12月四级翻译解析及译文
2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)

个人资料整理,仅供个人学习使用20XX年12月大学英语四级翻译参考答案(华山)20XX年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师第一时间为大家解析一下今天的第一套翻译试题——“华山”。
【英语四级翻译真题原文】华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。
【英语四级真题参考译文】Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .【英语四级真题评析】今年的英语四级翻译试题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及传统文化有关。
2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。
团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。
12月四级翻译

12月四级翻译翻译:愿你温馨过冬,阖家团圆。
祝你度过一个幸福和谐的冬季。
英文翻译:May you have a cozy winter with your family and enjoy a harmonious and happy holiday season.1.我们出去野餐,享受阳光和温暖的天气。
We went out for a picnic, enjoying the sunshine and warm weather.2.这件毛衣非常适合寒冷的天气。
This sweater is perfect for cold weather.3.我们要为家庭成员准备一份特别的圣诞礼物。
We are preparing special Christmas gifts for family members.4.大雪深深地覆盖了街道和建筑物。
Heavy snow covered the streets and buildings deeply.5.我们在冷冷的空气中呼出了白色的雾气。
We breathed out white mist in the cold air.6.在圣诞节前,我们要为家里的圣诞树添置一些新的装饰品。
Before Christmas, we are going to add some new decorations to our Christmas tree at home.7.在寒冷的冬季,一杯热巧克力可以让你温暖整个身体。
In the cold winter, a cup of hot chocolate can warm up your whole body.8.我们要去游览雪山,感受冬季的美景。
We are going to visit snow mountains and appreciate the beauty of winter.9.冬季是我们品尝热火锅的最佳时节。
12月英语四级翻译答案及解析

XX年12月英语四级翻译答案及解析
xx年12月英语四级翻译答案及解析【翻译原文】:信息技术(Information Technology),正在飞速开展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一局部人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一局部人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广阔人民的重视是一件好事。
【参考译文】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.。
12月英语四级翻译(真题)

12月英语四级翻译(真题)20XX年12月英语四级翻译:中国结,英语四级翻译真题:中餐,英语四级阅读选词填空原文,20XX年12月英语四级翻译答案(2)20XX年12月英语四级翻译:中国结原文:中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。
这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
译文:The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. A fter several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, “Knot" means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcrafthas passed on for generations and become more and more popular in China and the world.原文与样题“神似”,不管是题材、句式、用词以及难度都与样题“剪纸”如出一辙,相信按照样题模式进行练习,面对考题一定得心应手。
2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔

2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔【原文】毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。
随着人类社会的持续发展,勤劳智慧的汉民族又持续地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。
几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促动汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。
毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。
【参考译文】Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilatingthe essence, they strive to explore and blaze new trails.Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between peopleof all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.【重点表达】存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross whileassimilating the essence勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库 arts treasure house。
2019年12月四级翻译及其答案

汉族名字【翻译原文】中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
【参考译文】The full name of China's Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father's family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12月四级翻译解析及译文:互联网(文都版)
新浪教育[微博]讯:2014年12月20日全国大学英语四级考试开考,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年12月四级翻译解析及参考译文(文都版):
试题原文
中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。
解析
在这一段话并没有比较长的句子,也没有比较复杂的结构,稍微难点的就是比较结构了。
在仔细分析后,我们知道这篇翻译讲述的是中国的互联网快速发展,然后将美国和中国网民在使用互联网方面的区别进行了比较。
略一思索,我们就可以对这个短文作出如下翻译了。
参考译文
The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in the world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in
America.American netizens are moremotivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails, buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and
chat-rooms for a wider range。