国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three
合集下载
国际商务合同的翻译PPT课件

9
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
This Contract shall be governed by and
中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 3 Negotiating and Signing up a Contract.ppt

此外,注重关系文化的管理者常常希望举行一个由各自执行总裁参加 的正式签字仪式。
就后续交流(follow up)而言,美国文化强调“把人和事区分开来”, 感兴趣的主要为实质性问题,所以往往不太注重后续交流。但是在注 重个人关系的文化中,保持与大多数外国客户的后续交流被视作国际 商务谈判的重要部分。在合同签订很久以后,仍然会进行信件、图片 和互访等交流。
谈判常常由三个因素构成:谈判的当事人、谈判的标的(target)和谈判 背景(background)。由于不同文化下的商务谈判风格差异很大,所以 在国际商务谈判中,应针对不同文化背景的商业伙伴(business associate),强化基于文化差异的谈判管理。
谈判前:了解可能出现的文化差异(cultural difference)。倾听(listening) 是商务谈判的一项重要活动。谈判者的首要任务就是收集信息,从而 增强创造力。这就意味着应指派专门成员负责“倾听”、“记笔记”。 商务谈判是一个沟通过程,单个谈判者再好的理由也可能敌不过众人 点头,而且团队式谈判要比个人式谈判更容易收集详细的信息。
另外,谈判方式也因文化而异。美国文化倾向于众人一起来“敲定一个 协议(finalize an agreement)”;而日本文化喜欢先与每个人单独谈,如果 每个人都同意的话,再安排范围更广的会谈;俄罗斯人喜欢累计的方法, 和一方先谈,达成一项协议,然后前面的两方再邀请第三方,如此进行 下去。
谈判时限的控制也很重要。不同文化具有不同的时间观念。如北美文化 的时间观念很强,对美国人来说时间就是金钱。而中东和拉丁美洲文化 的时间观念则较弱,在他们看来,时间应当是被享用的。因此,在国际 商务谈判中,对时间观念的差异应有所准备。
谈判准备工作包括:谈判背景,对人和形势的评估;谈判过程中需要核 实的事实,议事日程,最佳备选方案和让步策略。其中谈判背景又包含: 谈判地点、场地布置、谈判单位、参谈人数、听众、交流渠道和谈判时 限。所有这些准备必须考虑到可能的文化差异。例如,场地布置方面的 文化差异对合作可能会有微妙的影响。在等级观念较重的文化中,如果 房间安排不当、较随便,可能会引起对方的不安甚至恼怒。
商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.
Chapter 3国际商务合同的结构《国际商务合同双语》PPT课件

• 思考题: • (1)涉及对损害赔偿金的限制,法官阐明了哪些规则?这些规
则之间的关系是什么?
• (2)导致本案判决结果的关键事实是什么?
合同的前言
3.1 Preamble of a Contract
3.1 Preamble of a Contract 合同的前言
• A preamble is a preliminary statement to introduce the general reasoning of an agreement, the principle of reaching an agreement, or the scope of authority. It usually includes the title, and number of the contract, the date and place of signing the contract, the names and addresses of both parties and the preface or recitals, etc.
operational clause
3.2 Main Body of a Contract 合同的正文
• General clauses includes the following:①Definition clause;②
representations and warranties Clause;③indemnification/hold harmless clause;④confidentiality clause;⑤term and termination clause;⑥assignment and modification clause;
则之间的关系是什么?
• (2)导致本案判决结果的关键事实是什么?
合同的前言
3.1 Preamble of a Contract
3.1 Preamble of a Contract 合同的前言
• A preamble is a preliminary statement to introduce the general reasoning of an agreement, the principle of reaching an agreement, or the scope of authority. It usually includes the title, and number of the contract, the date and place of signing the contract, the names and addresses of both parties and the preface or recitals, etc.
operational clause
3.2 Main Body of a Contract 合同的正文
• General clauses includes the following:①Definition clause;②
representations and warranties Clause;③indemnification/hold harmless clause;④confidentiality clause;⑤term and termination clause;⑥assignment and modification clause;
国际商务合同翻译教程 教学配套课件 兰天 修改后 unit three.pdf

Considering the offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of their respective countries; Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and other taxes; have agreed as follows:
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
Whereas 的意义相当于considering/in consideration of , that being the case 等, 有时,为了合同简单明了,合同背景部分直接用 “背景”这个词
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Parties);
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
Whereas 的意义相当于considering/in consideration of , that being the case 等, 有时,为了合同简单明了,合同背景部分直接用 “背景”这个词
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Parties);
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A
商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。
Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• These negotiations concerned an urban water supply system providing potable water to around one million people. Through an agent in the province, the China subsidiary PAQ had secured a contract to construct a water treatment plant for the system.
Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• Some time after the completion and commissioning of the plant, PAQ learned from the same agent that the municipality was short of funds for some urgent development projects. One of its options was to privatize the municipality’s water supply facilities.
Basic Knowledge of International
Business Contracts 国际商务合同的基础知识
Guide Case Selling Water for China
• 1. Case Story • Overview:Acqua International(AQ)is a Europe⁃based
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Whereas 的意义相当于considering/in consideration of , that being the case 等, 有时,为了合同简单明了,合同背景部分直接用 “背景”这个词
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Part构 Contract Structures
3.1 合同的前言 Preamble of a Contract 3.2 合同的正文 Main Body of a Contract 3.3 合同的结尾 Final Clauses
3.1 合同的前言Preamble of a Contract
nationalities, principal places of business or residential addresses; the date and place for signing
of the contract, etc.) registered address
3.1.3订约日期及地点the date and place of signing of the contract)
本合同系为补充双方当事人此前于公元二零零九年十 二月五日业已缔结之合同(以下称“主合同”所立,买方 于主合同中同意向卖方购买总价值三百万美元的资 产。
BACKGROUND (A)Party A wishes to obtain some professional legal
support in the Project (B)Party B is an international law firm, quite
国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的 效力条款”(validity clauses of Contracts)是合同 生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。
3.1.1 合同的名称 Name of the Contracts 主要写明合同的准确名称,如“售货确认书” (Sales Confirmation),“中外合资经营企业合同”( Contract for Sino-foreign Joint Ventures)等。
背景一:是考虑违反海关法的行为有损于两国的经 济、财政和贸易利益;二是考虑到正确计征关税及其 他税的重要性。
WHAREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 2009 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of $3 million.
Considering the offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of their respective countries; Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and other taxes; have agreed as follows:
or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、 或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、 国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their
订约日期和地点时关系到合同发生纠纷时适用于 法律的问题,必须写明。
3.1.4合同双方法律关系
The legal relationship 主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁 是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等 等。
3.1.5 签约的背景 对签约背景和/或目的进行事实描述 The background and/or purpose or the reason for signing the contract
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
背景 甲方希望就该项目获得一些专业的法律服务; 乙方是一家国际律师事务所,在这种项目上有丰富的 经验和专业知识,愿意根据本协议条件为甲方提供 专业的法律服务
3.1.6 同意订约的词句 The typical sentences used at the beginning of the contract
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A
The government of the People’s Republic of China and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the Part构 Contract Structures
3.1 合同的前言 Preamble of a Contract 3.2 合同的正文 Main Body of a Contract 3.3 合同的结尾 Final Clauses
3.1 合同的前言Preamble of a Contract
nationalities, principal places of business or residential addresses; the date and place for signing
of the contract, etc.) registered address
3.1.3订约日期及地点the date and place of signing of the contract)
本合同系为补充双方当事人此前于公元二零零九年十 二月五日业已缔结之合同(以下称“主合同”所立,买方 于主合同中同意向卖方购买总价值三百万美元的资 产。
BACKGROUND (A)Party A wishes to obtain some professional legal
support in the Project (B)Party B is an international law firm, quite
国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的 效力条款”(validity clauses of Contracts)是合同 生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。
3.1.1 合同的名称 Name of the Contracts 主要写明合同的准确名称,如“售货确认书” (Sales Confirmation),“中外合资经营企业合同”( Contract for Sino-foreign Joint Ventures)等。
背景一:是考虑违反海关法的行为有损于两国的经 济、财政和贸易利益;二是考虑到正确计征关税及其 他税的重要性。
WHAREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 2009 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of $3 million.
Considering the offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interests of their respective countries; Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and other taxes; have agreed as follows:
or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、 或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、 国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their
订约日期和地点时关系到合同发生纠纷时适用于 法律的问题,必须写明。
3.1.4合同双方法律关系
The legal relationship 主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁 是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等 等。
3.1.5 签约的背景 对签约背景和/或目的进行事实描述 The background and/or purpose or the reason for signing the contract
experienced and professional in such project and is willing to provide such professional legal service to Party A, subject to and on the terms and conditions of this agreement.
背景 甲方希望就该项目获得一些专业的法律服务; 乙方是一家国际律师事务所,在这种项目上有丰富的 经验和专业知识,愿意根据本协议条件为甲方提供 专业的法律服务
3.1.6 同意订约的词句 The typical sentences used at the beginning of the contract
3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the
Parties and the legal place 合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全
名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A