全国外语翻译四级样题

合集下载

全国外语翻译证书英语四级笔译考试 章节题库(单句翻译A节(英译汉))【圣才出品】

全国外语翻译证书英语四级笔译考试  章节题库(单句翻译A节(英译汉))【圣才出品】

第1章单句翻译A节(英译汉)◆经济类1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.【参考译文】中国作为世界上最具活力的经济区域,在过去20年里以其显著的成就吸引了全球的广泛注意。

2. Opportunities for foreign investment will expand as China undertakes economic reforms and creates financial markets.【参考译文】中国正在进行经济体制改革并创建金融市场,这些都将给海外投资者提供更多机会。

3. China is embarking on an extraordinary new stage of its economic and industrial development.【参考译文】中国已经进入了一个全新的经济和工业发展的阶段。

4. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow.【参考译文】中国会继续依靠获利颇丰的出口市场来赚取外汇以发展经济。

5. For the first time ever, China is allowing eligible foreign banks to provide Renminbi services to domestic enterprises.【参考译文】中国首次允许有资格的外国银行对国内企业提供人民币业务。

6. The towering skyscrapers are signs of Shanghai’s prosperity and the magnets that attract both local and foreign talent to converge on the metropolis.【参考译文】高耸的摩天大楼代表上海的经济繁荣,吸引国内外人才汇集此地大显身手。

大学英语四级真题段落翻译 CET4

大学英语四级真题段落翻译 CET4
• Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by2020.
• 目前,中国是世界上最大的出口国之一,并 正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外 投资数十亿美元。
• 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并 经历着一次新的工业革命。
• China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution
• 中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其 实包括到2020年建成一个太空站。
• "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到 的问题,许多西方人会选咖啡,而中 国人则会选茶。相传,中国的一位帝 王于五千年前发现了茶,并用来治病, 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆 遍布全国,饮茶在六世纪传到日本, 但直到18世纪才传到欧美,如今,茶 是世界上最流行的饮料(beverage)之一, 茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文 化的重要组成部分。
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了 茶,并用来治病。
• According to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal.
• 在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布 全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美。
• 中国是世界上最古老的文明之一。构成现 在世界基础的许多元素都起源于中国。

大学英语4级翻译练习(真题集合)

大学英语4级翻译练习(真题集合)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years’ continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used to record events, but now it is used mainly for decorative purposes. Knot, pronounced “jie” in Chinese, means love, marriage and reunion. The Chinese knot is used as gifts to exchange or as decorations to pray for good luck and ward off evil spirits. This form of handicraft has been passed down from generation to generation, and has become increasingly popular in China and around the world.
The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.

大学英语四级真题段落翻译 CET4

大学英语四级真题段落翻译 CET4

• 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游 客们每到一处都会有惊喜的发现。 • Numerous spacious and pretty courtyards hide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.
• 中国是世界上最古老的文明之一。构成现 在世界基础的许多元素都起源于中国。 • China is one of the oldest civilizations in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. • 中国现在拥有世界上发展最快的经济,并 经历着一次新的工业革命。 • China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution
• 在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式 并未经历多少变化,是一座展现古文明的 博物馆。 • In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancient civilizations. • 乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来, 当地人沿着河边建起了住宅和集市。 • All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets alon西方人心目中,和中国联系最为密切的基本 食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食 中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇 难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人 们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过 于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要 作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包, 但大多数人用面粉做馒头和面条。

全国外语翻译证书考试英语四级笔译真题精选及参考译文(二)【圣才出品】

全国外语翻译证书考试英语四级笔译真题精选及参考译文(二)【圣才出品】

全国外语翻译证书考试英语四级笔译真题精选及参考译文(二)Part 1 Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1. Sports and games build our bodies, prevent us from getting too fat, and keep us healthy.2. The reading of all good books is like a conversation with the finest men of the past centuries.3. Global climate changes, mainly seen in the gradual warming of the earth’s atmosphere, are attracting worldwide attention.4. As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation fullof modern vitality.5. The Chinese economic growth will make important contribution to world economic recovery and Asian economic stability.6. We will energetically develop new and high technology industries and integrate information technology into the national economy and society.7. The importance of agriculture can hardly be overemphasized, since around 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture.8. Culture is a bridge that connects people’s heart and emotions, a bond that enhances mutual understanding and trust between two states.9. Chinese people are getting accustomed to using credit cards, but not yet topersonal checks, which have long been popular in the Western countries.10. Opening educational resources to the outside world is an important facet ofChina’s educational work.参考译文1.体育运动能增强体质,防止我们发胖,使我们保持身体健康。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案真题原文】信息技术在现代社会中扮演着越来越重要的角色。

我们的生活方式,让我们更高效地工作和研究。

信息技术的发展也带来了许多新的职业机会,例如软件开发人员、网络管理员和数字营销专家。

此外,互联网的普及也使得信息交流变得更加便捷和快速。

然而,信息技术也带来了一些负面影响,例如网络犯罪、个人隐私泄露和信息过载。

因此,我们需要认真对待信息技术的使用,充分利用其优点,同时避免其缺点。

【翻译答案】XXX。

It has changed our way of life and enabledus to work and learn XXX。

such as are developers。

ork administrators。

and digital XXX。

the popularity of the。

has made n exchange XXX。

XXX negative impacts。

such as cybercrime。

personal privacy breaches。

and XXX。

we need to take the use of n XXX。

fully utilize its advantages。

and avoid its disadvantages.你要茶还是咖啡?"这是餐厅服务员常问的问题。

许多西方人喜欢喝咖啡,而中国人则更喜欢喝茶。

据传,中国的一位帝王在五千年前发现了茶,并开始用它来治病。

茶文化是中国传统文化中非常重要的一部分,在明清时期达到了巅峰。

The XXX craftsmen。

and after centuries of continuous improvement。

it has XXX。

it was used to record events。

but nowadays it XXX。

the knot symbolizes love。

marriage。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷86(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。

对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。

我们认为,即使存在万分之一的不合格产品,也有可能对消费者构成百分之百的危害。

经过多年坚持不懈的努力,中国的食品质量控制和食品安全监督水平有了很大提高。

正确答案:With economic globalization gaining momentum, product quality and food safety have increasingly become a global issue. The Chinese government shares the concerns of both Chinese and foreign consumers about the product quality and food safety. We are keenly aware that if 10 000 products are sold, just one defective product that finds its way to market will harm the interest of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.解析:1.在翻译第一句的时候需要理解“深入发展”的意思,不要直接字对字、词对词进行翻译,“深入发展”指的是“发展加快,势头增加”,所以我们可以翻译成gain momentum,这样更加符合原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part One Sentence Translation
Section A
Translate the following sentences from English to Chinese.
1.Australia has a well-developed education system with participation among the
highest in the world.
2.The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to
European countries but also to the whole world.
3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city
with a voice that is heard all around the world.
4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic
zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.
5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the
country provided direct access to other countries.
6.Without exports small countries would not be able to industrialize their
economies, regardless of the cost involved.
7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of
new customers dwindles, sales reach a plateau.
8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted
to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.
9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of
their resources and the reach of their economic and political influence.
10.Transfers are usually determined on the basis of the department head’s
recommendation and the personnel committee’s judgment.
Section B
Translate the following sentences from Chinese to English.
1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。
3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。
4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。
5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。
6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。
7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。
8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是
决定性的、有约束力的。
9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。
10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素
质。
Part Two Passage Translation
Section A
Translate the following passage from English to Chinese.
Dell Service
Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial
performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart
of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are
computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its
unique direct model?
Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly
intermediary steps together with the industry's most efficient
procurement, manufacturing and distribution process Dell offers
its customers more powerful, more richly configured systems for
the money than competitors.
Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and
only, what they want.
Latest Technology Dell's efficient model means the latest relevant technology is
introduced in its product lines much more quickly than through
slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned
over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs
low.
Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling
and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending
the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business
model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model,
provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell.
Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying
the system buying decisions of, current and potential customers.
Section B
Translate the following passage from Chinese to English.
中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:
CITS)
中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集
团,名列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。
“中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅
游企业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质
量体系认证。
中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待
海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅
游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。

相关文档
最新文档