

茶企类新闻是China Daily 中的某一类新闻,我们可以以此为例探究当前新媒体视域下手机报新闻的汉英翻译策略。

1相关概念阐述1.1新媒体新媒体源于英文“New Media ”,是从国外引入的概念。

新媒体这个概念是相对于传统媒体而言的。

我们知道,传统媒体主要包括报纸、电视等,而新媒体则主要是基于数字化技术的媒体,比如网络媒体和手机媒体等。

新媒体需要依托互联网及相关数字技术,并通过手机或电脑等设备向用户传递相关信息。

不同于传统媒体,新媒体的信息资料具有共享性,用户可以通过新媒体实现信息的交互。

此外,新媒体的检索更为方便快捷,运行成本相对较低,内容更为丰富,因而适应当前时代发展的要求。

事实上,新媒体的存在需要满足诸多因素,比如“基于数字化技术”、“借助多媒体展示”、“适应媒介融合”等。

根据形式的差异,当前的新媒体包括“科技博客”、“手机媒体”、“数字电视”、“移动电视”等,其大大地改变了人们的阅读方式和生活方式,有助于多元社会空间的构筑。

1.2手机报新闻“手机报”是“手机报纸”的简称,其是报刊机构与网络运行商合作下形成的平台,通过手机向人们传播新闻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新媒体视域下的英语文学翻译思维探析
随着新媒体技术的快速发展,英语文学的翻译也在不断地变革和发展。

从传统的纸质
书籍到现在的电子书和网络文学,英语文学的翻译方式和思维也发生了转变。

本文就从新
媒体视域出发,探析英语文学翻译中应用的思维方法和技巧。

一、逐字逐句翻译的弊端
传统的英语文学翻译中,逐字逐句翻译是一种非常常见的翻译方法。

但是在实际操作中,这种方法往往会产生一些弊端。

首先,中文和英文的表达方式和结构是不同的,所以
直接按照英文原文的语序翻译,往往会破坏汉语的语法结构,使翻译的表达不自然。

其次,不同语言之间的习惯用语和表达方式是不同的,这就需要翻译者考虑到读者的文化差异,
选择适当的翻译方式和词汇。

二、信息整合和转移的思维方法
与传统的逐字逐句翻译不同,新媒体时代的英语文学翻译中,信息整合和转移成为了
一种重要的思维方法。

这种方法着重于思考语言之间的关系和交互作用,有针对性地进行
翻译。

例如,当翻译文学作品时,可以根据作品的主题、情感和文学风格,选择适合的翻
译方式和表达方式。

同时,也可以在读者中选择适合的文化背景和词汇,让翻译更加易读
易懂。

三、人工智能翻译的优劣势
当前,随着人工智能技术的迅猛发展,翻译行业也出现了一些新的技术和工具。

人工
智能翻译系统采用机器学习和自然语言处理技术,可以快速实现英语文学的翻译。

相比传
统的翻译方法,人工智能翻译具备速度快、效率高、精确度高等优点。

但是,由于翻译作
品的语言风格和表达方式多种多样,人工智能翻译系统并不能完全做到全自动化,还需要
人为的修正和调整。

四、基于目的性的翻译思维
不同的读者有不同的需求,所以基于不同读者的需求,翻译也需要灵活调整。

例如,
商务文档的翻译需要更加晦涩和理性,便于商务交流;而文学作品的翻译需求则更加着重
于情感和艺术表达。

因此,翻译时需要根据不同读者的需求和背景,选择不同的翻译方式
和表达方式,让不同目的的翻译更加精准和有效。

综上所述,新媒体时代的英语文学翻译,需要考虑到不同语言之间的交互作用和文化
差异,采用信息整合和转移的思维方法,灵活调整翻译方式和表达方式,让翻译更加准确、生动、易懂,并更好地达到读者的需求。

相关文档
最新文档