MTI翻译基础短语英汉对照(五)
MTI真题英汉互译词汇短语

M T I真题英汉互译词汇短语-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANMTI真题英汉互译词汇短语(美)中期选举 (US) Midterm Election“苍蝇”“老虎”一起打 Eliminate both "tigers" and "flies"“高大上” "Luxury,Large,Level up"“光盘”行动 "Clear Your Plate" Campaign“南海行为准则” "Code of Conduct in the South China Sea"“一站式”办公 "One Stop" Civil Affairs Management《第二语言习得概论》 Understanding Second Language Acquisition 《红楼梦》 The Story of the Stone《儒林外史》 The Scholars《尚书》 Book of Documents《诗经》 The Book of Songs《泰晤士报》 The Times《新闻周刊》 NewsweekAA制 Algebraic AverageB超 B-scan Ultrasonography埃博拉病毒 Ebola Virus艾条 Moxibustion艾滋病 AIDS安全检查 Security Check安全生产 Work Safety按揭贷款 Mortgage Loan奥斯卡奖提名影片 Oscar Prize Nominated Film办公室恋情 Office Romance保税区 Bonded Area保险单 Insurance Policy保障性住房 Indemnificatory Housing暴力拆迁 Violent Demolition暴走 Go ballistic北美自由贸易协定 North American Free Trade Agreement 比较心理学 Comparative Psychology变频器 Variable-frequency Drive标普500指数 S&P 500 Index博览会 Exposition不动产登记 Real Estate Registration不动产统一登记 Real Estate Uniform Registration不记名投票 Secret Ballot不靠谱 Unreliable不可译性 Untranslatability布里斯班 Brisbane财税体系 Fiscal Revenue and Tax Sistribution System裁军会谈 Conference on Disarmament采用国际惯例 Adopting International Practice参赞 Counselor常住人口 Resident Population城市化 Urbanization城市通风廊道 Urban Ventilation Channel城市总体规划 Master Urban Plan城镇化 Urbanization橙色预警 Orange Alert吃空饷 Freeloading持股者 Shareholder出口配额 Export Quotas初恋 First Love畜牧养殖 Animal Husbandry and Breeding船上交货 Free on Board创新驱动发展战略 Innovation Driven Development Strategy 创新增长 Innovative Growth春运 The Spring Festival Transport Season存储地址 Memory Address错峰旅行 Staggered Travel大部制 Large Department System大同社会 Great Harmony Society单程票 Single Journey Ticket单杠 Horizontal Bar党内民主 Inner-party Democracy登机牌 Boarding Pass敌人的增援部队 Enemy Reinforcement Unit地球村 Global Village地热 Radiant Floor Heating第三产业 Tertiary Industry点赞 Like电子客票 Electronic Ticket叠罗汉 Human Pyramid铤而走险 Risk Danger in Desperation东南亚国家联盟 Association of Southeast Asian Nations 动态对等 Dynamic Equivalence端午节 Dragon Boat Festival短消息服务业务 Short Message Service对等贸易 Counter Trade对口支援 Response Support对外贸易区 Response Trade Zones多难兴邦 Challenges Make a Nation Much Stronger多样化经济 Diversity of Economy多语语料库 Multilingual Corpus恶性通货膨胀 Hyperinflation恶性循环 Vicious Cycle儿童福利 Child Welfare耳语传译 Whispering Interpreting二维码 2-dimensional Bar Code发行债券 Bond Issuance发挥想象力 Give the Rein to Imagination法律的实施 Law Implementation法治国家 Rechtsstaat翻译单位 Unit of Translation翻译方向 Direction of Translation翻译体 Translationese凡人皆有得意时 Every dog has his day反“四风”运动 Anti "Four Winds" Movement反腐倡廉 Anti-corruption房产税征收 House Duty Expropriation房地产开发 Real Estate Development房地产市场 Real Estate Market飞机机组人员 Air Crew分配制度 Distribution System风险投资 Venture Capital风姿翩翩 Graceful bearing封山育林 Closing Hill for Afforestation峰会 Summit否极泰来,盛极而衰 After a storm comes a calm 服务业 Tertiary Industry浮动汇率 Floating Exchange Rate付费网络直播 Paid Webcast附加费 Extra Charge改写 Rewrite刚性需求 Rigid Demand钢板 Steel Sheet港人治港,高度自治 Hong Kong people ruling Hong Kong with a high degree of autonomy搞技术战争 High-Tech Warfare哥本哈根计划 Copenhagen Plan格林威治标准时间 Greenwich Mean Time个性奖学金 Individuality Scholarship各类市场主体 All kinds of market entities更高、更快、更强 Faster,Higher,Stronger工商管理硕士 Master of Business Administration工业综合实力 Comprehensive Industry Strength工艺精湛 Superior Craftsmanship公款吃喝 Banquet at Public Expenses公益文化活动 Nonprofit Cultural Programs关联理论 Relevance Theory关税税率 Customs Duty Rate关系网 Relative Network光盘行动 Clear Your Plate Campaign广场舞 Chinese Square Dance广东省广州中山路125弄34号201室 Room 201 , No.34, Lane 125, ZhongShan Road, Guangzhou, GuangDong规模效应 Scale Economy国际货币基金组织 International Monetary Fund国际经济新秩序 New International Economic Order国际空间站 International Space Station国际援助 International Aid国家安全部 Ministry of State Security国家安全战略 State Security Strategy国家法制统一、尊严、权威 safeguard the unity, dignity and authority of the national legal system国民待遇 National Treatment国民生产总值 Gross National Product国内汇兑 Domestic Exchange国内机场 Domestic Airport国内生产总值 Gross Domestic Product国事访问 State Visit国务院(中国) Sate Council国有企业 State-owned Enterprises国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration Commision of State Council过境免签 Visa Free过山车 Roller Coaster海上丝绸之路 Maritime Silk Road海淘 Overseas Online Shopping海洋权益 Maritime Rights and Interests喊破嗓子不如甩开膀子 Talking the talk is not as good as walking the walk行李寄存处 Left-luggage Office航站楼 Terminal Building好基友 Buddy耗油量 Fuel Consumption合同违约 Reneging the Contract和而不同 Harmony in Diversity和谐社会 Harmonious Society和谐宜居的现代化城市 Harmonious and Livable Modern City 核电站 Nuclear Power Plant核心竞争力 Core Competencies黑客 Hacker宏观调控 Macro-economic Control宏观调控体系 Macro-economic Control System互联网 Internet互联网金融 Internet Finance护照 Passport华氏温度 Fahrenheit化境 Perfection化学需氧量 Chemical Oxygen Demand环境保护 Environmental Protection黄金地段 Golden Mile黄金周 Golden Week黄牛党 Ticket Scalpers黄牛票 Scalped Ticket汇票 Bill of Exchange火车票实名制 Real Name Ticket Booking System货币操纵国 Currency Manipulator机场巴士 Airport Bus机构改革 Institutional Reform机械制造 Machinery Manufacturing积极的财政政策 Active Fiscal Policy积土成山,风雨兴焉 The accumulation of the soil will become a hill where the rain and storm will be originated基层民主 Democracy At the Grassroots Level基础设施 Infrastructure集成电路 Integrated Circuit集体经济 Collective Economy计划免疫 Planned Immunization计算机辅助翻译 Computer Aided Translation技术转让 Technical Transformation加强宪法实施 Enhancement of Constitution Implementation家庭暴力 Domestic Violence家政服务 Household Management Service甲骨文 Oracle Bone Inscriptions甲午战争 Sino-Japanese War假酒 Adulterated Wine剪彩仪式 Ribbon-cutting Ceremony建筑垃圾 Construction Waste建筑装饰 Architectural Decoration健康证明 Health Certificate交际翻译 Communicative Interpreting交替传译 Consecutive Interpreting胶原蛋白 Collagen街道妇女 Women in the Neighborhood节能减排 Energy Conservation and Emission Reduction借用 Take金边(柬埔寨首都) Phnum Penh (Capital of Kingdom of Cambodia)金融创新 Financial Innovation金砖五国 BRICS紧急出口 Emergency Exit紧缩政策 Contractionary Policy经济普查 Economic Census经济全球化 Economic Globalization经济适用男 Budget Husband经济一体化 Economic Integration经贸领域 Economic and Trade Field净利润 Net Profit居民区 Residential Area居住证 Residence Permit鞠躬尽瘁 Be loyal and devoted to the last军备竞赛 Arms Race抗药性 Drug Resistance科教兴国战略和人才强国战略 The strategy of invigorating the country through science, technology and education and the strategy of reinvigorating China through human resource development科学发展观 Scientific Outlook on Development可持续发展 Sustainable Development可行性报告 Feasibility Report可行性研究 Feasibility Study可靠度 Reliability可译性 Translatability可再生能源发电装机容量 Renewable Energy Power Generation Installed Capacity 空军基地 Air Base空气质量指数 Air Quality Index孔子 Confucius孔子学院 Confucius Institute控方证人 Witness for the Prosecution口碑 Public Praise跨国公司 Transnational Corporation拉住我的胳膊 Drag my arms来样加工 Processing with Given Materials蓝筹股 Blue Chips老龄化人口 The Aging of the Population礼乐文化 Culture of The Ritual and Music礼仪之邦 A state of Ceremonies利基营销 Niche Marketing利率和汇率市场化 Marketization of Interest Rate and Exchange Rate联合国安理会 United Nations Security Council联合国贸发会议 United Nations Conference on Trade and Development 廉政建设 Construction of A Clean and Honest Administration量化宽松 Quantitative Easing流行歌曲排行榜 Ranking list for popular music流行音乐 Popular Music柳色青青 Green Willow落地签证 Visa upon Arrival旅游农业 Traveling of Agriculture律诗 Regulated Verse绿色国民经济 Green National Economy慢性病 Chronic Disease贸易逆差 Unfavorable Balance of Trade美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation美国梦 American Dream免费孕前体检 Free Pre-pregnancy Check-up免税的 Duty-Free免税商店 Duty-Free Shop民生问题 Livelihood Issues民主监督 Democratic Supervision民族危机感 Sense of National Crisis目标管理 Management by Objective睦邻友好合作关系 The Good-neighborly Relations and Cooperation拿回扣 Get A Rebate耐用消耗品 Durable Consumables农村扶贫标准 Poverty Alleviation Standard in Rural Areas农业工程 Agricultural Engineering农业基础设施 Agricultural Infrastructure怒路症 Road Rage泡沫经济 Bubble Economy配音 Dubbing配字幕 Adding Subtitles of Motion Picture贫困线以下 Under the Poverty Line平等互利 Equality and Mutual Benefit平面设计 Graphic Design破产 Bankruptcy普惠制 Generalized System of Preference启蒙运动 The Enlightenment气候变化南南合作基金 Climate change South South Cooperation Fund 前瞻性战略产业 Prospective Strategic Industry潜规则 Implicit Rule倾销 Dumping情商 Emotional Quotient全国翻译资格考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters 全国人大常委会 Standing Committee of the National People's Congress全国人民代表 The National People's Congress全面战略伙伴关系 The Comprehensive Strategic Partnership群众路线 Mass Line群众路线教育实践活动 Mass Line Educational Practice让利空间 Interest Concessions Space人才流失 The Outflow of Talent人才外流 The Brain Drain人工智能 Artificial Intelligence人口覆盖率 Coverage Rate of the Population人民的精神文化生活 People's Spiritual Culture Life人权法案 Bill of Rights人寿保险 Insurance on Life人造革 Artificial Leather融资 Financing儒家思想 Confucian Thought儒释道 Confucianism三公经费 The Three Public Consumptions三级跳远 Triple Jump森林蓄积量 Forest Stock Volume沙尘暴 Sand Duststorm山水画 Chinese Landscape Painting善与恶 Good and Evil商品经济 Commodity Economy上市公司 The Listed Company奢侈品牌 Luxury Brand社会保障制度 Social Security System社会的道德和心理底线 Moral and psychological bottom line of the society社会公平正义 Social fairness and justice社会核心价值体系 Social Core Value System申报个人财产 Declare Individual Assets生态旅游 Ecotourism生态文明 Ecocivilization生物圈 Biosphere声东击西 Making a feint to the east and attacking in the west失联 Out of Contact十八届三中全会 The Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries实际利用外资 Actual Utilization of Foreign Capital实况转播 Outside Broadcast实事求是 Seek truth from the facts实现中华民族伟大复兴 Bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 食品安全 Food Safety世界多样化 Diversity of The World世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization市场细分 Market Segmentation市盈率 Price Earnings Ratio事业单位 Public Institutions首付 Down Payment数据交换格式 Data Interchange Format双边、多边开放合作 Bilateral and Multilateral Open Cooperation双开(一种纪律处分) Expel someone from the CPC and remove someone from public office双赢原则 Win-win Principle水上运输 Water Transportation司法公正 Judicial Fairness丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt丝路基金 Silk Road Fund私营部门 Private Sector饲料添加剂 Feed Additive素质教育 Quality Education太阳能电池板 Solar Panel太阳系 Solar System探究行为 Exploratory Behavior碳减排 Carbon Emission Reduction陶俑 Pottery Figurine特许经营 Franchise提单 Bill of Loading天人合一 The Harmony Between Human and Nature 通货紧缩 Deflation通货膨胀 Inflation通识教育 General Education同声传译 Simultaneous Interpretation头韵 Alliteration土地承载力 Land Bearing Capacity土豆泥 Mashed Potato土豪 Newly Rich土木工程 Civil Engineering吐槽 Spitslot团队精神 Spirit of Collaboration团购 Group Purchase推进政务公开 Promote Government Affairs Openness 退休金双轨制 Dual Pension Scheme托福考试 TOEFL Exam网民 Netizen文房四宝 The Four Treasures In A Chinese Study文化同化 Culture Assimilation文化移情 Cultural Transference文凭热 Diploma Craze文献性翻译 Translation of Historical Document文艺工作 Literary and Artistic Work乌克兰 Ukraine无本之木 A tree without roots蜈蚣 Centipede五环路 Fifth Ring Road五金店 Hardware Store武侠片 Martial Arts Film物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together雾霾 Fog and Haze夕阳工业 Sunset Industry衔接 Join Together现代文化市场体系 Modern Culture Market System香港特别行政区行政长官 Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region享乐主义 Hedonism消防队 Fire Brigade销售确认书 Sales Confirmation小产权房 Houses with limited property rights小康社会 A well-off society小康水平 A well-off Level小心轻放 Handle with Care校训 School Motto新常态 New Normal新华社 Xinhua News Agency新农合补助 New rural cooperative medical care system 新型城镇化 New-type Urbanization新型大国外交 New-type Big Power Diplomacy新兴市场 Emerging Markets新殖民主义 Neocolonialism信访 Letters and Calls信访制度 Letters and Calls System信托投资公司 Trust and Investment Corporation信息共享平台 Information Sharing Platform信息型文本 Informative Text形合 Hypotaxis形象工程 Image Project幸福指数 Happiness Index虚拟现实 Virtual Reality虚拟现实技术 Virtual Reality Technology需求曲线 Demand Curve选择 Choice炫富 Flaunt Wealth学龄儿童 School Age Children学前教育 Preschool Education学生减负 Alleviation of the Burden on Students寻租行为 Rent-seeking Behavior雅思 IELTS雅思考试 IELTS Test亚欧互联互通和贸易投资自由化 Asia Europe Interconnection and Trade and Investment Liberalization亚太伙伴关系 Asia-Pacific Partnership亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 Twenty-second APEC Leaders' Informal Meeting亚太梦 Asia-Pacific Dream亚太自由贸易区 Free Trade Area of the Asia-Pacific言必行行必果 Promise must be kept and action must be resultful阳光财政 Sunshine Finance药房 Pharmacy一个中国原则 One China Principle一国两制 One Country, Two Systems衣食住行 Clothing, food, shelter and means of travel衣食住行用条件 Conditions of clothing, food, shelter and means of travel医患纠纷 Medical Dispute依法行政 Law-based Administration宜居城市 Livable City以房养老 House-for-pension Program以人为本 People Oriented义务教育 Compulsory Education译前编辑 Pre-interpretation Editor音译 Transliteration英国财政大臣 Chancellor of the Exchequer of Great Britain英国广播公司 British Broadcasting Corporation影视翻译 Translation of Film and Television应试教育 Examination-oriented Education应收款 Account Receivable硬道理 Unyielding Principle有机食品 Organic Food有利的国际环境 Favorable International Environment有其父必有其子 Like father, like son余震 Aftershock舆论导向 Direction of Public Opinion与时俱进 Keeping Pace With the Times宇宙飞船 Space Craft语际翻译 Interlingual Translation语内翻译 Intralingual Translation语义空缺 Semantic Vacancy元宵节 Lantern Festival月球探测仪 Lunar Probe再就业工程 Re-employment Program暂住证 Temporary Residence Permit早恋 Puppy Love增收节支 To increase revenue and cut government expenditure 增值税 Value-added Tax债券 Bonds沾满了铜臭气 Full of Copper Odor占中 Occupy Central张伯伦 Chamberlain涨停板 Raising Limit照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 Self purification, self perfection, self innovation, self improvement折子戏 Opera Highlights正能量 Positive Energy证券交易所 Stock Exchange政简放权 Streamline Administration and Delegate More Powers to Lower-level Governments政治协商制 Political Consultative System知青 Educated Youth知识产权 Intellectual Property脂肪酸 Fatty Acid职业道德 Professional Ethics治理环境污染 Governance of Environment Pollution智囊团 Think Tank中国国家交响乐团 China National Symphony Orchestra中国好声音 The Voice of China中国梦 China Dream中国青年旅社 China Youth Travel Service中国式马路 Chinese Style Road Crossing中国文化“走出去” "Going Out" of Chinese Culture中国文化走出去 Going Out of Chinese Culture中华人民共和国海商法 Maritime Code of the People's Republic of China中华文化走出去 Going Out of Chinese Culture中立国 Neutral State中美洲自由贸易协定 U.S.-Dominican Republic-Central America Free Trade Agreement中签率 Lot Winning Rate中西部地区 The Middle and West Area中央八项规定精神 The Eight Rules of Political Bureau of the Central Committee 中央领导集体 Central Collective Leadership中医学 Traditional Chinese Medicine中庸 Moderate中庸之道 Doctrine of the Mean重阳节 Double Ninth Festival逐词翻译 Word-by-word Translation主页 Homepage注音 Phonetic Notation转换 Conversion转基因食品 Genetically Modified Food装船须知 Shipping Instructions资产负债表 The Balance Sheet子公司 Subsidiary自闭症 Autistic Disorder国际电信联盟 International Telecommunication Union自贸协定 Free Trade Agreement自媒体 We Media自主创新能力 Capability of Independent Innovation自主创业 Become Self-employed自助餐厅 Cafeteria字幕翻译 Subtitles Translation综合国力 Comprehensive National Strength总罢工 General Strike祖国统一 Reunification of China坐禅 Sit in Meditation做到既有金山银山又有绿水青山 We want both golden, silver hill and clean water, green mountains as wella bissextile year 闰年a container terminal 集装箱码头A flash in the pan 昙花一现a giant of a man 彪形大汉a lame duck 落选官员(或议员)a spring in every step 脚步轻盈(充满生机活力和自信)a UN report 联合国报告A/C compressor assembly 空调压缩机总成Absolute Velocity 绝对速度abstract log 摘要日志accident rate 事故率acculturation 文化适应accumulated fund 累积基金ACFW 美国基督教小说作家Achilles' s heel 致命弱点,致命伤acupuncture 针灸ADB 亚洲开发银行added value tax 增值税ADIZ (Air Defense Identification Zone) 防空识别区Adventure Novels 冒险小说aesthetic subject 审美主体AFTA(ASEAN free trade area) 东盟自贸区after-sales 售后Air Defense Identification Zone 防空识别区Air Force One 空军一号Air-Launched Cruise Missile 空射巡航导弹all-time high 历史新高American Iron and Steel Institute 美国钢铁协会amplification 放大anchorwoman 女主播angel investment 天使投资animal husbandry 畜牧业annotation 注释annual financial report 年度财务报告answer nature's call 上厕所Antarctica and Arctica 南极和北极anti-ballistic missile 反弹道导弹anti-dumping 反倾销anti-Semitism 反犹太主义Anti-Submarine Rocket 反潜火箭API 应用程序编程接口archaeological anthropology 考古人类学Armistice Day 休战纪念日asset portfolio 资产组合Association of Southeast Asian Nations 东盟ATV 全地形汽车avian flu 禽流感awarding ceremony 颁奖典礼back translation 回译bailout loans 救助贷款Balance of payments equilibrium 国际收支平衡balance sheet 资产负债表bar examination 律师资格考试Barcelona 巴塞罗那BBS 论坛BFA 博鳌亚洲论坛biateral cooperation 双边合作bilateral relations 双边关系Bilateralism 双边主义bitcoin 比特币blind date 相亲blockbuster 双边关系BOA 美国银行board of census 人口普查委员会Board of supervisors 监事会bogus marriage 假结婚bonsai 盆景brain trust 智囊团break a butterfly on the wheel 小题大作,杀鸡用牛刀Bremenhaven 不来梅哈芬brown paper 牛皮纸buffet 自助餐bull market 牛市bullet-screen movie 弹幕电影busboy 餐厅勤杂工business model 商业模式butterfly effect 蝴蝶效应CAAC 民航总局CAD 计算机辅助设计calling center 呼叫中心capital turnover 资金周转caravansary 商队旅馆carbon emission reduction goal 碳减排目标carbon footprint 碳足迹carpool 合伙使用汽车CAT 计算机辅助翻译Cbase 大学基础学科知能测验CBD 生物多样性公约CBS 哥伦比亚广播公司CCPIT 中国国际贸易促进委员会chemical oxygen demand (COD) 化学需氧量(COD)China Certification Committee for Environment Labelling Production 中国环境标志产品认证委员会circumstantial evidence 间接证据Civil Procedure Law 民事诉讼法cloisonne 景泰蓝close shot 近景closing price 收盘价CNN 美国有线电视新闻网coal equivalent 煤当量cognition 认知cohesion and coherence 衔接和连贯Commit No Nuisance 禁止小便communication satellite 通信卫星Communicative Translation 交际翻译compensation 补偿competence 能力competent authorities 主管当局Compulsory Salvage of Shipwrecks or Sunken Objects 沉船沉物强制打捞Computer Aided Design 计算机辅助设计concourse 广场condtitions-based withdrawal 有条件撤军connotation 内涵conservatory 温室,音乐学院constitutional monarchy 君主立宪制Constructing Document 施工文件COO 首席运营官corporate income tax 企业所得税cost principle 成本原则CPA 注册会计师CPC 中国共产党credit crisis 信贷危机credit crunch 信贷紧缩crow's feet 鱼尾纹cruise missiles 巡航导弹culinary art 烹饪艺术cultural adaptation 文化适应cultural anthropology 文化人类学cultural deposits 文化底蕴cultural heritage 文化遗产cultural substitution 文化替代cultural turn 文化转向currency appreciation 货币升值customs valuation 海关估价cyber crime 网络犯罪Daniel come to judgment 解决难题的智者dead president 美钞Deconstructionism 解构主义deficit budget 赤字预算deluxe hotel 豪华酒店denotation 外延departure gate 登机门Descriptive Translation Studies 描述翻译研究Detrimental Resistance 有害阻力devolution of power 权力下放digital signaturen 数字签名diploma inflation 学历膨胀diplomatic policy 外交政策direct selling 直销disbursement services 支付服务discourse analysis 语篇分析distributor 经销商DIY 自己动手做Documentary Translation 纪实翻译domesticating translation 归化翻译DPOB 出生日期和地点Dramatic Monologue 戏剧独白drones 无人驾驶飞机dubbing director 配音导演Duke it out 一决雌雄dynamic equivalence 动态对等EBITA 息税前利润Ebola epidemic 埃博拉病毒疫情economic recession 经济衰退Economic Value Added 经济增加值eco-translatology 生态翻译学editorial 社论Edward Snowden 爱德华斯诺登emergency landing 紧急降落emotional office abuse 职场冷暴力EMS 邮政特快专递服务Energy Metabolism 能量代谢escort interpreting 陪同口译Esperanto 世界语excess reclamation 过度开垦exhaust heat recovery unit 余热回收装置export tax refunding system 出口退税制extradition treaty 引渡条约F.I.T 免交所得税face shield 面罩FAO (联合国)粮食及农业组织farm sidelines 农副业FDA 食品及药物管理局federal deficit 联邦赤字Federal Reserves 联邦储备federal shutdown 联邦政府停摆FIBA 国际篮联FIFA 国际足联figure of speech 修辞filial piety 孝顺fill someone with longing 使人充满渴望film industry cunematograph 电影产业制作电影艺术first aid 急救five percent discount 百分之五的折扣flammable and combustible liquids 易燃和可燃液体flight-delay insurance 航班延误险flip phone 翻盖手机food security 食品安全force majeure 不可抗力Foreight Forwarder 货代Foreign capital flow 外国资本流foreign exchange control 外汇管理Foreign Exchange Reserves 外汇储备forensic medicine 法医学fossil fuel 化石燃料FRB 美联储freight rates 运费FTA 自由贸易协定FTP 文件传输协议FTZ (Free Trade Zone) 自贸区fulfill our plan ahead of schedule 提前完成我们的计划functionalism 功能主义G20 Leaders Summit 20国集团领导人峰会Galeries lafayette 老佛爷GATT 关贸总协定gender-biased 有性别偏见的geothermal energy 地热能GMO crops 转基因作物GMT 格林尼治时间government aid 政府援助GPS 全球定位系统(GPS)GRE 美国研究生入学考试Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS) 大湄公河次区域经济合作项目Green credit 绿色信贷gross domestic product 国内生产总值Halal food 清真食品hamstring 腿筋head-clerk 总管Heal a Breach 消除分歧health resort 疗养胜地Hedge Fund 对冲基金heuristic education 启发式教育high comfort hotel 高级酒店HKSAR 香港特别行政区Hollywood 好莱坞horticulture exports 园艺产品出口hospitality spending 酒店消费hotspot issues] 热点问题Http- 超文本传输通讯协议hush money 封口费IDD 国际国内直拨电话IELTS 雅思考试ILO 国际劳工组织IMF 国际货币基金组织Implicit Cost 隐性成本inbound tourism 国内游indemnificatory housing 保障性住房Independence Day 独立日indicative price 参考价格Individual All-round Competition 个人全能赛information highway 信息高速公路Information Preservation and Weather Forecasting for Black Holes 信息留存与黑洞天气预报informative texts 信息文本informercial 信息式广告infrastructure 基础设施inscription on tortoise shell 甲骨文instant coffee 速溶咖啡intangible assets 无形资产intangible cultural heritage 非物质文化遗产intellectual property rights 知识产权Intelligent Design 智能设计interlinear translation 逐字翻译International Customs Union 国际关税同盟International Date Line 国际日期变更线International Monetary Foundation 国际货币基金组织international trade regime 国际贸易体制internet auction business 网上拍卖业务inversion 相反investment portfolio 投资组合IOJ 国际新闻工作者协会IPO 首次公开募股ISO 国际标准组织issue stocks and bonds 发行股票和债券IT 信息技术Jockey Club 赛马会Judicial Interpretation 司法解释just-in-time logistics 准时制物流key encryption technology 密钥加密技术kill time 消磨时间knowledge industry 知识产业Kyoto Protocol 京都议定书Labour Party 工党law of diminishing marginal returns 边际收益递减规律Learning City 学习型城市LED 发光二极管letter of credit 信用证Liaison Office 联络办公室Liberalized Operation 放开经营light heart 愉快的心情Likonomics 李克强经济学limestone 石灰石Liquid Crystal Display 液晶显示器Logos 理念,理性Los Angeles 洛杉矶Los Angeles Times 洛杉矶时报LRCS 荣誉奖Mack Daddy 万人迷magic realism literature 魔幻现实主义文学maglev train 磁悬浮列车managerial bureaucracies 管理机构mangrove 红树林Materialism 唯物主义Maximum Likelihood Method 最大似然方法Maximum Usable Frequency 最高可用频率memetics 模因论meritocracy 精英管理Metaphysics 形而上学MG 毫克MI 心肌梗死microprocessor 微处理器milk the bull 徒劳无益的事MIT 麻省理工学院MMercedes-Benz 奔驰汽车modem 调制解调器MOE 教育部monsoon climate 季风气候most-favored nation treatment 最惠国待遇Motor Vehicles 机动车MTI 翻译硕士专业学位Muslim Brotherhood 穆斯林兄弟会Myanmar 缅甸N.T 新生代NAACP 全国有色人种协进会NAFTA 北美自由贸易协定NASA 美国国家航空航天局NASDAQ 纳斯达克National Natural Science Foundation 国家自然科学基金NATO 北约NBA (美国)全国职业篮球协会negligent homicide 过失杀人Neoclassicism 新古典主义Netizen 网友No Angling 不准垂钓Noah' s Ark 诺亚方舟NPC 全国人大Obamamania 欧巴马热occupancy rate 入住率Occupy Central 占领中环OECD countries 经合组织国家41。
mti 短语翻译

1.OPECOrganization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织。
1960年9月,由伊朗、伊拉克、科威特、沙特阿拉伯和委内瑞拉的代表在巴格达开会,决定联合起来共同对付西方石油公司,维护石油收入,14日,五国宣告成立石油输出国组织(OPEC),简称“欧佩克”。
随着成员的增加,欧佩克发展成为亚洲、非洲和拉丁美洲一些主要石油生产国的国际性石油组织。
欧佩克总部设在维也纳。
2. ASEANAssociation of South East Asian Nations,东南亚国家联盟。
前身是马来亚(现马来西亚)、菲律宾和泰国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。
3. NATONorth Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。
美国与西欧、北美主要发达国家建立的军事集团组织。
简称北约O。
第二次世界大战后,美国推行遏制苏联的战略,1949年4月4日与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签订了《北大西洋公约》,宣布成立北大西洋公约组织,公约于1949年8月24日生效。
至1992年共有16个成员国,增加了土耳其、希腊、德国、西班牙。
总部在布鲁塞尔。
欧洲盟军最高司令历来由美国将领担任。
4. IAEAInternational Atomic Energy Agency 国际原子能机构。
国际原子能机构是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。
5. Subprime mortgage次级抵押信贷6. IPCCIntergovernmental Panel on Climate Change政府间气候变化专门委员会WMO(世界气象组织)和UNEP(联合国环境规划署)于1988年建立了政府间气候变化专门委员会(IPCC)。
它的作用是在全面、客观、公开和透明的基础上,对世界上有关全球气候变化的最好的现有科学、技术和社会经济信息进行评估。
中英双语翻译catti二三级通用必背英语短语词组

治理能力现代化modernization of governance崇洋媚外blind worshiping of foreign things1.中央空调central air conditioning2.集中供暖central heating3.柜式空调cabinet air conditioner4.壁挂式空调wall mount air conditioner5.临时住处temporary accommodation6.弱冷车厢”内的空调温度要比“强冷车厢”内高2℃ temperature in carriages of cool section is 2 degrees higher than that of cold section1.不忘初心stay true to their original aspirations2.书写了... 新篇章opened a new chapter for ...3.结下了深厚友谊forged a profound friendship4.深化各领域友好交往deepen friendly exchanges in various areas5.拓展务实合作,为两国人民带来更大福祉expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples积极致力于发展经济、改善民生endeavor to develop the economy and improve people's livelihood机构改革institutional reform简政放权streamline administration and delegate powers互联网+ 政务服务the Internet Plus government servicesmodel战略资源strategic resources加大科技创新工作力度put more effort in scientific and technological innovation提高稀土开发利用的技术水平raise the technological level of exploitation of rare earths应急管理部the Ministry of Emergency Management启动应急响应activate an emergency response出工作组前往受灾地区sent a work team to the stricken areas指导抢险救灾工作provide guidance in rescue and disaster relief减少经济损失和次生灾害save economic losses and avoid secondary disaster临震预报imminent earthquake prediction破坏性地震destructive earthquake一次性杯具disposable cups环保材料environment friendly materials将打好包的垃圾放在家门口place their bagged householdgarbage at doorstep1.一线城市first-tier cities2.二线城市second-tier cities3.出台了不少优惠政策rolled out favorable policies4.节能环保energy conservation and environmental protection5.创业板growth enterprise market, GEM6.突破关键核心技术make breakthroughs in core technologies7.市场认可度高be well accepted by the market新能源汽车new energy vehicles , NEVs8.发布指导方案release a guideline9.能耗低low energy consumption10污染物排放少low pollutant emission11插电式混合动力汽车plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV12推动智能汽车创新发展promote innovative development of smart vehicles1.电子收费ETC electronic toll collection2.ETC 车道ETC lanes3.货车实现不停车收费allow nonstop passage of freight vehicles4.实现机场、火车站、客运站、港口码头等大型交通场站停车场景ETC 服务全覆盖full coverage of ETC service at airports, railway stations, bus hubs and ports5.取消全国高速公路省界收费站remove almost all expressway toll booths at provincial borders6.实现不停车快捷收费make nonstop, swift collection a reality7.减少拥堵cut traffic congestion1.出境游outbound tourism2.对.. 持积极开放态度keep an open attitude towards...3.中国文化和旅游部发布的旅游提醒the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism4.旅游警示travel alert5.出入境盘查entry-and-exit interrogations6.提高安全防范意识raise safety awareness7.了解旅游目的地治安、法律法规等信息learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations8.妥善积极应对respond appropriately and actively1.满足国内消费者的需求meet the demand from domestic consumers2.国产婴幼儿配方乳粉品质the quality of domestic babyformula3.在国外设立加工厂set up factory overseas4.鼓励国外乳粉企业在国内设立外商投资企业encourage foreign enterprises to set up ventures in China5.婴幼儿用品行业industries related to infants and children6.二孩经济second-child economy1.生态足迹ecological footprint2.生态安全ecological security3.加快构建生态文明体系speed up the construction of the ecological civilization system4.生态环境质量实现根本好转 a fundamental improvement in environmental quality5.美丽中国目标基本实现the goal of building a Beautiful China will be basically attained6.我国生态环境质量持续改善China's environmental qualitykept improving1.世界繁荣与稳定the prosperity and stability of the world2.曾多次出现波折、面临困难局面....has seen twists and turns and difficult situations3.缩小分歧bridge differences4.经贸摩擦economic and trade friction5.捍卫国家和人民利益defend the interests of the nation and its people6.无视中美经济结构、发展阶段特点和国际产业分工现实turning a blind eye to the nature of the economic structure and the stage of development in China and the US1.中国农业改革40 周年the 40th anniversary of rural reform in China2.实施乡村振兴战略implement of a rural revitalization strategy3.粮食总产量total grain output4.推动乡村产业振兴revitalize rural industries5.一二三产业the primary, secondary, and tertiary industries6.全力以赴消除农村贫困go to all lengths to eliminate poverty7.“三农”问题issues relating to agriculture, rural areas, and rural people8.农业农村现代化modernization of agriculture and rural areas1.控制游客数量keep crowd sizes down2.实行全网络实名制售票introduce real-name online ticketing3.每日游客总量控制在6.5万人次daily ticketing is capped at 65,0004.提前7天进行网上预约购票purchase tickets seven days in advance5.最佳承载量the best carrying capacity6.暂缓检票suspend admission7.自由行independent travel8.热门景点tourist hotspots1.外来入侵物种invasive alien species2.形成自我再生能力develop a self-reproduction ability3.对生态环境、生产或者生活造成明显损害或者不利影响cause visible damage to or negative impact on the environment, production or daily life4.非本土物种non-indigenous(non-native) species5.外来物种alien species6.化学防治chemical control7.用化学除草剂use of pesticides。
《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。
A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。
A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。
A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
A red sun rose slowly from the calm lake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A stream was winding its way through the valley into the river。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
All roads lead to Rome条条大路通罗马。
All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。
北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.reciprocal banquet 答谢宴会2.pop concert 流行音乐会3.black tea 红茶4.Red-hot news 最新消息5.sanitary ware 卫生洁具6.talk show 脱口秀7.Illegal assembly 非法集会8.WHO 世界卫生组织9.Business loan 商业贷款10.liberal education 人文教育11.Monetary restraint 紧缩银根12.Triple crown 三连冠13.Byzantine Empire 拜占庭帝国N (Cable News Network)美国有线电视新闻网络 speak 网络用语汉译英:1.中央情报局CIA (Central Intelligence Agency)2.餐馆勤杂工busboy3.军事法庭military tribunal4.新手green hand (red tape官僚习气;blue stocking 才女)5.核裁军nuclear disarmament6.杀人未遂Attempted Murder7.主题公园theme park8.习惯法common law; customary law9.破产申请bankruptcy petition10.经济指标economic indicator [target]11.学费减免tuition waiver12.半决赛semi-final13.百老汇大街Broadway14.病毒清除程序virus clearing procedure15.桂冠诗人Poet Laureate (结合World Laureate 世界桂冠诗人奖)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
考研备考 英语专业英汉互译 训练题十五

考研备考英语专业英汉互译训练题十五上外英语MTI、英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,分值高、题量大,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。
也是考试的难点,今天再来练一篇记叙文题材的题目。
原文一:动身访美之前,一位旧时同窗写来航空信,再三托付我为他带几棵生枣核(1)。
东西倒不占分量,可是用途却很蹊跷。
从费城出发前,我们就通了电话。
一下车,他已经在站上等了。
掐指一算,分手快半个世纪了,现在都已是风烛残年。
拥抱之后,他就殷切地问我:“带来了吗?”我赶快从手提包里掏出那几棵枣核 (他托在掌心(3),像比珍珠玛瑙还贵重。
他当年那股调皮劲显然还没改。
我问起枣核的用途,他一面往衣兜里揣,一面故弄玄虚地说“等会儿你就明白了。
”翻译:Before I set out for the US, a formerschoolmate of mine wrote me by airmail, asking me in all earnest to bring himsome raw date stones. They were not heavy in weight, yet I was curious abouttheir use. At Philadelphia, shortly before staring outfor my friend’s place, I called himup. So when I got off the train at the destination,I found him already waiting for me at the station. It was about halfa century since we last met, and we were now both in our declining years. After hugging each other, he asked meeagerly, “have you brought them with you?” I immediately fishedout the date stones from my handbag. He fondled them in his palm as if theywere something more valuable than pearls or agates. Obviously he was just as childlike asbefore, when I asked about the use of the date stones, he put them into his pocket and replied by way of fooling me deliberately, “You’ll understand soon.”原文二:那真是座美丽的山城,汽车开去,一路坡上坡下满是一片嫣红。
考研英语翻译必背词汇(英汉对照版)

这是 08 年整理的,最近增加了09 到 14 年部分。
所以可能大家会发现09 年到 14 年单词很少,原因是大部分单词都在早期08 年到 94 年的单词里出现过。
这一点也足以说明真题单词的重复率很大。
大家务必背诵,确保记得。
一进考场,你就会看到很多熟悉的单词。
最新补充as 作为、随着、当、因为、象;with 和、用、装有、具有 ;in 在 ...中、以 ...方式 ;A ofB 一般翻译为 B 的 A(注意数量词 a piece of paper一纸,不能翻译为“纸的” );注意 and 并列关系,弄清谁与谁并列。
14 年46) articulate清晰的表达,47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说, let alone更别提,48) intensity紧,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage 段落, rarely 很少、几乎不, composer作曲家,compose作曲、编写,49)associate 联系,50)suffer 遭受 , inevitable 不可避免 , render 转换、使变成 ;13 年46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰,47) sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter 避难所,48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别,49)blame 批评,50)implicit 隐含的,explicit 明确的,reference 谈到、提及、参考,synthetic 人造的 ;12年46) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生,47)constrain 力劝、强迫、限制, constraint 限制,48)filter 过滤 , cognitive 认知的,49)empirical 实证的、根据经验得到的 , bias 偏见,50)track 跟踪 ;11年46)erroneous 错误的, error 错误,47)sustain 支持、维持, illusion 幻觉, conscious 有意识的,48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation 剥削、开发 , bottom底,49)circumstance 环境,50)upside 积极的、正面的,contain 包含,be up to 取决于,array 展示、列、一系列 ;10 年46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,47) intrinsic在的、固有的,regardless of不管,presence出席,absence缺席,48)creature生物,species物种,49) ecologically生态的,as such本身、相应的,50)eli mi nate 根除 , element因素,commercial商业的;9年46)institution 机构、学院, original 原始的, motive 动机47)by-product 副产品, directive 指导的, factor 因素48) ignore忽视,ignorance无知,contact联系,disposition性情、安排,49)cannot help 禁不住, secure 确保,50)tuition 学费、讲授 ;08 年46) believe相信,assert 断言 , claim 声称 , argue 争论 , assume 假设 ,maintain主, contend斗争、坚持说, point out指出, be convinced that确信, accept 接受、承认 , prove 证明 , demonstrate展示、游行、证明、表明, validate证明 , state 状态、州、说明、述 , scribe 描述 , tell 说明 , show 说明、展示 , consider考虑 , opine表达观点, difficulty困难, difficult困难的, compensate补偿, compensate for补偿, advantage优点, advantageous有优势的, advance进步、发展 , force 力量、强迫 , strength力量, power力量、权力, thus因此,therefore因此, hence因此, enable使能够, detect探察、发现, detector探测器, detective 侦探,error 错误, mistake 失误 , false 错误, flaw 缺点、瑕疵,shortcoming 缺点, reason 推理、原因, reasoned 理性的, reasoning 推理,reasonable 合理的 , observe 观察 , observation 观察 , observer 观察者 ;47) follow跟随, pure纯, purely纯粹地、完全地, abstract抽象的, attract吸引 , concrete具体的, limit限制、有限的, confine限制, certain确认;48) as well也, as well as和一样, found建立, well-founded有根据的,charge 指控、指责、充电、费用 , be charge with承担、给与,change改变, critics批评家 , criticize批评, critical关键的、重要的, criticism批评, while当、在的同时、然而 ;49) add 加, addition增加, in addition此外, additional另加的, tradition传统 , traditional传统的, humble谦虚的, humbly谦虚地, perhaps也许,possible可能, possibly可能, probable可能, probably可能地, superior比高级、有优势 , superior to比高级, super超级, inferior不如, inferior to不如,common普通, ordinary普通, banal普通的、腐的, notice注意、说明,attention 注意 , escape 逃跑 , carefully当心, careful小心的, care关心, takecare of 照顾 ;50) loss 失去 , lose 丢失 (lost), at a loss迷茫、不知所措, take a loss亏损, injurious对有伤害, injure受伤, injury受伤, intellect智力, intellectual智力、知识分子 , intelligence智力, wisdom智慧, moral道德, virtue美德, virtually实际上、事实上 , virtual 虚拟的 , character文字、角色、性格, characterize有特点 , characteristic特色;07 年46) legal法律的、合法的, law法律, preserve保存, conserve保留、保护,institution 机构、学院 , constitution宪法, view观点、景色, view as 把看作为 , regard as 把看作为 , take as 把看作为 , see as 把看作为 , special 特别 , specialize专业, specific具体的, especial尤其的, especially尤其是;peculiar奇怪的、特有的、独特的, peculiar to特有的, particular特殊的, particularly 特别是 , rather than而不是, necessary必须的, essential必不可少的 , essence 精华 , critical 关键的、重要的 , significant 重要的 , significance 重要性 , equipment装备 , equip 装有 , pack 包、装, pack with 装,facility设施 ;47) link 连接、联系 , connect 联系 , connection 联系 , on the other另一方面 , on the other hand另一方面 , on the one hand一方面 , concept概念 ,notion 观念、概念、认识 , real 真实 , reality 现实 , realize实现、认识到,in a way以这种方式 , in a manner以这种方法 , in a form以这种形式 , parallel 平行 ,parallel to 与相平行、与类似 , journal 杂志 , journalist记者 , base 基础 , basic基础的 , basis 基础 , comment 评论 , comment on评论 , cover报道、覆盖 ;48) idea 观点、理论、想法 , profound 深刻的 , profoundly深刻地 ,far-reaching 影响深远的、意义重大的、深刻的 , citizen市民 , rest on/upon依靠取决于 , rely on依靠取决于 , depend on/upon依靠取决于 , responsible负责的 , responsibility责任 , be held responsible for对负责 , response 反响、响应 , media 媒介 , news media 新闻媒体 , news agency新闻机构 , establish建立 , established已经建立的 , establishment 机构、建立 , convention传统、规 ;49) grasp抓掌握, have a grasp of掌握, command命令, have a goodcommand of掌握, feature特点, competent竞争, competition竞争,competitive 有竞争力的 , compete竞争;50) reaction反映, react反映, action行动, in action起作用,interaction互相作用 , enhance 提高 , promotion提高, promote促进, preferable愿意的、可取的 , prefer宁愿, infer推理、提示, confer商量、授予、给予, favor喜欢,flavor 风味 , favorite喜欢的, judge评判法官, judgment评判, makejudgment 做出评判 ;6年46)define 定义 , definition 下定义 , define as把定义为 , select 选择 , elect 挑选 , individual 个人的、个人 , active 活力 , activity 活动 , primary 主要的 , duty 责任 , thinking 思考、思维 , thought 思想、思维 ;47) analogous类似, analogous to与类似, analyze分析, analysis分析,function 作用、充当作用、功能 , obligation责任, be obliged to do sth被迫做某事、有责任做某事 , be obliged to sb感某人, obligate被迫, be obligatedto do sth被迫做某事,clear 清楚、明白 , course 课程、过程 , cause 原因、导致 , lead to 导致 , reveal 揭露 , decision决心, decisive果断的、具有决定意义的 , decide 决定 ;48) exclude排除, exclusive排它的、独家的, include包含, conclude得出结论 , conclusion结论, contribute贡献, contribution贡献, contribute to对做贡献、有助于 , make contribution to做出贡献, distribute分发、分散,distribution 分散 , accomplishment完成, accomplish完成, complete完全,solution解决, solve解决, resolve决心、解决, approach接近、方法, aspect方面 , inspect 视察、检查 , expect 期待 , respect 尊重方面 , task 任务 ;49) code密码, rule规则, dedicate贡献, dedicate to把献给, govern管理 , government政府, energy能力、能量, conduct行为、指挥, conduction传导 , production产品, produce生产, explore探索, exploration探索; morethan 比多, less than比少, no more than不多于, no less than不少于,more than +数字多, more than +名词/动词不仅仅不只是, more than +形容词 / 副词非常 , no more than=not any more than不也不;50) independent独立, independence独立, interdependence互相依靠,reflect影响, reflection影响、反映、思考, make reflection on思考,earn挣, involve包含、包括, salary薪水;05 年46) television电视, means工具, feeling感觉, convey传递、表达, nation民族、国家 , create 创造 , invent发明, event事件、事务, recent最近;47) multi-media大众媒体、传媒, increase增加, increasingly越来越,bring带来, publish出版, in relation to与有关, relation关系, relate亲戚,related to与有关, concern关心、关注, concerning相关的;48) alone独自, only仅仅、唯一, survive生存, underline强调、突出、下划线 , undergo经历, undertake从事、承担, undermine暗中破坏, state状态、州、述 , statistics调查、统计数据, loss失去, take a loss亏损, at a loss迷茫、不知所措 ,49) identify辨别, identity身份, respect尊重方面, expect期待, aspect方面 , represent代表, present出席、现在、礼物, presentation展示, fabricate 编造、捏造、编织 , fabric 网络、纤维 , continent大陆, task任务, demand命令 , choose 选择 , choice 选择 , strategic 战略 , policy 政策 ;50) deal with处理, deal处理, challenge挑战, scale规模, on scale 在一定规模上 , exaggeration夸、夸大, it is no exaggeration to say不夸的说,unite 联合 , unity集体、单位, divide分;04 年61) structure建造, instruction知识、教导、命令、指示、说明, instrument工具、器具 , construction建筑, process步骤、过程, procedure步骤, schedule日程表 , real 真的 , reality真实的, realize意识到, diversity多样性, diverse各样 , philosophy 哲学 , philosopher 哲学家 ;62) grateful感, gratitude感, different from与不同, vanish消失,abolish取消、撤销、废除, assimilate同化, similar相似, native本民族的, local地方 ;63) describe描述, description描述, strike罢工、打击、留下印象, striking打击、罢工 , remark 评论、标记 , remarkable著名的, accuse起诉, accuse o f 指责 , data 数据 , date 日期 ;64) interested in对感兴趣, relationship关系, relative亲戚、相关,relatively相关的, determine决心, habit习惯, habitual习惯的, though虽然;65) come to逐渐得出, believe in相信, a sort of其中一种, linguistics语言学 , physics 物理 , psychology心理学, aesthetics美学, art艺术, fine art美术 , archaeology考古学, anthropology人类学, economy经济, psychiatry精神病学 , law 法律 , media 媒体 , cross-culture跨文化, mathematics数学, math 数学 , physician 医生 , chemistry化学, humanity人文科学, form形式, formula工程式 , formulate阐明, grammar语法, pattern模式, produce生产,consequence 结果 , consequently所以;3年61) furthermore更进一步, further进一步, ability能力, able可能, enable使能够 , inability无能, modify纠正, exchange交换, environment环境, deteriorate 恶化 , subject科目、主题、主语、对象, reject排斥, refuse拒绝, fancy 幻想、喜欢 ;62)branch 分支 , inquire 询问、研究 , acquire 获得 , require 要求 , endeavor努力 , order 命令、顺序 , disorder 紊乱、疾病 , system 系统 , passion热情 , seek 寻找 , scientific科学的, science科学, phenomenon现象;63) combine联合、结合, combined with结合、加上,coupled with结合、加上 integrate结合, integration整体、一体化, perspective前景、观点, unique独特的、唯一的, distinct区别, distinctly明显的;64)complex 复杂 , complicated 复杂 , sophisticated 复杂的、狡猾的 , include包含 , conclude 得出结论 , exclude 排除 , conclusion 结论 , custom 风俗习惯 , consume消费, consumer消费者. simple简单, simplicity简单的,implicit暗含的, explicit明显的;65) make possible成为可能, research研究;2年61) almost几乎,behavior行为,trait特点,trace跟踪62) explain解释,explanation解释,hard困难, remain保持, obscure模糊, vague 模糊的,不清楚的 ;63) evolution进化, revolution革命, innovation革新创新, invention发明创造 , invest 投资 , investigation研究、调查, recognize认出,cognition认知 ;64)possess 拥有、具有 , possession 财产 , govern 管理 , government 政府、管理 , theory 学说、理论 , essential 重要 , credit 信用 , achieve 达到 ,achievement 成功 ;65)until 直到才、如果不 , till 直到才、如果不 , issue 问题、事件、发行 ,01 年71) chat 聊天 , host 主人、主持 , hold 举行 , pollution污染, contaminate污染 ;72)personality 个性 , personnel 人事、人员 , personal 个人的 , relax 放松 ,relaxation 放松 , recreation 娱乐 , digital 数字 ;73)breakthrough 突破 , break out 爆发 , breakout 爆发 , out-break 爆发 ,outset 开始 , take place 发生 , discover 发现 ;74) ultimate最终, terminate终止, termination终点、终端, century世纪 , millennium千年, decade十年, thousands of成千上万、几千, hundredsof 几百 , for the better part of decade七八年, half一半, quarter四分之一,triple三倍, double两倍;75) home家、国的, demotic国的, exotic异域的, apply申请, apply to申请 , application申请, appliance器具, control控制, operate操作,operation 操作 , cooperation合作, corporation公司company公司伙伴2000 年71) condition条件, situation情况、状况, circumstance环境状况, situate位于 , vary 变化 , varying变化的、不同的, various各种各样的, variety各种各样 , variety of 各式各样 , expert 专家 ;72) obvious明显, ambiguous模糊的, be bound up with相关, bind绑,efficient有效, efficiency效果, industry工业, agriculture农业, horticulture园艺 , in turn反过来、轮流, effort努力, all kinds各种各样;73) owing to由于、因为, remarkable显著的, mass大众、大量、大块, communication 交流 , community社区, expose暴露, be exposed to接触、面对 , introduce介绍、引入, for the reason given above由于上述原因;74)pattern 模式 , spread 扩大 , or so 大约 ;75)stress 压力、强调 , migrate 移民 , migration 移民 , immigrate 移入,emigrate移居国外arise from由引起, arise出现、上升, rise上升, give rise to导致 , raise 增加、喂养 ,1999 年71)almost 几乎 , historian 历史学家, history 历史 , practice 练习、实践 ,conform 一致 , conform to 符合、与相一致 , inform 通知 , uniform 一致 ,attempt 企图 ;72)valid 有效的 , validate 使有效证明证实 , validity 有效性 , discipline 学科 , internal 部的 , external 外部的 , quarrel 争论 , among 在中;73)transfer 转变 , transparent 透明、明显 , augment 增加 , argument 辩论 , design 设计 , designed to旨在、设计来,interpret解释、口译,interpretation 解释 , evidence证据, evident明显的;74) agreement同意, refer to提及、指, in general总之, generally总体上 , generally speaking总的来说, largely总体、主要地, appropriate适合,inappropriate 不适合 ;75)equal 平等 , equally 平等的 , equate 与相等、与一致 , equate with 与相等、与一致 , source 来源 , resource 资源 , activity 活动 , animate 有生气 ,animation 兴奋、活跃 ;1998 年71)look into 搜索寻找 , exist 存在 , exit 出口 , existence 存在 , resident 居住 , residence 居住地 , citizen 市民 ;72)giant 巨大 , enormous 巨大的 , put forward 提出 , propose 提出 ,dominant 主要的、主导的 ;73)report 报道 , finding 发现 ;74)triumph 胜利 ;75)odd 奇数、奇怪 , sound 听起来 , inflation 通货膨胀 , inflate 膨胀 ,plausible 看起来合理的 , elementary 基本的 , primary 主要的 ;1997 年71) actually事实上, in fact事实上, account解释, accountant会计;72)contract 合同 , entitle 有权、授予 , title 标题 , entitlement 权利 ;73)discuss 讨论, discussion 讨论, consider 考虑, consideration 考虑,either or 要么要么 , neither nor 两者都不 , whether or 是还是, extend扩展、延伸, treat 对待、请客 ;74)relevant 相对的 , extreme 极端的 ;75)encourage 鼓励 , instinct 本能、天生的 ;1996 年71) result结果, result from由于, result in导致, to some extent在某种程度上 , accelerate加速;72) trend趋势, detail细节, in detail详细;73) support支持, an amount of大量的, goal目标, immediate立即;74) elegant优雅的, elegance优雅, in principle大体上、原则上, principal重要的、主要的 , fascinate迷人, delight高兴;75)standard 标准 , criterion 标准 ;1995 年71) target目标, attack进攻抨击, in doing sth.在做某事的过程中, divert转移 , diversion转移,;72)predict 预言 , prediction 预言 , reliable 可靠的 , skill 技能 ;73)experiment 试验实验 , experience 经验 , avail 有用 , available 有空的、可获得的 , comparative 比较 , compare 比较 , contrast 对比、相反 ;74)quality 质量、特征 , precise 精确 ;75) favorable有利的, favor喜欢; youngster年轻人;1994 年71)not so much as 与其说不如说 , as as 与一样 , not so as 与不一样 , through 因为、通过 , insight 洞察 , welfare 福利 , health 健康 , worth 值得 , genius 天才 , improve 提高 , tool 工具 ;72)as we call it 所谓的、正如我们所说 , number 数字 , numerable 可数的、一定数量的, innumerable巨大的、无数的, expand扩大 , a series of一系列 , direction说明指导, direct说明 ;73)ignore 忽视 , careless 粗心 , fundamental 基本的 ;74)revolve 旋转 ;75)finance 财政、金融 , financial 财政的 , vice versa 反之 , etc 等等 , et al 及其它 .。
2011北京大学MTI翻译硕士英汉互译

2011 北大翻译硕士英汉翻译基础试题一词语翻译英译汉1.reciprocal banquet2.pop concert3.black tea4.Red-hot news5.sanitary ware6.talk show7.Illegal assembly8.WHO9.Business loan10.liberal education11.Monetary restraint12.Triple crown13.Byzantine Empire14.CNN15.Net speak(PS:在这里我要提醒大家了,各个学校的真题都有帮助的,比如这次就考了很多10年其他学校的很多原题……)汉译英1.中央情报局2.餐馆勤杂工3.军事法庭4.新手5.核裁军6.杀人未遂7.主题公园8.习惯法9.破产申请10.经济指标11.学费减免12.半决赛13.百老汇大街14.病毒清除程序15.桂冠诗人二.语篇翻译汉译英:西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。
郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。
那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!历史上很多——现在就也不少——这种不很合理的事例,更确切地说,很不合学者们的理想和理论的事例。
这些都显示休谟所指出的,“是这样”(is)和“应该怎样”(Ought)两者合不拢。
在历史过程中,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风、不漏水严密理论系统搠上大大小小的窟窿。
”通常说“历史的教训”,仿佛历史只是严厉正经的上级领导老师;其实历史也像淘气捣乱的小孩子,爱开玩笑,捉弄人。
英译汉One day, in the autumn of 1845, I accidentally lighted on a MS. volume of verse in my sister Emily's handwriting. Of course, I was not surprised, knowing that she could and did write verse: I looked it over, and something more than surprise seized me--a deep conviction that these were not common effusions, nor at all like the poetry women generally write. I thought them condensed and terse, vigorous and genuine. To my ear they had also a peculiar music--wild, melancholy, and elevating.My sister Emily was not a person of demonstrative character, nor one on the recesses of whose mind and feelings even those nearest and dearest to her could, with impunity, intrude unlicensed; it took hours to reconcile her to the discovery I had made, and days to persuade her that such poems merited publication. I knew, however, that a mind like hers could not be without some latent spark of honourable ambition, and refused to be discouraged in my attempts to fan that spark to flame.Meantime, my younger sister quietly produced some of her own compositions, intimating that, since Emily's had given me pleasure, I might like to look at hers. I could not but be a partial judge, yet I thought that these verses, too, had a sweet, sincere pathos of their own.We had very early cherished the dream of one day becoming authors. This dream, never relinquished even when distance divided and absorbing tasks occupied us, now suddenly acquired strength and consistency: it took the character of a resolve. We agreed to arrange a small selection of our poems, and, if possible, to get them printed. Averse to personal publicity, we veiled our own names under those of Currer, Ellis, and Acton Bell; the ambiguous choice being dictated by a sort of conscientious scruple at assuming Christian names positively masculine, while we did not like to declare ourselves women, because--without at that time suspecting that our mode of writing and thinking was not what is called 'feminine'--we had a vague impression that authoresses are liable to be looked on with prejudice;分享谢腾达谢腾达的分享当前分享返回分享首页»分享英语就得说得这么native来源:高翔的日志1.I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩)2.How do I address you?(我怎么称呼你)3.She turns me off.(她使我厌烦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI翻译基础短语英汉对照(五)nterprise核军火库nuclear arsenal合理引导消费guide rational consumption和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence和平解决台湾问题peaceful settlement of the Taiwan question和平演变peaceful evolution和气生财Harmony brings wealth贺岁片New Year's Film合同医院contract clinic核武器数量Nuclear Arsenal Size核销cancel after verification核心家庭nuclear family核心竞争力core competitiveness合业经营combined operation/ management合议庭collegiate bench合作演员co-star (The 20-year-old actress - who plays a teenage rocker in 'Bandslam' - has revealed she and her co-stars practised before their scenes by using a Nintendo Wiiinteractive games console. 这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。
)合格的境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII)合格的境外机构投资者qualified foreign institutional investors (QFII)合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people黑帮mafia gangs (China's Ministry of Culture has banned websites featuring or publicizing online games which glamorize mafia gangs. 中国文化部发布通知要求各地立即查处运营或宣传"黑帮"主题网络游戏的网站。
)黑车black taxi (a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店gangster inn黑飞black flight (Unfortunately for those expecting little green men, the explanation fromauthorities several days later was far from mysterious: It was a private jet taking a "black flight". 可是,就在大家准备迎接外星人光临的时候,官方在几天后向公众通报说这其实毫不神秘:那是私人飞机进行的一次“黑飞”。
)黑金kickback (The International Olympic Committee will open an ethics investigation into Issa Hayatou over allegations the African football official took kickbacks from FIFA's former marketing agency. 国际奥委会道德委员会将对非洲足联主席伊萨•哈亚图展开调查。
哈亚图受指控曾收受国际足联前市场部门的“黑金”。
)黑客hacker黑哨black whistle黑社会Mafia-style organizations; gangland; underworld group黑匣子black box黑心棉shoddy cotton黑眼圈dark under-eye circles黑车unlicensed cab (Cab drivers in main urban zones of Chongqing stopped work Monday to protest a number of issues, including numerous unlicensed cabs and insufficient supplies of compressed natural gas, which powers most taxis. 重庆市主城区出租汽车司机3日举行罢工,抗议黑车泛滥、出租车加气难等问题。
)和平大使Messenger of Peace (Actress Charlize Theron is named as a UN Messenger of Peace, at United Nations Headquarters, in New York, November 17, 2008. 演员查理兹•塞隆2008年11月17日在纽约联合国总部被任命为联合国大使。
)和平“路线图”计划the “roadmap” peace plan和谈peace talks和弦铃声chord music ringtone和谐社会harmonious society核心/非核心资产core / non-core assets合资银行share-holding bank红白喜事wedding and funeral红包convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift, (derogative) bribe, kickback红筹股red chips洪峰ood crest; flood peak红股bonus share宏观经济基本状况macroeconomic fundamentals宏观决策macro-level policy-making宏观调控macro-control红领red-collar worker (Becoming a civil servant - known as a red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey. 根据一项新调查,成为公务员,也就是国内所谓的“红领”,是许多城市白领的梦想。
)《红楼梦》Dream of the Red Mansion; Dream of the Red Chamber (The Story of the Stone)红马甲floor broker; floor trader红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)鸿门宴Hongmen banquet--a feast or meeting set up as a trap for the invited红旗单位advanced (model) establishment红色旅游业red tourism (Nearly 10,000 citizens in Shaoshan -- known as one of China's "red tourism" sites -- marked the date with a 5,000-meter foot race that started from Mao's formerresidence and ended at the square in front of the Shaoshan Railway Station. 为了纪念毛泽东诞辰117周年,韶山市有近1万人参加了5000米竞走比赛,比赛从毛主席的故居开始,到韶山火车站广场结束。
韶山是中国的红色旅游地之一。
)红色遗迹red relics (Tibet will apply to the central government for more than 23 million yuan toprotect the "red relics" (revolutionary sites) this year, with the first batch of construction for protection projects already started. 西藏将向中央政府申请超过2300万元人民币用来保护“红色遗迹”(革命遗址),第一批保护工程已经启动。
)红色资源red resources (China has launched a survey on its martyr memorial facilities nationwide, aiming to offer information for enhanced protection on these precious "red resources," officials with the country's Ministry of Civil Affairs said Thursday. 民政部官员周四称,近日全国范围内开展了一项对烈士纪念设施的调查,为加强保护这些宝贵的“红色资源”提供信息。