外贸合同翻译
外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同Intermediary Contract of Foreign Trade本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。
This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties.甲方:(委托方)________________________(名称)Party A: (Principal) ________________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)乙方:(居间人)________________________(名称)Party B: (Intermediary) ______________________ (Name)地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address)法定代表人:____________________________(姓名)Legal Representative: ______________________ (Name)电话:____________________________________(电话)Telephone: _______________________________ (Telephone)传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax)电子邮件:______________________________(邮箱)Email: ___________________________________ (Email)在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。
服务费外贸合同模板 中英文

服务费外贸合同模板中英文English:In international trade, a service fee clause in a foreign trade contract is crucial for specifying the compensation for any additional services provided beyond the standard terms of the agreement. This clause typically outlines the scope of services covered, the method of calculating fees, and the payment terms. It's essential to clearly define the types of services included, such as inspection, documentation, logistics, or any other ancillary services. The calculation method may be based on a flat fee, a percentage of the total contract value, or a combination of both, depending on the nature of the services. Payment terms should specify when the service fees are due, whether upfront, upon completion of services, or in installments. Additionally, the clause should address any penalties for late payment or non-payment to ensure timely compensation. Including a service fee clause protects both parties by providing clarity on expectations and avoiding misunderstandings during the course of the contract.中文翻译:在国际贸易中,外贸合同中的服务费条款对于规定除协议标准条款之外提供的任何额外服务的补偿至关重要。
外贸合同条款翻译.

Sales ContractPAYMENT:a.After signing of this agreement, Buyers shall open irrevocable letter(s) of credit issuedby first class international banks and approved by Sellers in writing, unrestricted and available with any bank for negotiation established in favour of Sellers for 100% of the Contract Value plus 2% tolerance available against draft(s) drawn in US dollars at sight for 100% of the invoice value of each shipment (hereinafter referred to as the “L/C”). The L/C in order shall be issued by Buyers and available to Sellers on or before xx th July 2010.本协议签署后,买方应出具由一流国际银行开具的不可撤销信用证,并由卖方批准,可与任何银行议付,100%等于合同的面值,2%的误差,买方应在2010年7月之前出具给卖方。
b.The following conditions shall apply to the L/C or where necessary be contained in theL/C:以下条款将适用于信用证或者必要时要在信用证中做出如下规定:(i) Third Party documents, except invoice and draft, are acceptable. 第三方的文件,除发票和汇票是可以接受的。
外贸合同范本中英文翻译

外贸合同范本中英文翻译外贸合同范本中英文翻译Contract example for foreign trade甲方(买方):(拟定人姓名或企业名称)A Party (Buyer): (Name of person drafting or name of company)乙方(卖方):(拟定人姓名或企业名称)B Party (Seller): (Name of person drafting or name of company)一、合同基本信息:1. 合同名称:(可缩写)Contract Name: (May be abbreviated)2. 合同签订日期:Date of Contract Signing:3. 合同生效日期:Effective Date of Contract:4. 合同期限:Term of Contract:5. 合同签订地点:Place of Contract Signing:二、双方身份:1. 甲方的法定代表人或经办人:Legal Representative or Agent of A Party:2. 乙方的法定代表人或经办人:Legal Representative or Agent of B Party:三、各方权利和义务:1. 甲方的权利和义务:Rights and Obligations of A Party:2. 乙方的权利和义务:Rights and Obligations of B Party:四、履行方式:1. 甲方的履行方式:Method of Performance by A Party:2. 乙方的履行方式:Method of Performance by B Party:五、期限:1. 甲方履行期限:Term of Performance by A Party:2. 乙方履行期限:Term of Performance by B Party:六、违约责任:1. 甲方违约责任:Liability for Breach of Contract by A Party:2. 乙方违约责任:Liability for Breach of Contract by B Party:七、遵守中国法律法规:Both parties agree to comply with relevant laws and regulations in China.八、法律效力和可执行性:This contract is legally binding and enforceable.以上所述各项条款符合法律要求。
外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
外贸合同术语大全中英文翻译版

外贸合同术语大全中英文翻译版Foreign Trade Contract Terminology Guide双方的基本信息Basic information of the two parties甲方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱)Party A: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email)乙方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱)Party B: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email)各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identity, rights, obligations, performance methods, term and liabilities of breach of the two parties1. 甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.1 甲方是(中文名称) 公司/企业,具有(资质),在经营范围中可以作为买方或卖方。
1.2 甲方有权和义务在本合同项下支付货款或要求乙方支付货款。
甲方需在指定的期限内履行支付货款的义务。
1.3 甲方应按照本合同规定的履行方式履行各项义务,包括但不限于(列举)。
1.4 若甲方未按照本合同规定的时间和方式履行各项义务,乙方有权要求甲方承担违约责任。
2. 乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任2.1 乙方是(中文名称) 公司/企业,在经营范围中可以作为买方或卖方。
2.2 乙方有权和义务在本合同项下提供货物或要求甲方提供货物。
乙方需在指定的期限内履行提供货物的义务。
外贸销售合同英语翻译

由于篇幅所限,以下是外贸销售合同的部分英语翻译:Example of Export Sales ContractThis Export Sales Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Seller's Name] ("Seller"), a company organized and existing under the laws of [Country of Incorporation], and [Buyer's Name] ("Buyer"), a company organized and existing under the laws of [Country of Incorporation].BACKGROUND:WHEREAS, Seller is a manufacturer and supplier of [Description of Goods] ("Goods");WHEREAS, Buyer desires to purchase the Goods from Seller;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:Article 1: Goods1.1 Description of Goods. The Goods shall conform to the specifications and samples provided by Seller, as set forth in the attached Exhibit A (the "Specifications"). The Goods shall be of satisfactory quality andfit for the ordinary purposes for which such goods are used.1.2 Quantity. The total quantity of Goods to be purchased by Buyer is [Quantity] (the "Quantity"), as specified in the attached Exhibit B.1.3 Delivery. The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at [Delivery Location], on or before [Delivery Date]. The Goods shall be deemed delivered when the risk of loss and title passes to the Buyer upon receipt at the Delivery Location.Article 2: Price and Payment Terms2.1 Price. The purchase price for the Goods shall be [Price] per unit (the "Unit Price"), as specified in the attached Exhibit C. The total purchase price for the Quantity of Goods is [Total Price].2.2 Payment Terms. Buyer shall make payment for the Goods by wire transfer to Seller's designated bank account, in accordance with the payment instructions provided by Seller, within [Number] days after the date of the invoice issued by Seller.Article 3: Inspection and Acceptance3.1 Inspection. Upon delivery, Buyer shall have the right to inspect the Goods to confirm their conformity with the Specifications. If the Goods do not conform to the Specifications, Buyer shall notify Seller in writing within [Number] days after delivery.3.2 Acceptance. Buyer's failure to inspect or reject the Goods within the specified time shall be deemed an acceptance of the Goods.Article 4: Warranties4.1 Seller's Warranties. Seller warrants that the Goods conform to the Specifications and are free from defects in materials and workmanship. The foregoing warranties shall not apply to any Goods that have been altered or repaired by any party other than Seller or have been subjected to misuse, accident, or abnormal conditions of use.4.2 Remedies. If the Goods do not conform to the warranties set forth in Article 4.1, Buyer shall notify Seller in writing within [Number] days after discovery of the non-conformity. Seller shall, at its sole discretion, either replace the non-conforming Goods or refund the purchase price for such Goods.Article 5: Shipment and Transportation5.1 Shipment. Seller shall be responsible for arranging and paying for the shipment of the Goods to the Delivery Location. The Goods shall be shipped in accordance with the shipping instructions provided by Buyer.5.2 Risk of Loss. The risk of loss and title to the Goods shall pass to Buyer upon receipt at the Delivery Location.Article 6: Force Majeure6.1 Definition. For the purposes of this Contract, "Force Majeure" means any event or circumstance beyond the reasonable control of a party, including but not limited to acts of God, labor disputes, or disruptions in transportation.6.2 Effect. If a Force Majeure occurs, the affected party shall promptly notify the other party in writing and take reasonable steps to mitigate the effects of the Force Majeure. The affected party shall not be liable for any failure or delay in performance resulting from the Force Majeure, to the extent such failure or delay would have been prevented by reasonable precautions.Article 7: Governing Law and Dispute Resolution7.1 Governing Law. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Jurisdiction].7.2 Dispute Resolution. Any disputes arising out of or in connectionwith this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration。
外贸购销合同中英文翻译

外贸购销合同中英文翻译中文版:外贸购销合同甲方:___________(以下简称“卖方”)地址:_____________ 电话:_____________乙方:___________(以下简称“买方”)地址:_____________ 电话:_____________卖方和买方在平等自愿的基础上,根据中国相关法律法规及国际贸易惯例,就以下商品实行买卖,达成如下协议:一、商品品种、数量、价格以及交货期等详细内容书面确认。
二、卖方权利与义务:1.卖方应当按照合同规定的交货期,将商品提供给买方,并提供相应的单据。
2.卖方应当按照合同规定的数量、品质、规格、包装、标志等交付商品,保证商品符合国家相关标准和协议约定。
3.卖方应当妥善保管商品,防止损坏和丢失。
4.卖方应当按照合同约定的支付条件收取货款。
5.对于因卖方原因导致交货迟延或商品不符合约定要求的问题,卖方应当承担相应的违约责任。
三、买方权利与义务:1.买方应当按照合同约定的支付条件及时支付货款。
2.买方应当按照合同规定的交货期接收商品,并提供相应的单据。
3.买方应当按照合同约定的数量、品质、规格、包装、标志等验收商品,并及时提出异议。
4.买方应当对商品的运输、仓储、销售等后续环节进行合法合规操作。
5.对于因买方原因导致付款迟延或未按约定数量、品质等接收商品的问题,买方应当承担相应的违约责任。
四、合同效力和可执行性:1.本合同经双方签字并加盖公章后生效,并具有法律效力。
2.本合同内容一经签订,不得随意撤回或修改。
3.因本合同引起的争议,如无法协商解决,双方应当提交有管辖权的仲裁机构进行仲裁。
5.本合同的任何规定如违反中国相关法律法规,应当以中国相关法律法规为准。
甲方(卖方):_____________ 乙方(买方):_____________签字:_____________ 签字:_____________日期:_____________ 日期:_____________英文版:Foreign Trade Purchase and Sale ContractPart A: ___________ (hereinafter referred to as the "Seller")Address: ___________ Telephone: ___________Part B: ___________ (hereinafter referred to as the "Buyer")Address: ___________ Telephone: ___________On the basis of equality and voluntariness, and in accordance with Chinese relevant laws and regulations and international trade practice, the Seller and the Buyer hereby agree to implement the purchase and sale of the following commodities:1. The detailed content of commodity variety, quantity, price and delivery date shall be confirmed in writing.2. Rights and obligations of the Seller:(1) The Seller shall provide the goods to the Buyer in accordance with the delivery date specified in the contract, and provide relevant documents accordingly.(2) The Seller shall deliver the goods in accordance with the contracted quantity, quality, specifications, packaging, labels, etc, ensuring that the goods comply with relevant national standards and agreement stipulations.(3) The Seller shall be responsible for properly storing the commodities to prevent damage or loss.(4) The Seller shall receive the payment specified in the contract under the agreed payment conditions.(5) The Seller shall be liable for breach of contract due to delayed delivery or substandard goods caused by reasons of its own.3. Rights and obligations of the Buyer:(1) The Buyer shall pay the purchase price accordingly and ina timely manner in accordance with the payment terms specified in the contract.(2) The Buyer shall accept the goods on time in accordance with the delivery date specified in the contract and provide relevant documents accordingly.(3) The Buyer shall inspect the goods in accordance with the contracted quantity, quality, specifications, packaging, labelling, etc, and raise objections in a timely manner.(4) The Buyer shall legally and compliantly operate the subsequent transportation, warehousing and sales of the goods.(5) The Buyer shall be liable for breach of contract due to delayed payment or failure to receive the goods in accordance with the contracted quantity, quality, etc, caused by reasons of its own.4. Effectiveness and enforceability of the contract:(1) The contract shall take effect and have legal effect after being signed and affixed with the official seal by both parties.(2) The content of the contract shall not be withdrawn or modified at will once signed.(3) In the event of disputes arising from this contract, if the parties cannot reach a consensus through consultation, they shall submit them to the arbitral institution with jurisdiction for arbitration.(4) If any provision of this contract violates relevant Chinese laws and regulations, it shall be subject to relevant Chinese laws and regulations.Seller (Part A): ___________ Buyer (Part B): ___________Signature: ___________ Signature: ___________Date: ___________ Date: ___________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CONTRACT N 合约号SELLER'S TRANSACTION CODE 交易代码BUYER'S TRANSACTION CODE 交易代码Seller 卖方ADDRESS 地址:TEL 电话:FAX 传真:CELL 手机:EMAIL 电子信箱:G. M 总经理:Buyer 买方ADDRESS 地址:TEL 电话:FAX 传真:CELL 手机:EMAIL 电子信箱: G. M 总经理:THE LEGAL OFFICE IS : 法律的办事处PRESIDENT :THE OFFICIAL AGENT IS : 职务上的代理商PRESIDENT :INVOICE NUMBER : 发票号码COMMERCIAL INVOICE NUMBER : 商业发票号码WHEREAS, The parties mutually desire to execute This Contract which shall bebinding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed Contract with terms and provisions hereunder agreed upon. 鉴于双方均有意履行本合同并接受其及于各方承继人和受让人的约束及利益,根据管辖法,各方按照约定的条款予以履行义务SCOPE OF THE CONTRACT 合约范围Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is lawful owner of the commodity, in quantity and quality as hereunder specified, and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity 卖方为所签货物的合法所有者,买方有能力购买所签货物COMMODITY 货物名称RUSSIAN FUEL OIL M100 MAZUT (GOST 10585-75) having the contractual minimum guaranteedspecificationsas per Annex No. A herewith attachedas integral part of This Agreement.重燃料油M100, 材质见附录(A )This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agreeto sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:兹经买卖双方制订本合同, 并按照合同规定下述条款, 买方同意购买、卖方同意出售之以下货物,条款如下:1. Product Details 产品细节产品名称:重燃料油/M100 规格见附件 A.Name of Commodity: Heavy Fuel Oil / MAZUT M1002. Qua ntity 数量2.1 200,000 MT ± 5% per month 二十万吨土5%每个月2.2 200,000MT ± 5% / per month X 12 months, Total quantity per year 2,400,000 MT+/-5% (one year contract, can be extended to five years)总计2,400,000 吨,分12 个月供货, (一年期合同,可延长至五年)2.3 100,000 MT ± 5% / shipment, two shipments per month,十万吨/批,正负5%, 每个月 2 批2.4 The first trial shipme nt is 50,000 MT 首.批试单为五万吨。
3. Price BasisThe price in US Dollars shall be 价格以美元计算3.1. The price for this offer as agreed by both parties shall be based on Discount Gross USD$340.00/MT CIF China Ports. CIF 中国主要港口到岸交货价毛价为USD340/MT5. Packing and mark: Bui 包装和标记:散装6. Delivery and Terms of Delivery 交货和交货条件6.1 The first shipment shall start within 30 Calendardays from the date of contract signed. 装运时间:首次装运应在合同签定后30 天内开始。
6.2 Port of Loading: Vladivostok, or other Far East port of Russia designatedby SELLER装船港:俄国.海参崴或其它卖方指定的俄罗斯远东各港口Port of Dest in atio n: 目的港i) CHINA ASWP 中国任何安全港口ii) Other safe Chi na Port desig nated by the buye 或其它买方指定的中国港口6.3 The SELLER shall book space in the shipping companies which enjoy goodreputation. The carrying vessel shall have good record of transportation. Its servicetime shall not be over 15 years, and its flying flag and/or its nationality shall be acceptable by Buyer. If its service time is over 15 years, the SELLER shall take out theinsurance at his own cost for this regard.卖方应向有信誉的船务公司预定租船,运货的船只应有良好的运输记录。
其服务时间应不超过15 年,所悬挂的旗帜或国籍都应是买方所能接受的。
如其服务时间超过15 年,则应由卖方另付保险费用。
6.4 Shipping advice: Not later than the five (5) day before the readiness of each shipment, SELLER shall notify BUYER by fax of the following contents: 卖方应在准备装船前 5 天内用传真方式通知买方以下内容:CONTRACT Number 合约号:Date Of Readi nes 装船日期:Total Volume 总容量:Total Weight 总重量:Package In Bulk 包装:Loadi ng Port In Russia 装货港:6.5 Transshipment is not allowed and partial shipment allowed. 不允许转运,允许分批装运6.6 Within two (2) working days after completion of loading of each shipment,SELLER shall inform BUYER by fax of CONTRACT number, the date and the number of Bill of Lading, name of the carrying vessel as well as name, total price, total number of packages, total weight and total volume of the Fuel Oil. The SGS inspection Certificate number and date &the insurance Company and policy number also need to be notified by SELLER. 在装船完毕后的2 个工作日内,卖方须以传真方式通知买方:合同号、提单日期及号码、承运船只名称、提单号、高级燃料油品名、总价、包装总数、总重量、总容量、SGS 检验证书编号和日期、保险公司名称和保单号。
7. Payme nt Terms 付款条件7.1 Before the payment instrument is transferred to seller account the text of the payment instrument must be reviewed and approved by a representative of seller. 信用证在正式开至卖方账户前, 此信用证之内容须先经卖方代表认可.7.2 The letter of credit documents shall be negotiable and payable at the'sesllebrank. 信用证文件须能在卖方银行议付.7.3 Buyer's Bank can accept the third party document.。